你来告诉我,教授
Now you tell me, professor.
你能想起什么典故吗?关于两个人…
Can you recall a story from antiquity where two men…
…两个好朋友,就像亲兄弟一样…
…who are best of friends, almost brothers…
…结果他们发现他们自己被命运所捉弄…
…where these men find themselves, by a trick of fate…
…在一场大战中,处于敌对的双方
…on opposing sides in a great war?
然后,某一天…
Then, on a given day…
…在同一个战场上他们发现面对着的就是对方
…find themselves facing one another on the very same battlefield?
如果希腊人没有这个典故那罗马一定有
If the Greeks did not tell of such a story, surely the Romans did.
但是,长官,我想肯定可以从圣经中找到
But, sir, I think it must be found in the Bible.
“双方的每一个军官…”
There isn’t an officer on either side…
“…都认识敌军中的一些人”,我知道这个
…who hasn’t known someone wearing the other uniform. I know that.
但今天早晨…
But this morning…
…我透过我的眼镜,看到那些旗帜…
…I looked through my glass and saw the colors…
…在我们前面的那些山上的弗吉尼亚第9和第14团的旗帜…
…of the 9th and 14th Virginia regiments on those ridges before us…
…正对着我们,就在那
…directly facing us, right over there.
就像我可以听到他的声音…
It was as if I could hear his voice…
…看到他的那顶老帽子
…see his old crumpled hat.
我敢肯定阿米斯特德在那边指挥着皮克特的一个旅
Armistead commands one of Pickett’s brigades and he’s out there for sure.
我有时候以为这一天也许永远不会出现
I somehow thought this day would never come.
我曾以为战争会在一个月内结束
I thought the war would be over in a month.
结果已经三年了
It’s three years and how many more?
你会怎么做呢,张伯伦?
What would you do, Chamberlain?
那些典籍会怎么告诉你呢?
What do the books tell you to do?
现在你去好好休息吧
Now you go and rest up.
反正今天不会有什么事
Nothing’s gonna happen today anyway.
大家都累了,都精疲力尽了 双方都是
Everybody’s too tired, too hot, too worn out. Both sides.
好的,长官 我们在那休息,就在那
Yes, sir. We’re placed in reserve, just over there.
谢谢你的照顾,长官
Thank you for your sentiments, sir.
劳伦斯
Lawrence.
我刚从医院回来
I just got back from the hospital.
乱成一锅粥了
God awful mess.
他们没有房♥间
They got no room.
他们没有遮蔽 他们只有躺得满地都是的人
They got no shade. They got men lying everywhere.
他们就在大庭广众下切掉胳膊和腿
They’re cutting off arms and legs in front of everybody.
他们不应该在公共场所这么做
They ought to not do that in public.
在这个时候人们应该有一点隐私权
Men ought to have some privacy at a time like that.
看到基尔瑞恩了吗?
You see Kilrain?
他怎么样?
How is he?
劳伦斯…
Lawrence…
…他死了
…he died.
早晨我到那之前他就死了
He died this morning before I got there.
有两三个兄弟跟他在一起
A couple of fellows were with him.
他想转达你,再见了
He said to tell you goodbye.
他非常抱歉
And that he was sorry.
知道了
Yeah.
告诉你,劳伦斯
I tell you, Lawrence.
我真的非常喜欢他
I sure was fond of that man.
是
Yeah.
将军,请下马 你可能受伤的
General, please get down. We cannot spare you.
有些时候是不用在意指挥官的性命的
There are times when a corps commander’s life does not count.
你好吗,罗?
How are you, Lo?
我很好,迪克
I’m fine, Dick.
嗯,那就好
Well, that’s good.
腿怎么样了?
How’s the leg?
还好
It’s all right.
就是不能走路
Can’t walk.
我不得不骑马
I’ll have to ride.
那可不行 你会成为最好的目标的
You can’t do that. You’ll be the perfect target.
今天我们要冲上那里撕开敌军的防线
We’re going up there today and we’re gonna break that line.
当北方佬逃跑以后,所有通向华盛顿的道路就畅通无阻了
When the Yankees run away, there’ll be an open road all the way to Washington.
而且,也许今天我们就会获得胜利
And maybe we’ll win it today.
也许今天就是战争的最后一天了
And today will be the last day.
也许就是今天
Maybe today.
我必须骑马去那
I’ve got to ride up there.
好了,罗…
Well, Lo…
…我们在山顶上见
…I’ll see you at the top.
天哪,罗,那难道不让人感到惊讶吗?
My God, Lo. Ain’t it marvelous?
我以为我们错过它了
I thought we missed it all.
有问题吗? – 没有
Any questions? – No.
那么好吧
All right, then.
炮击停止以后,我们要加快脚步前进
When the firing ceases, we step out real quick.
不能犹豫,不要停下来射击 我们要全速赶到那
No halting, no stopping to fire. We want to get there quick as we can.
加尼特怎么办?
