Why don’t I run this wider shot through the spectral analyzer.
我开动X光
Good, I’ll try turning up the roentgens.
吃中国菜好吗?
So, what do you think? Chinese?
泰国菜 – 太辣了
How about Thai? – No, it’s too spicy.
希腊菜呢? – 墨西哥菜?
Greek? – Mexican?
吃披萨 – 厚的还是薄的?
Pizza. – Thin or thick?
芝加哥披萨
Chicago.
那是什么?
What the hell is that?
我知道了
I know what it is.
我曾经见过 – 在哪里?
I’ve seen it before. – Where?
就在你们把我吊下去…
When you guys had me dangling like a worm on a hook
第一大道下一百呎的地底
a hundred feet below First Avenue.
那堆黏液流经之地
That’s the river of slime.
雷伊
Ray.
快找毯子来
We need a blanket or a hose or something.
快走
Get out.
为何门给关上了?
Why is this closed?
温士顿
Winston! Winston!
失火了! – 快离开
Fire! – Back away, back away.
怎么办?把头浸到马桶里?
What are we gonna do, put our heads in the toilet?
[♪♪♪]
计程车
Taxi!
彼得,有好消息
Pete, it’s great that you’re here. We’ve got incredible news.
等等,让我猜猜吧?
Wait a minute. Can I have one try?
去时时乐吃烤牛排吃到饱?
All-you-can-eat barbecue rib night at the Sizzler?
维哥的照片经分♥析♥后呈现…
No. We analyzed the photos you took of Vigo.
那条黏液的河
The spectrogram shows a river of slime flowing behind him.
如同我在地底看到的一样
Just like the one I saw underground. We’re going into the subway and sewer system
我们想追查那条河的源头
to see if we can trace the source of the flow.
赶紧换装吧,我们等你
Yeah, come on. Change your clothes. We’ll wait for you.
埃贡怕那里会有…
Yeah, Egon thinks there might even be a tremendous breeding surge
蟑螂大量繁殖 – 你好,什么事?
in the cockroach population. – Hi, boys. What’s up?
你好
Hi.
他们想到下水道寻找那堆黏液
Dana, the guys are going down into the sewer to check for slime stuff.
埃贡怕会有蟑螂大量繁殖
And Egon thinks there may even be a huge surge in cockroach breeding.
你想取消晚餐,跟他们去吗?
Wanna blow off this dinner thing and go with them?
计程车
Taxi!
女人嘛
Women, huh?
你们要小心
Will you watch your step?
我讨厌这种事
I hate this.
根据旧的地铁路线图,这里有入口
According to this old transit map, there should be an entrance along here somewhere.
但仍未有什么发现
I’m not getting anything yet.
至少看不到有蟑螂
Well, at least it’s too dark to see the cockroaches.
你该担心这里的老鼠
Forget about cockroaches. It’s the subway rats you gotta worry about.
超大型的
Big as beavers.
有些重达五公斤
Yeah, some of them go 4 or 5 kilos.
你们说够了吧?
Hey, hey. Enough, all right?
你们有听到吗?
Listen. You can hear them behind the walls,
墙后一定有数千只
scratching. There must be thousands of them.
不要再讨论老鼠了 – 好吧
Just shut up about the rats. – Okay, okay.
喂!
Hello!
喂!
Hey!
喂!
Hello!
温士顿
Winston.
我要闪人了
Okay, I’m out of here.
不见了
They’re gone.
那是…
What the…?
先别探测下去了,该拿质子机来
Before we go any further, I think we should get our proton packs.
好主意
Good idea.
那是什么? – 什么?
What’s that? – What’s what?
像是火车的声音
Sounds like a train.
这路线已经五十年没用了
Uh-uh. These lines have been abandoned for 50 years.
Oh.
或者是在我们上面的铁路
Probably in one of the tunnels above us.
我也不清楚
I don’t know.
感觉上很接近
It sounds awfully close to me.
应是纽约火车站发车的
I think that was the old New York Central, City of Albany.
1920年脱轨,死了几百人
Derailed in 1920, killed hundreds of people.
有看到号♥码吗?
Did you catch the number on the locomotive?
