莱格雷先生 放下你的鞭子
Mr. Legree, lay down your whip.
艾丽莎小姐 和谢尔比先生握手吧
Miss Eliza, join hands with Mr.Shelby.
托普西 亲爱的小托普西
And, Topsy, dear little Topsy, cradle Uncle Tom’s head.
让黑鬼去死吧
Leave the nigger dead!
放我下来
Get me down!
打倒联盟
Down with the Union!
打倒联盟
Down with the Union!
打倒联盟
Down with the Union!
-打倒联盟 -打倒联盟
-Down with the Union! -Down with the Union!
-为了爱尔兰人的鲜血 -比尔 卧倒
-For the blood of the Irish! -Bill, get down!
有人向屠夫开枪
Somebody’s popped the Butcher!
掐死这个鼠辈
Stifle that rat bastard down!
主啊 宽恕我吧
God, forgive me.
谁派你来的?
Whose man are you?
说清楚点 大声点
Speak smart and speak up.
他说什么?
What’s he saying, boy?
他可能在向上帝告解
I think he’s making his peace with God.
见他妈的鬼!他该向我告解
The hell with that. He makes peace with me.
你快点给我招供该死的狗♥娘♥养♥的爱尔兰鬼
I’m hearing confession tonight, you mother-whoring Irish nigger!
谁派你来的? 这个国家是说英文的
Whose man are you? We speak English in this country.
谁派你来的? 看见刀子了吗?
Whose man are you? See this knife?
我要用这把刀教你说英
I’m gonna teach you to speak English with this fucking knife!
谁派你来的?
Whose man are you?
谁派你来的?
Whose man are you?
看来问不出什么了
Well, that didn’t tell us very much.
这马甲不错
Fine waistcoat.
真遗憾 没有办法补了
Shame about it. I don’t think it can be mended.
要不要留作纪念品?
Will I keep it as a souvenir?
莱格雷呢?莫普西呢?
Where’s Legree? Where’s Mopsy?
演员们 开演了
Tragedians, let’s continue. Intermission is over!
真是一出活生生的莎翁戏
Now that was bloody Shakespearean.
-什么? -你知道莎士比亚是谁吧 小伙子?
-What? -Do you know who Shakespeare was?
《钦定圣经译本》的作者
He was the fellow who wrote the King James Bible.
先生 我不知道你在讲什么鬼话
I don’t know what you’re talking about.
因为你是个蠢笨无知粗鲁的爱尔兰狗崽子
That’s because you’re a thick, ignorant, barbarous Irish whelp.
就象你父亲一样
Just like your father.
够了 够了
That’s it.
你妨碍我行事 破坏我计划 就象这个国家其他愚蠢的爱尔兰人一样
Tear my head off and destruct the world, just like the rest of the stupid Irish.
-所以我从未与你父亲并肩战斗过 -放开我 你这个疯子
-That’s why I never ran with your dad. -Get off me, you crazy bastard!
意思是’如果你不够强壮 你就得放聪明点’
It means, if you’re not strong, you’d better be smart.
我搞不清你是太蠢还是太聪明
I don’t know if you’re being too clever or too dumb.
无论如何 请牢记这话
Whichever it is, just remember this much.
不管他有多少缺点 你的父亲始终是个热爱同胞手足的人
For all his faults, your father was a man who loved his people.
阿姆斯特丹! 阿姆斯特丹!
Amsterdam! Amsterdam!
纽约在叫你
New York is calling you.
看 不知道该叫什么名字
Look at that. What in Christ’s name is that?
黑非洲的节奏配上爱尔兰式的鼓点
Rhythms of the Dark Continent thrown into the kettle with an Irish shindig.
多搅和几次 再拿出来 成了美国式的大杂烩
Stir it around a few times, pull it out, it’s a fine American mess.
黑鬼跳捷格舞
A jig doing a jig.
小纪念品
A little keepsake.
-你真好 先生 -和我上楼去吧 比尔
-Good on you, sir. -Come upstairs with me, Bill.
我以前和你好过吗?
Have I ever had you before?
那你不能叫我的教名
So you don’t call me by my Christian name.
比尔 感谢上帝你平安无事
Bill! Thank God you’re all right.
我一听到消息就尽快赶来了
I heard the news and came as quick as I could.
你就象死神一样及时
You’re as timely as the Angel of Death.
比尔 你不是讽刺我来这吧? 你在暗示什么?
Bill, you’re not suggesting that I would stoop to what you’re suggesting?
别浪费口水了 如果我认为是你干的 你早上天堂去了
Stop slabbering. If I thought it was you, you’d be in a wooden coat.