What about Garnett?
他怎么了? – 他不能走路
What about him? – He can’t hardly walk.
该死的
Damnation.
乔治,命令他不要出战
George, order him not to make the charge.
阿米斯特德将军,我怎么能那么做呢?
General Armistead, how can I do that? Hyah!
阿米斯特德将军,先生
General Armistead, sir.
我向你问好
My compliments.
我希望女王的使者度过了一个舒适的夜晚
I hope Her Majesty’s emissary passed a comfortable night.
睡得非常好,先生
Slept like the dead, sir.
睡得很香,就像一个刚出生的婴儿一样,先生
A baby. Slept like a newborn baby, sir.
大家都趴好 保持低姿
Lie still, men. Keep down.
这儿没有地方是安全的
There’s no safe place here.
呆在哪儿都一样
One spot’s as good as the next.
开炮! – 开炮!
Fire! – Fire!
我们已经持续炮击好一会儿了,长官
We’ve been firing for a good while, sir.
很明显,联邦军队和我们都不可能取得明显优势
It’s apparent neither the Federals nor we are going to gain a clear advantage.
如果我们一直以这个速度消耗弹♥药♥的话…
If we continue to expend our ammunition at this rate…
…那在部队推进的时候就无法进行有力的炮火支援了
…we may endanger our ability to support the advance.
在战斗开始以前你没有储备足够的弹♥药♥吗?
Did you not have enough ordinance when this was begun?
敌军的炮轰迫使我们把炮兵的车队转移到了大后方
The Federal fire compelled us to remove the artillery train farther to the rear.
这让我们无法迅速的获得补给
It’s taking us longer to refill the caissons.
长官,我们必须降低开炮速度…
Sir, we must slow down our fire now…
…或者减少开火的大炮数量以保证步兵前进时的火力支援
…or we will have to cut back on the guns sent in to support the infantry.
该死的!
Damn!
在炮弹得到补充之前我不得不命令皮克特将军停止进攻
I’ll have to order General Pickett to halt his attack until the guns get replenished.
车上还有一些弹♥药♥ 一小时以后可以送到
The trains have a little ammunition. It’ll take an hour to redistribute it.
但是在这段时间内敌人就会在顶上加强防御了
In the meanwhile, the enemy would improve the top.
我们越耽搁…
The longer we delay…
…敌人就有越多的时间加强他们的防线
…the more time the Federals have to strengthen their own lines.
而且就算我们从车上得到了更多的供给…
And even if we recover more supplies from the ordinance train…
…我们能够造成的伤害也不会比敌人♥大♥多少
…how much more damage can we inflict on them than they on us?
他们补充新炮的速度和我们破坏的速度一样快
They’re bringing in fresh batteries as quickly as we drive them off.
只能继续保持这种火力
Just get some more ammunition and keep it hot.
在我们除掉山顶上的一部分敌炮之前…
I cannot send Pickett’s division or the others…
…我不能命令皮克特师或者其他部队发起进攻
…until we clear some of those guns off that ridge.
我听说你来自一个杰出的军人世家
I’m told you are descended from an illustrious military family.
谁告诉你的?肯珀?
Who told you that? Kemper?
他告诉我你的叔叔参加了1812年那场…
He tells me it was your uncle who defended Fort McHenry…
…麦克亨利要塞保卫战
…during the War of 1812.
而且他是星条旗的第一批护旗手
And that he was therefore the guardian of the original Star Spangled Banner.
我不得不说,这真的很有讽刺意味
I must say, I do appreciate the irony of it all.
弗里曼特尔上校
Colonel Fremantle.
这不是从我的叔叔开始的也不会到我结束
It does not begin or end with my uncle or myself.
在这里的所有人都是弗吉尼亚州的孩子
We’re all sons of Virginia here.
在那指挥大炮的那个少校…
That major out there commanding the cannon…
…那是詹姆斯·迪林
…that’s James Dearing.
在弗吉尼亚脱离联邦以前他是西点军校的第一名
First in his class at West Point, before Virginia seceded.
站在旗边的那个男孩儿
And the boy over there with the color guard.
那是二等兵罗伯特•泰勒•琼斯
That’s Private Robert Tyler Jones.
他的爷爷是美国总统(第十任总统约翰•泰勒)
His grandfather was president of the United States.
在我身后的那个上校那是威廉•艾利特上校
The colonel behind me, that’s Colonel William Aylett.
他的曾祖父…
Now, his great grandfather…
帕特里克•亨利:第一、第六任弗吉尼亚州州长,美国开国元勋之一
…是弗吉尼亚的帕特里克•亨利
…was the Virginian Patrick Henry.
那个帕特里克•亨利曾经对你们的国王乔治三世说
It was Patrick Henry who said to your King George III:
“不自♥由♥,毋宁死”
“Give me liberty or give me death.”
这些孩子们来自…
There are boys here from…
…诺福克…
…Norfolk…
…朴次茅斯…