只有200英尺
Just shy of 200 feet out.
好的
Okay.
向前到门框里去
Move forward to that doorframe.
我们在泰坦尼克号♥里面
We are inside the “Titanic”.
-叫他慢一点 -我还是无法爬过它
– Tell him to slow down. – I still can’t get over it.
慢一点
Slow down.
知道
Copy that.
我还是不敢相信我们真的在这里
I still can’t believe that we’re actually here.
我在等着有人喊 停
I keep waiting for somebody to yell, “Cut,”
然后我就回我的拖车里去
and I’m gonna go back to my trailer.
我不认为我能结束这个回我的拖车去
I don’t think I can get out of this and get back to my trailer.
我的拖车!
My trailer!
我需要打电♥话♥给我的经纪人
I need to call my agent.
这里开始变得有点小了
It’s getting a little skinny right in here.
似乎卡尔巴德·卡文斯就在那里
Looks like Carlsbad Caverns in there.
他被阻止住了吗?
Is he pinned?
从那里没有路向前吗?
Is there no way forward from there?
向左走
Go left.
转弯
Making the turn.
离底面太近了 叫他们上升一点
That’s too close to the bottom. Tell them to come up.
你们离底面太近了
You’re too close to the bottom.
知道了
Copy that.
噢!
Oh!
伙计 这是折磨神经的
Boy, this is nerve-racking.
那里有东西 看见是什么了吗?
There’s something there. See what that is?
窗户 窗户
Windows, windows.
餐厅的窗户
Dining-room windows.
-我们到窗户那里去 -我们到窗户那里去
– We’re going for the window. – We’re going for the windows.
看看
Look at that.
-不敢相信 -不可思议
– Unbelievable. – That’s amazing.
慢一点
Take it real slow here.
那是玻璃窗户
Those are the lead-glass windows.
把灯打开照到上面
Try to get your light up on those.
-不可思议 嗯? -是的
– Amazing, huh? – Yes.
把他的聚光灯关掉
Turn off his spotlight.
把你的聚光灯关掉
Turn off your spotlight.
给这些窗户好好拍拍照
Make a nice image of the windows.
给你们前面的窗户好好拍照
Make a nice picture of the windows in front of you.
看看 看看
Look at that. Look at that.
噢 伙计!
Oh, boy!
真漂亮 还完好无损
Beautiful. Still intact.
完好无损
Very much intact.
似乎玻璃
Looks like the glass,
所有的窗玻璃 都在这里
all the leaded glass, it’s all there.
没有打碎
It’s not broken.
一流的餐厅非常漂亮
The first-class dining room was beautiful.
乘客中在这里吃饭的 有约翰·雅格布·埃斯特
Among the passengers who ate here were John Jacob Astor
和他的妻子麦德琳 他们正在度蜜月
and his wife, Madeline, who were on their honeymoon.
在这次航行结束之前她就成了寡妇
She would be widowed before the end of the voyage.
我们不再是在堪萨斯了
We are not in Kansas anymore.
我想你有朋友了
I think you got a friend.
噢 有个萨姆
Oh. There’s Sam.
萨姆停下来打招呼
Sam stopped by to say hello.
他在给我们作向导
He’s giving us the tour.
跟我来 他说
“Follow me,” he says.
这里就像是环境 不是吗?
It’s like a fantasy in here, isn’t it?
技能 精致的美景
The craftsmanship. The delicate beauty.
人类的双手创造了这些窗户
That human hands created these windows,
人们的眼睛看着这些窗户
that human eyes looked at these windows.
然后你意识到
And then you realize
你是在海面下12500英尺的地方
that you’re 12, 500 feet beneath the sea.
噢 看看那件木制品
Oh, look at that woodwork.
都是木的 金亚 都是雕刻图案的木材
That’s all wood, Genya. That’s all carved wood.
但是这些人们创造的东西
But these things created by man,
在这个黑暗的深渊它们不该在的地方
in this dark abyss, where they just shouldn’t be.
他们不应该在这里的
They’re not supposed to be here.
真不敢相信
Unbelievable.
谁会想到这些东西还在这里?
Who would’ve thought that would still be there?
对我来说是梦想成真
It’s the dream come true for me.