对不起,错过了
Sorry. I missed it.
他们想阻止我们,一定很接近
Something’s trying to stop us. We must be close.
雷伊呢?
Where’s Ray?
雷伊 – 雷伊
Ray? – Ray?
雷伊! – 雷伊?
Ray! – Ray?
雷伊 – 雷伊
Ray? – Ray.
各位!
Guys!
对不起,找到了 – 什么?
What? – Oh, sorry. I found it.
那里有个洞 – 我们走
Right here. There’s a hole. – Let’s go.
我们的质子机呢?
Hey, fellas, what about the packs? What about the packs?
难以置信
Unbelievable.
我不是告诉过你们吗?
Uh-huh. Did I tell you? I wasn’t lying, was I?
看看这些负极能量有多大啊
You know how much negative energy it must have taken to generate a flow this size?
纽约真是了不起
New York, what a town.
看看有多深
All right. Let’s see how deep it is.
来探测一下 – 好
Get a sounding. – Yeah.
有六呎…
All right, 6 feet.
十二呎 – 十二?
Twelve feet. – RAY: Twelve?
有东西在拉着 – 抓紧
Something’s pulling it. – Hold on!
我正在拉 – 雷伊,帮他
Well, I’m trying to hold it. – Ray, help him.
帮我一把 – 雷伊,帮帮忙
Give me a hand. Give me a hand! – Ray, help.
拉住他了 – 把它解开
EGON: It’s got ahold of him. – RAY: Get his belt off!
我撑不下去了! – 等等,抓紧
I can’t hold it! – Wait, wait, hold…
为最迷人和友善的人干杯
A toast to the most charming,
干杯 – 那是我吧
kindest… – Oh, it’s me.
是跟我分手过…
It’s you. And most unusual man
最特别的男人
I’ve ever broken up with.
既然说到分手
Speaking of breaking up with neat guys,
你为什么抛弃我? – 我没有,只是…
why did you dump me? – I didn’t dump you. I was
保护我自己
protecting myself.
你不是最适合我的人
I mean, you weren’t very good for me, you know.
你心里有数吧?
You know that, don’t you?
我也不适合自己
Heck, I’m not even good for me.
你比你想像中好得多 只是你不自觉而已
You’re much better than you realize. You don’t give yourself enough credit.
我需要每天都听到这些鼓励
I need to hear that kind of stuff. If I had this kind of support
每天二十四小时 这样一来我在2000年以前…
on a 24-hour-a-day basis, I could whip myself into shape
一定会改善的
by the end of this century.
到时候再找我吧
Well, why don’t you just give me a jingle in the year 2000.
为什么不趁现在行事?
Why don’t I give you a jingle right now?
那七个小矮人一起采矿
So the seven little dwarves had a limited partnership in a small mining operation.
有一天,美丽的公主来跟他们一起生活
And one day a beautiful princess came to live with them.
他们替别人打扫换取住宿
They bartered housekeeping services for room and board. Which was a real good deal,
这样他们就不需付任何税
because they didn’t have to withhold social security or income tax or nothing.
你是不应该这样 但我的意思是…
Which you’re really not supposed to do, you see, but for the purposes of this story…
地方不错
It really is a great place.
但需要有个女主人
I mean, it needs a woman’s touch,
我觉得真的很好
but I think it looks really good. You know…
他要睡了
Shh. Bedtime.
你真懂得照顾小孩
You’re very good with children.
从养黄金鼠学来的
Thanks. I practiced on my hamster.
你独自居住?
So you live alone?
不,只是我妈妈去了佛罗里达
I used to have a roommate, but my mom moved to Florida.
你过来坐好吗?
Why don’t you come over here and sit with me.
好的
Okay.
想玩组字游戏或超级玛琍吗?
So you wanna play Boggle or Super Mario Brothers?
知道吗?
You know…
母爱是天性
I think motherhood’s a very natural instinct.
我也想有个孩子
I’d like a child myself.
你想吗?
Would you?
今晚?
Tonight?
干得好,雷伊
Nice going. Ray.
你想溺死我吗?
What are you trying to do, drown me?
是啊,好像是我惹的祸似的