来吧,乔什。你不想看看这家伙住什么地方吗?
Come on, Josh. Don’t you want to see where this guy lives?
天啊,他就住在我们社区。
God, he lives right in our neighborhood.
他看上去还真不是那么没用。
He doesn’t even look all that bummed out really.
我知道。
I know.
他会不会,大概,超级生气?
Wouldn’t he be, like, totally pissed off?
这种事一定经常发生在他身上。
This type of thing must happen to him all the time.
“镜子,父亲,镜子”……
Mirror, father, mirror.
这个短片的标题是“镜子,父亲,镜子”
That piece is entitled “Mirror, Father, Mirror.”
我喜欢把它放给
I like to show it…
第一次见我的人看,
to people that I’m meeting for the first time…
因为我觉得它充分的反映了我是谁
because I think it says so much about who I am…
以及栖居于“我”的表皮下是什么感觉。
and what it feels like to inhabit my specific skin.
这也是我期望这个学期末
And this is exactly what I’m hoping to get…
能够从你们每个人那里得到的东西–
from each of you over the course of this summer…
一副你们探索自我的图画。
a picture of your own self-exploration.
现在说说我的背景,我的专长是影视和表演艺术,
Now, my own background is in video and performance art…
但我希望这不会太影响你们,
but I’m hoping that doesn’t influence you too much…
我希望你们能找到自己的方式将内心世界外在化。
and you’ll find your own ways of externalizing the internal.
期末,这个班受邀
And at the end of the summer, this class has been invited…
参加一个社区活动中心搞的
to participate in a show of high school art…
高中艺术展。
at the neighborhood activity center.
艺术展的标题是
The title of the show will be…
“手足情深和社区:作为对话的艺术。”
“Brotherhood and Community: Art as Dialogue.”
有什么问题吗?
Are there any questions so far?
太好了!
Great!
这太变♥态♥了!
This is really creepy.
我们只要找到他住哪间公♥寓♥
We just need to find out what apartment he’s in…
然后就远远的跟着他。
and we’ll stalk him from a distance.
我害怕我要是看见他又会感到非常难受。
I’m afraid if I see him, I’ll feel really bad again.
这是女生的邮件。
This is girl mail.
这是电脑目录之类的东西。
This is computer catalogs and stuff.
“W.C.兴趣俱乐部新闻稿”?
“The W.C. Fields Fan Club Newsletter”?
哦,天啊,全国牛皮癣基金会?
Oh, my God. The National Psoriasis Foundation?
-答对了。 -你有没有听到什么?
– Bingo. – Did you hear something?
来吧。
Come on.
他要是认出我们怎么办?
What if he recognizes us?
呃,看看这个。
Eww, look at this.
呃,真恶心。
Eww. Gross.
还是有点可爱。
Kinda cute.
看上去像个丑陋的老鼠。
It looks like a gross rat.
那是个猫鼬。
That’s a mongoose.
多少钱?
How much is it?
那个是非卖♥♥品。
That’s not officially for sale.
我还想再留一阵子。
I might have to hang on to that for the time being.
嗯,你有在找什么吗?
So, you looking for anything in particular?
除了这些之外你还有什么老唱片吗?
Do you have any other old records besides these?
西摩有。
Seymour does.
谁有?
Who does?
噢,他。西摩。
Oh, him. Seymour.
他是唱片达人。
He’s the man with the records.
你有没有什么印度老唱片?
Do you have any old Indian records?
印度唱片?
Indian records?
对,你知道,就像那种六十年代印度老式摇滚音乐。
Yeah. You know, like, old Indian 1960s rock ‘n’ roll music.
我的二十世纪音乐收藏里
I may have one Hindu 78…
可能有一张78转的印度唱片
in my collection from the Twenties…
不过那个是不卖♥♥的。
but it’s not really for sale.
我不是太收藏外国的。
I don’t really collect foreign.
这些都是78转的。你听78转的吗?
Those are all 78s. You play 78s?
不一定是78转的,但是一般的唱片我都听。
Maybe not 78s, but I can play regular records.
嗯,这里有一些好东西。
Well, there’s some good stuff in here.
-你喜欢老式音乐? -对,挺不错的。
– You like old music? – Yeah, it’s good.
那儿有一些LP碟可以选一下
There’s some choice LPs in here…
都是很棒的老式布鲁斯的再版。
that reissue some really great old blues stuff.
这张怎么样?好听吗?
How about this one? Is it any good?
不,那张不怎么样。
No, that one’s not so great.