我肩膀上有个洞 很疼 要么请喝杯酒闭上嘴
The hole in my shoulder hurts, so have a drink and shut up.
要么闭上嘴出去
Or shut up and get out.
我还是来杯酒吧
I believe I’ll have a drink.
小心 特威德 那女人可有花柳病
Careful, Tweedy, the mort’s frenchified.
不 我很干净的 走 去酒吧
No, no, I’m clean. Come on, let’s go to the bar.
-珍妮 -比尔
-Jenny. -Bill.
绑得挺紧的
It’s gotta be tight.
她喜欢让我流泪
She loves to make me cry.
你受得了的
You can take it.
这是我的手下
There’s my boy.
没事的
It’s all right.
为屠夫干杯
To the Butcher.
我们对他感恩戴德
We’re all much obliged.
永远
Forever.
-为屠夫干杯 -为屠夫干杯
-Bill the Butcher. -To the Butcher.
你别呆在这里 约翰尼
Why don’t you get out of here, Johnny?
快走
Go on. Go.
五点区有没操过你的人吗?
Is there anyone in the Five Points you haven’t fucked?
有 就是你
You!
冷静
Calm down!
你敢来我就咬你
Try it and I’ll bite you!
如果你敢咬我… 你只不过吓吓我 是吗?
If you were gonna bite me, I don’t think you’d warn me, huh?
试试看
Find out.
我睡不着
I can’t sleep.
希望你别介意我们俩今晚睡在这里
I hope you don’t mind us laying out tonight here, sir.
你喜欢她哪一点?
Whatever takes your fancy, my young friend.
是不是肩膀疼的你睡不着?
Is it your shoulder that’s keeping you up?
不是 我一向睡得不多
No, I don’t never sleep too much.
我睡觉时要睁一只眼 可我只有一只眼
I have to sleep with one eye open. I only got one eye, right?
你多大了 阿姆斯特丹?
How old are you, Amsterdam?
我也确定不了
I’m not too sure.
从来没有算过
I never did figure it.
我47了
I’m 47.
四十七岁了
Forty-seven years old.
你知道我怎么这么长命吗? 活了这么多年?
You know how I stayed alive this long? All these years?
恐惧
Fear.
某些让人恐惧的行为产生的效果
The spectacle of fearsome acts.
偷我东西的人 我斩了他的手
Somebody steals from me, I cut off his hands.
冒犯我的人 我割下他的舌头
He offends me, I cut out his tongue.
胆敢反抗我 我割下他的头 挑在矛尖上
He rises against me, I cut off his head, stick it on a pike…
挂得高高的 让行人都看得到
…and raise it high up so all in the streets can see.
如此来维持正常的秩序
That’s what preserves the order of things.
恐惧
Fear.
今晚这个人
That one tonight…
是何许人?
…who was he?
什么也不是
A nobody.
只是个胆小鬼
A coward.
结局是如此地不光彩
What an ignominious end that would have been.
15年前我杀了最后一个值得我尊敬的人 从那以后…
I killed the last honorable man 15 years ago. Since then, it’s…
你在楼下见过他的肖像吗?
You’ve seen his portrait downstairs?
你的嘴是不是被口水沾住了? 我正问你话呢
Is your mouth glued up with cunny juice? I asked you a question!
我说我看见了 先生
I said, I seen it, sir.
你有种爆怒凶狠的气质 我喜欢
Oh, you got a murderous rage in you, and I like it.
血气方刚 很好
It’s life boiling up inside of you. It’s good.
牧师和我的生活准则是一致的
The Priest and me, we lived by the same principles.
不同的信仰使我们分道扬镳
It was only faith divided us.
这就是他的赏赐
He give me this, you know.
我被打得最惨的一次
That was the finest beating I ever took.
鼻青脸肿
My face was pulp…
肚子也破了 肋骨全折了
…my guts was pierced and my ribs was all mashed up.
他过来结果我的时候
And when he came to finish me…
我都无法盯着他的眼睛
…I couldn’t look him in the eye.
他饶了我一命因为他想让我耻辱地活着
He spared me because he wanted me to live in shame.
他是个了不起的人物
This was a great man.
了不起的人物
A great man.
所以我♥干♥脆剜了这只眼
So I cut out the eye that looked away.
用蓝纸包着送给他
Sent it to him, wrapped in blue paper.
如果我瞎了也可与他战斗我会两只眼都剜出来
I would have cut them both out if I could have fought him blind.
我终于重振雄风
Then I rose back up again with a full heart…
用他自己的血埋葬了他
…and buried him in his own blood.
好精彩
Well done.
我所杀的人里唯一让我忘不了的
He was the only man I ever killed worth remembering.