…why don’t you show him the stables?
我们刚争论完德州的历史
We have just quarreled in a polite way about Texas.
-即使把我典当给他 恐怕也无济于事了 -哦
– There’s no use trying to pawn me off on him. – Oh.
不过 妈妈… 他或许已经和他附近
And anyway, Mother, Mr. Benedict is probably engaged to marry…
大牧场主的女儿订婚了
…the daughter at the adjoining ranch…
她也很漂亮 只不过比不上他有钱而已
…who, though beautiful, is comparatively poor…
她的牧场只有二十万亩 和五十万头牛而已
…and only has 200,000 acres and half a million cows.
她漂亮吗
Is she, um, pretty?
女士
Ma’am?
我们得赶紧上路了
We must hurry.
本尼迪特先生现在得走了
Mr. Benedict and I will have to be leaving now.
再见 所有人
Goodbye, everybody.
本尼迪特
Benedict.
我可以问一下 那个有那么多牛的 幸运小姐…
Who, may I ask, is the lucky young lady that you’re going to marry?
是哪一位啊
With all those cows.
本尼迪特
Benedict.
我去把车开来
I’ll get the car.
-太滑稽了 夫人 -是吗
– Funny thing, ma’am. – Yes?
-我的邻居只是个女孩 -唔
– My neighbor is a girl. – Oh?
-她叫瓦斯塔·海克 -唔
– Vashti Hake. – Hmm.
人们也曾说过类似的话 但我是不会娶她的
Maybe there was some talk of my marrying her, but I’m not.
快点 不然就赶不上火车了
Come along, Benedict, if you want to catch that train.
听起来真浪漫
Oh. It all sounds so romantic.
戴维
Come along, David.
陪陪我吧
You’re for me.
那是什么 狼吗
What’s that, a wolf?
不 亲爱的
No, honey.
只是只小山狗而已
Just a little old coyote.
还没看够外面的风景吗
Don’t you think you’ve done enough sightseeing for a while?
到德州后好好跟我说说
Tell me as soon as we’re in Texas.
你刚才看的就是德州
That’s Texas you been looking at, honey.
八小时前就到德州了
For the last eight hours.
我不知道其他 新娘的蜜月之旅感受如何
I don’t know how other brides feel on their honeymoon, Mr. Benedict, sir…
但我真的很开心
…but I’m having a lovely time.
现在还不会觉得乏味
You can’t say it’s been dull, honey.
至少目前是这样
That is, um, so far, anyway.
醒醒 亲爱的 我们到了
Wake up, honey. We’re here, honey.
到哪儿了
We’re where?
你好
Hello.
早上好
Good morning.
这里就是德州
Is that Texas?
这是本尼迪特牧场 也就是我们要去的地方
It’s Benedict, honey. It’s where we ship from.
这些人从来都学不聪明
These people never learn.
我是本尼迪特太太
I’m Mrs. Benedict.
那是指”欢迎归来 新婚夫妇”谢谢 安吉尔
That means “Welcome the newlyweds.” Gracias, Angel.
噢 谢谢
Oh. Gracias. Gracias, gracias.
走吧 莱斯莉
Let’s go, Leslie.
你叫什么名字
And what is your name?
安吉尔 安吉尔 奥夫雷贡
Angel. Angel Obregon.
这名字真好听
Oh, my, that’s a beautiful name. Gracias, Angel Obregon.
好了 还有五十公里的路要走呢
Come on, Leslie, it’s 50 miles to coffee.
到了 亲爱的 这就是你的家
This is it, honey. This is your home.
但是它太大了
But it’s huge.
我还以为是一间平房♥而已
I thought it was a ranch house.
这房♥子是我的祖先建的
My old man built it to show the cotton crowd…
让那些柔弱的人 看看我们有多能干
…that cattlemen were just as high-powered as they were.
就我们俩住似乎太大了
Why, it’s enormous, just for two of us.
卢斯和我一起住
Luz lives here with me.
和我们一起住
With us.
妈妈去世后就由她照看这房♥子
She’s run the house ever since Ma passed on.
也可以说由她照看这个牧场
Some say she even runs the ranch.
谢谢
Gracias. Gracias.
别紧张 莱斯莉
Take it easy, Leslie.
-你们叫什么名字 -卢佩
– What are your names? – Lupe.
-佩特拉 女士 -卢佩 佩特拉
– Petra, senora. – Lupe Petra
谢谢 卢佩 谢谢 佩特拉 谢谢 女士
Gracias, Lupe. Gracias, Petra. Gracias, senora.
