祝你好胃口
Bon appetit.
这里 小猫 小猫
Here, kitty, kitty.
到罗曼尔这里来
Come to Rommel.
你在哪儿 我的小毛球
Where are you, my little furry friend?
你好 罗曼尔
Hello, Rommel.
吃了小猫
Eat kitty.
不 不是猫 罗曼尔
No, no kitty, Rommel.
但是我们有更好的东西可以嚼
But we have something better to chew on.
不是小猫
No kitty?
对 不是小猫
That’s right: No kitty.
请把达吉斯阁下的新裤子拿来
Bring Lord Dargis’s new trousers, please.
猪 裤子
Pig, the trousers!
呃 裤子
Uh, trousers.
谢谢 萨姆
Thank you, Sam.
现在 罗曼尔
And now, Rommel, how about
来一场美妙的拔河如何
a nice tug of war?
好啊
Yeah.
哦 下次不拴好罗曼尔的话
Ooh! Lord Dargis better watch out
达吉斯亲王得小心了
next time Rommel’s on the loose.
你好 史密西
Hello, Smithee.
阁下 今天您精神不错
You’re in good spirits today, sir.
是的 由于某种原因我觉得 一个很大的负担被拿下了
Yes. For some reason I feel a great burden has been lifted.
一个负担 阁下
A burden, sir?
评价一下我的这套新衣服 史密夫
What do you make of my new suit, Smithee?
嗯
Hmm?
哦 很潇洒 阁下
Oh, very smart, sir.
哦 史密西 我邀请了威敏斯特小姐周一来喝茶
Oh, Smithee, I’ve invited Miss Westminster for tea on Monday,
让她感到很受欢迎是极其重要的
and it’s extremely important she feel welcome.
拿出一瓶最好的香槟酒如何
Why don’t you bring up a bottle of the very best champagne?
还有摆出王子的御用瓷器
And set out the Prince Royal china,
银器
silver service.
你知道这类东西
You know the type of thing.
好主意 阁下
Very good, sir.
呃 裤子
Uh, trousers.
对 请让我
Yes, I’d like to speak
和威敏斯特小姐说话
to Miss Westminster, please.
你好 罗曼尔
Hello, Rommel.
那顿小吃
Did we enjoy
味道如何 嗯
our little snack, then, hmm?
裤子
Trousers.
啊 威敏斯特小姐
Ah, Miss Westminster…
裤子
Trousers!
可以来短暂访问一下然后一起
Care to pop over and have a little…
奥基 奥基 奥基
Oggy! Oggy! Oggy!
噢一 噢一 噢一
Oi! Oi! Oi!
奥基 奥基 奥基
Oggy! Oggy! Oggy!
噢一 噢一 噢一
Oi! Oi! Oi!
-妙极了对吧 -是啊
– Isn’t this fantastic? – Yeah.
谁要的意大利面
Who ordered the pasta?
-哦 给小猫的 -哦 不会吧
– Oh, it’s for the kitty. – Oh, good Lord.
这粥一样的是什么
What gruel is this?
对了 老伙计
Quite right, old boy.
他们肯定把你的给我了
They must have given me yours.
加菲 你什么时候开始 对千层面说不了
Garfield, since when do you say no to lasagna?
你认定了我是只猫 对吗先生
You do realize I’m a cat, don’t you, sir?
你看 他好像不太对劲
You know, he doesn’t seem like himself.
他大概时差没倒过来
He’s probably just a little jet-lagged.
我想我应当硬着头皮吃一两口
I suppose I should probably force down a bite or two
以保持体力
to keep up my strength.
哦 口味很独特
Oh. It does have a unique texture.
丽姿 我不知道你注意到没有
So, Liz, I don’t know if you’ve noticed,
我一直期盼着 呃
but I’ve been kind of anxious to, um…
我♥干♥吗要鼓掌
Why am I clapping?