对会客室来说重要的一点就是
What’s significant about the reception room
这里是伊丽莎白·莱思斯
is that this is where Elizabeth Lines
偷听史密斯船长
overheard a conversation
和泰坦尼克号♥的主人
between Captain Smith and Bruce Ismay,
布鲁斯·伊斯梅谈话的地方
the owner of the “Titanic”.
她听到伊斯梅叫史密斯
And she heard Ismay telling Smith
让泰坦尼克号♥提前一天到达纽约
to have the “Titanic” arrive in New York a day early.
我想我们要打败奥林匹亚的时间
I think we’re going to beat “Olympic’s” time
星期二晚上到达纽约
and arrive in New York Tuesday night.
我们在一等舱入口处
We’re holding at the first-class entrance,
右舷
starboard side.
难道不美吗? 天哪
Isn’t that beautiful? Gosh.
看起来像是时间把它打磨的更美
It looks like it’s just been made more beautiful by time.
泰坦尼克号♥的主要一等舱入口…
“Titanic’s” main first-class entrance
是在D甲板
was on “D” deck.
而且它有两道大的舷梯门
And she had two large gangway doors
左舷和右舷都有
on both the port and the starboard side.
通过R.O.V.的眼晴
Through the eyes of the R. O.V.,
我们能看到锻造的铁门就在门里面
we could see the wrought-iron gates just inside the doors,
而在这次探险之前那是史学家们所未知的
which were unknown to historians until this expedition.
之前 我们根本不知道里面是什么 但现在知道了
We had no idea what was inside, and now we know.
这是他们上船的通道
This is the way they boarded the ship.
他们通过那道门进去 然后是这道内部门
They came in through that door, and then this inner door.
而在这入口门廊里
And in this entrance vestibule,
有个大餐具柜面对着船尾墙
there was a large sideboard against the aft wall
那里放置着大量的一流瓷器
where lots of first-class china was stored.
餐具柜或多或少都腐烂了
The dish cabinet had more or less rotted away.
但你能看到茶杯和小器皿…
But you could see the teacups and the little dishes
婀娜多姿的展现在那
stacked perfectly there.
真希望自己有那些器皿 你知道吗?
I wish I had those dishes, you know?
让它上易趣吧
Give it up on eBay.
那是梯子
There’s the elevators.
那是…
There’s…
那是轴
There’s the shaft.
看那边
Look at that.
我认为他们称之为电梯 但你知道吗?
I thought they called them “lifts,” but you know what?
这艘船属于一家美国公♥司♥
The ship was owned by an American company.

Hmm.
就像你现在对他们的称呼
Like you could just call them now.
不管你什么时候看着电梯格子
Whenever you’re looking at the elevator grilles,
试着记住要转头向前看
try to remember to turn and look forward and see.
或许在船腹还有镶板
There may still be paneling right amidships,
还会有黄铜字母 写着…
and there will be brass letters that say
A甲板 B甲板 C甲板 或D甲板
“A” deck, “B” deck, “C” deck, or “D” deck.
出了电梯后
When you come out of the elevators.
似乎镶板在下面 但你永远不知道
Most likely that paneling is down. But you never know.
字母还粘在上面…
That would be a classic shot
那真是了不起的一幕
to have that lettering still clinging.
肯喜爱这些东西
Ken loves this stuff.
我感觉自己是为一个人拍摄影片 肯·马斯切尔
I feel like I’m making a film for one person. Ken Marschall.
好了 好极了 宝贝
And there it is. Bingo, baby.
-告诉他好极了 -好极了
– Tell him “bingo”. -Bingo.
A最近因过重而掉落
The “A” had recently fallen from its own weight.
那个黄铜字母比D E C K都重
That brass letter was heavier than the “D,” “E,” “C,” “K”.
好的 瞧瞧我们在哪 我们的视线进入D35
Okay. I see where we are. We just peeked into “D” 35.
我们正系统的探索内部
We were methodical exploring the interior.
我们得那样 因为失事船会非常让人失去方向
We had to be because the wreck can be very disorienting.
它像幽灵般的
It was spooky.
D33是亨利·斯利吾·哈珀…
“D” 33 was the cabin
和他妻子的船舱
of Henry Sleeper Harper and his wife.
在衣柜的残骸上面的…
Sitting on the remains of the wardrobe cabinet

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!