莱斯莉
Leslie.
-你这样做可不行 -什么意思
– You can’t behave like that. – What do you mean, behave?
对他们无需讲究那么多礼节
Down here, making a fuss over those people.
你现在是个德州人了
You’re a Texan now.
那也是一种思想吗
Well, is that a state of mind?
我还是我自己
I’m still myself.
你是我妻子 亲爱的
You’re my wife, honey.
你是本尼迪特夫人
You’re a Benedict.
我有自己的想法
I still have a mind of my own.
无论到哪儿 礼貌待人是很重要的
Elsewhere, being gracious is acceptable.
我们是要礼貌待人 但是…
We’re gracious, but…
好了… 别在这里争论
Fine thing, standing here quarreling…
这些鸡毛蒜皮的小事了
…the rice still in our hair.
感觉真是太棒了
Oh, it’s so nice and cool.
卢斯 嘿
Luz. Heh.
我还以为有人受伤了
I thought somebody was hurt.
我们不知道你在那里
We, uh, didn’t know you was there.
终于到家了
Well, we’re home. We’re here.
我找了你几个星期了
Been looking for you for weeks.
我们是不是回来晚了
We weren’t expected to be back sooner, were we?
春天有很多活儿要做 比如牲畜的迁移…
Well, with all this spring work to be done. Roundup.
我没想到毕克会外出
I didn’t figure Bick would stay away.
幸好还有这次蜜月
Well, if I miss roundup every time I have a honeymoon…
所以我并没有错过太多 对吗
…I wouldn’t be missing much, would I?
我还以为已经把他解雇了呢
I thought I fired him off this place.
嘿 杰特
Hey, Jett.
你要开着我的车到哪儿去
Where do you think you’re going with my automobile?
别紧张
Just hold on.
别责怪我
Don’t go taking off on me.
那辆老掉牙的卡车又坏了
That old truck broke down again. Just simmer down.
你想让我走人是吗
You want me going down the road?
我也正求之不得
That’s exactly what I was gonna do.
但她说”你留下来 干完自己的活儿吧”
But she said to me, “You stay on here and do your work.”
下回我要你来的时候 你才可以来
Next time I tell you to get, you get.
毕克和杰特老是这样斗嘴
Jordan and Jett are everlasting jangling about something. Excuse me.
可是玛塔玛让我留下来的
Tell Madama. She’s the one that told it to me.
没错
That’s right.
你一走 我们这里人手就不够了
With you away, we needed the help.
大家都很害怕她
You know how scared they are of her. They’re scared to death of her.
这你也知道的
You know that.
我和你除外
Every one of them except me and you.
去做你自己的活儿去吧 告诉我 谁才是这里的主人…
You just tend to your work. Tell me who’s the boss around here.
我会很乐意为你做一切事情的 你只需告诉我谁是这儿的主人
I’ll be glad to do anything they want me to do. Just tell me who’s the boss and, uh…
这是毕克的妻子
Jett, this is Bick’s new wife.
莱斯莉 他叫杰特·林克
Leslie, this boy here is Jett Rink.
-你好 -他为我们工作的
– Hello. – Works for us.
你最好赶紧走 杰特 去把那辆卡车修好
You’d better get going, Jett. Get that truck fixed.
这个庄园里 没人可以自称国王
Ain’t nobody king in this country.
任何人都不可以
Ain’t nobody, no matter what they might be thinking.
对不起 亲爱的
Sorry, honey.
每回我一离开 这里就会出乱子
Things go loco around here every time I’m away.
还记得 那次牛仔竞技比赛吗
Remember the time at the big rodeo? Yeah.
老凯利来了 就是那个高个子
Old Kale Beebe blew in higher than a kite…
在你办公室的沙发上睡着了
…slept on the sofa down there in Bick’s office.
那晚他一定在做恶梦
He must’ve rode nightmares all night.
沙发都被他用马鞭抽烂了
He cut the couch to ribbons with his spurs.
这是毕克的房♥间
This here is Bick’s room.
你的房♥间在楼下 亲爱的
This down here is your room, honey.
-哈哈 -哈哈 看 呃…
– Ha, ha. – Ha, ha. Look, uh…
我们结婚了
Luz, uh, we’re married.
你知道的
Well, you know how that is.
我们 额
We, uh…
我们要住一间套房♥那里
We’ll take these two connecting rooms here.
我们想把那间房♥作为起居室 坐在那儿聊天
Make that into a sitting room where we can sort of sit and talk…
还可享受阵阵微风

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!