Sure, a man at a dinner table told a story,
一位好人没有笑
and the nice people didn’t laugh.
甚至还鄙视他们 但是 他随他去了
They even despised him for it, sure. But they let it pass.
而那故事的背后是 费尔弥饭店
And behind that joke, there’s Flume Inn
你的家 汤姆这些孩子 还有很多 很多…
and Darien and Tommy and those kids…
如果不阻止他们 他们就不会停止下来的
And if you don’t stop with that joke, where do you stop?
这就是你的意思
Is that what you mean?
是的
That’s right.
可是什么时候停下来呢
Where do you call the halt?
我一直在生菲尔的气 因为他希望我与那种人斗争
I’ve been getting mad at Phil because he expected me to fight this,
而不是随大流听之任之
instead of getting mad at the people who help it along,
就像旁观者一样
like Lockhardt.
不是做一个旁观者 而是把他们揭露出来
Not just old Lockhardt. At least he’s out in the open.
餐桌旁其他客人怎么样
What about the rest of the dinner guests?
他们应该站在你这边儿
They’re supposed to be on your side.
他们没有反驳…
And they didn’t have to…
他们没有 我也没有
No, they didn’t, and I didn’t.
这就是问题的所在 我们都没有行动
That’s the trouble. We never do.
你说的有道理 戴维
It all links up, Dave.
你要斗争 就一直斗争
Phil will fight. He can fight.
菲尔也在斗争
He always will fight.
所以 我一直坐在那
And if I just sit by
就感到恶心 可那样做根本一点儿用都没有
and feel sick, then I’m not a fit wife for him.
我们总是在重大的问题上发生争吵
It was always on those deeper issues that we had our quarrels.
总是这样
Always.
我到现在才明白
And I never knew it until now.
是啊
Sure.
一个人希望
A man wants
自己的妻子不只是一个旁观者
his wife to be more than just a companion, Kathy,
不只是他爱的姑娘
more than his beloved girl,
甚至不只是他孩子的母亲
more than even the mother of his children.
他需要一个坚强的支持者
He wants a sidekick, a buddy
和他一起面对困难
to go through the rough spots with.
在不同的时候 真心实意地陪伴他
And, well, she has to feel that the same things are the rough spots,
不然 我们干嘛要一起生活呢
or they’re always out of line with each other.
你不是那种天生的斗士
You’re not cast in bronze, sweetie.
你很可爱 很温柔 善解人意
You’re nice and soft and pliable,
你自己完全可以做你自己的事
and you can do anything you have to do,
你想做的事
or want to do with yourself.
我能吗
Can I?
我能吗
Can I?
仅有言谈是不够的
But it’s got to be more than talk.
别发火 菲尔
Now, don’t scold, Phil.
我睡不着 所以溜到你的房♥间
I couldn’t sleep, so I sneaked into your room
看了这篇文章
and stole the first two installments.
过来
Come here.
谢谢你 妈妈
Thanks, Ma.
这比世界上任何东西都好
I think maybe I’d rather have that than almost anything.
我真希望你的父亲能看到这些
I wish your father could have read this, Phil. He’d have liked it.
他会喜欢这一段的
He’d have liked this.
坐车离开那里时 我明白了每个男人和女人的感受
“Driving away from the inn, I knew all about every man or woman
当他们知道了自己的工作 已经给了别人的时候
“who’d been told the job was filled when it wasn’t.
我明白了每个被大学拒之门外的
“Every youngster who’d ever been turned down
年轻人的感受
“by a college or a summer camp.
我明白了当你看到自己的孩子
“I knew the rage that pitches through you
遭到欺凌后 心中那种被强♥奸♥的感受
“when you see your own child shaken and dazed.
我明白了
“From that moment, I saw an unending attack by adults
当八岁 十岁 十二岁的孩子
“on kids of seven and eight and 10 and 12.
这些青春期男孩和女孩试图找到工作
“On adolescent boys and girls trying to get a job
或想得到教育而受到的欺压
or an education or into medical school.
我知道戴维经历了这些
“And I knew that they had somehow known it, too.
他们那些耐心固执的人
“They, those patient, stubborn men
曾经争论过 奋斗过
“who argued and wrote and fought
并写下了宪法和人♥权♥法案
“and came up with the Constitution and the Bill of Rights.
他们知道树的名字来自于它的果实
“They knew the tree is known by its fruit
而非正义正在毁掉这棵树
“and that injustice corrupts a tree,
但它的果实枯萎摇晃
“that its fruit withers and shrivels
终于落到了历史的黑色土地上
“and falls at last to that dark ground of history
其他一些伟大的希望 也在这片土地上毁灭过
“where other great hopes have rotted and died,
无论是一个人还是一个国家
“where equality and freedom remain still the only choice
公正平等将永远是他的基石
“for wholeness and soundness in a man or in a nation.”
你父亲一定很高兴你这么写
Your father would have liked to have you say that, Phil.
还有很多人没有意识到这一点 妈妈
Not enough of us realize it, Ma.
时间正在飞逝
The time’s getting short.
可有些人 还没有醒悟过来
Not enough people, and the time’s running out.
你是指凯茜
You mean Kathy?
不仅仅是凯茜
Well, not just Kathy.
而是所有的凯茜
All the Kathys
到处都有
everywhere.
你知道吗 菲尔
You know something, Phil?
我突然觉得我还想活很多年
I suddenly want to live to be very old.
真的
Very.
我想能活着看到会发生什么
I want to be around to see what happens.
这世界变得越来越奇怪
The world is stirring in very strange ways.
也许这就是它的特色
Maybe this is the century for it.
它的麻烦所在
Maybe that’s why it’s so troubled.
其他的世纪都有自己的动力
Other centuries had their driving forces.
人们将来回顾过去时会有什么样的评论
What will ours have been when men look far back to it one day?
也许这并不是美国的世纪
Maybe it won’t be the American century after all,
或者俄♥国♥的世纪或者原子世纪
or the Russian century, or the atomic century.
要是这能变成每一个人的世纪该多好啊
Wouldn’t it be wonderful, Phil, if it turned out to be everybody’s century,
世界上所有的人所有自♥由♥的人
when people all over the world, free people,
能够和睦地生活在一起
found a way to live together?
我真希望能活着看到那一天
I’d like to be around to see some of that, even the beginning.
我的确要活下去
I may stick around for quite a while.
你好 戴维
Hi, Dave.
你好 凯斯先生 我是戴维·戈尔曼
Hello? Mr. Case. Dave Goldman calling.
很抱歉这么晚给你打电♥话♥ 我接受那工作
I’m sorry to call you at this late hour, but I can take that job.
马上就把我家人从加利福尼亚接过来
I’m bringing my family from California immediately.
我找到房♥子了
I’ve got a house.
谢谢你 我也一样
Thanks. So am I.
她整个夏天可以先住在她姐姐家
She’s going to live up there all summer at her sister’s,
如果有人欺负她
and if anybody dishes anything out,
她会毫不客气地进行反击的
she’ll be right there to dish it back.
是的
Yes, sir.
我想 我还要活很多年
I think I’ll stick around for a long time.
谢谢你 戴维
Thanks, Dave.