对不起 你在说什么
I’m sorry. What were you saying?
哦 重大发现
Oh, spot on.
我从未吃过这么好吃的
Never have I tasted its equal!
哦
Oh!
哦 加菲 真恶心
Oh, Garfield, that’s gross!
先生 能再来一点吗
Please, sir, may I have some more?
哦 这里住着大丹狗不成
Oh! Does a Great Dane live here?
这个叫做卡莱尔肉墩 主人
It’s a Carlyle log, my lord:
美味的肝和脾
A savory of liver and spleen
卷在一段羊肠里
served in a sleeve of sheep’s intestines.
然后把它吃掉
And you’re supposed to eat it?
这算什么 “令人恐惧的因素”
What is this, “Fear Factor”?
肠子 脾
Intestines? Spleen?
我是国王 对吧
I’m the king, right?
事实上 是王子
Prince, actually.
大同小异 我说了算 对吧
Same difference. I rule, yes?
是的 陛下
Yes, Your Highness.
好 那把这个给别人吃
Great. Then feed this to the humans
给我来一盘热气腾腾的千层面 好吧
and just bring me a piping hot dish of lasagna, okay?
我来负责此事吧
I’ll see to it
马上就办 殿下
at once, sire.
现在 我们要加意大利乳清干酪
Now it says we add the ricotta cheese.
鸭子
Ducks!
你是要筛面粉
You’re supposed to sift
不是坐进去
the flour, not sit in it!
别对我们大吼大叫
Don’t yell at us.
我们好歹还没 把所有的烹调用雪利酒喝完呢
We’re not the ones who drank all the cooking sherry.
所有母雪貂都唱这首歌♥
奈基尔 耶 奈基尔 哈 母雪貂说的错不了
呣 胡萝卜让一切都锦上添花
Hmm. Carrots make everything better,
还不会破坏千层面的味道
and it can’t hurt lasagna.
妈妈的到底是
What the heck is…?
真悬呐
That was close.
现在放入鸡蛋
Now slip in the eggs,
还有土豆
ooze in the tomatoes.
把所有的东西盛到碗里
Now stir the whole thing up
搅拌起来 让碗
in a bowl and let the bowl…
好了
Okay.
你们知道我在说什么
You know what I’m talking about.
停下
Hold it
所有
right here,
动物们
all you animals.
温斯顿 这里怎么了
What goes on here, Winston?
我们正在准备
We’re preparing
御用千层面 陛下
the royal lasagna, sire.
直到您喜欢上其它的菜
Unless you prefer another dish.
你用了“菜”这个词
Did you say “dish”?
烤宽面条不是菜 温斯顿
Lasagna’s not a dish, windbag.
是一种生活方式 一种生存的状态
It’s a way of life, a state of being.
人类的一项完美的成果
Mars one perfect achievement.
知道印度人用什么款待朝圣者们吗
What did the Indians serve to the Pilgrims?
千层面
Lasagna.
玛丽·安托瓦内特 对暴民们说什么了吗
What did Marie Antoinette scream to the rabble?
给他们吃千层面
“Let them eat lasagna.”
当尼尔·阿姆斯特朗登上月球的时候
What did Neil Armstrong say
他怎么说的
when he landed on the moon?
这是一小块千层面
“That’s one small slice of lasagna.”
它不是一碟菜
It’s not a dish.
是梦想
It’s the stuff of dreams.
是神灵的佳肴
It’s the food of the gods.
也是午餐
It’s what’s for lunch.
是啊 呃 问题是 我们好像把它搞糟了
Yeah, well, the problem is, it seems we’ve mucked it up.
你只是需要些指导
You just need a little guidance, that’s all.
面粉在哪儿 谁有
Where’s the flour? Who’s got it?
我需要一只搅拌碗
I need a mixing bowl.
一只大的搅拌碗
One large mixing bowl.
来个人混合一下
And someone to mix it.
谢谢
Thank you.