让一让
Excuse me.
我推荐这张。
This is the one I’d recommend.
这个
It’s…
这盘孟菲斯•米妮的碟
This track alone by Memphis Minnie…
原版78转的就值500美元
is worth about $500 if you own the original 78.
我认识那个原版的主人
I know the guy who owns the original…
就是他把原版借出来再版的。
and lent it for use on this reissue.
哇噢。
Wow.
-这张多少钱? -一块七毛五。
– How much is it? – $1.75.
如果你不喜欢,可以带回来我退你钱。
If you don’t like it, you can bring it back for a refund.
我们每周六都在这。
We’re here every Saturday.
我肯定这个不错。
I’m sure it’s OK.
听得开心。
Enjoy.
太可爱了,他还有自己的袋子。
It was so cute how he had his own little bags.
我觉得我都快哭出来了。
I thought I was going to start crying.
对啊,他真应该自杀算了。
Yeah, he should totally just kill himself.
噢,这有一个。
Oh, here’s one.
不过你得和一个
But you have to share with a…
“不抽烟的女性主义者和她的两只猫”合租。
“nonsmoking feminist and her two cats.”
我不知道。我有点喜欢他。
I don’t know. I kind of like him.
他和我讨厌的每样东西都刚刚相反。
He’s the exact opposite of everything I really hate.
从某种程度说,他是个摸不着头脑的傻♥逼♥……
In a way, he’s such a clueless dork…
他几乎有点酷。
he’s almost kind of cool.
那家伙有很多种可能,不过绝不可能酷。
That guy is many things, but he’s definitely not cool.
这个还不错,不过没有厨房♥。
This would be good, but there’s no kitchen.
是啊,但是……你知道我想说什么。
Yeah, but… you know what I mean.
不太知道。
Not really.
算了,我解释不清楚。
Forget it. I can’t explain it.
噢,天哪。你俩在这儿干嘛?
Oh, my God. What are you guys doing here?
你在这儿干嘛?梅洛拉。
What are you doing here, Melorra?
我的表演工作室就在街对面。
My acting workshop is across the street from here.
我正中场休息呢。
I’m just on my break.
嗯,那我们不耽误你了。
Well, we won’t keep you.
我爱死这地方了。
I love this place.
这儿真……我不知道怎么说……你懂的,真潮!
It’s so, I don’t know… You know, funky.
嗯,那你们打算干什么呢?
So, what are you guys up to?
我们在找公♥寓♥。
We’re looking for apartments.
天啊,真酷。你们要搬去哪儿?
God, how cool. Where are you moving?
我们还不知道。这就是我们之所以还在找的原因。
We don’t know yet. That’s why we’re looking.
市中心吧。
Somewhere downtown.
天啊,那真刺♥激♥!
God, that’s so exciting.
哎呀,我得走了。
Oops, I should go.
再见了,你们两个,记得打给我!再见!
Bye, you guys. Call me. Bye.
“真潮”
Funky.
真是,她变成黑人了吗?
What, is she black now?
哦,我想到了当我们找公♥寓♥的时候
So, I was thinking that when we look for our apartment…
我们得让人们觉得我们是有钱的雅皮。
we have to convince these people that we’re totally rich yuppies.
你在说什么?
What are you talking about?
人们喜欢把房♥子租给那种人。
That’s who people want to rent to.
所以我们要做的是买♥♥些中等偏贵的衣服
So all we have to do is buy semi-expensive outfits…
我觉得没什么大不了的。
and I think it’s no big deal.
肯定会很有趣。
It’ll be really fun.
甜心,你看见我的蓝色奶油刮刀了吗?
Honey, have you seen my blue spatula?
怎么了?你在做煎饼吗?
What, are you making pancakes?
要是找不到那该死的刮刀就不做了。
Not if I can’t find that goddamn spatula.
好到家了。你什么时候弄的那个?
That’s just great. When did you do that?
天哪,你在那儿站多久了?
God, how long have you been standing there?
嘿,看啊。那儿的裤子。
Hey, look. There’s the pants.
我们要上哪去?
Where are we going?
我们去骚扰乔什吧。
Let’s go hassle Josh.
骚扰?
Hassle?
-看,他在那儿。 -一如既往。
– Oh, look, there he is. – As always.
等着永远不会来的公车。
Waiting for the bus that never comes.
我真不知道他是整一个疯子呢
I wonder if he’s just totally insane…
还是真的以为公车会来。
or he really thinks the bus is coming?