除了动用我们以保证安全康斯特布尔
“Spare nothing concerning the conditions,” said he.
有康斯特布尔及手下陪同
Yeah, nothing except our safety, constable.
我们会很安全的
I’m sure we can be in no danger while we’re in the constable’s company.
没问题 女士 作个见证
Quite so, madam. Witness.
-我们还要继续吗? -你居然敢把这东西留在这?
-Shall we continue on? -What, you dare to leave it there?
和存款一样安全大家都知道这是我的东西
Safe as a bank, Mr. Greeley, since all know it’s mine.
-这人喝醉了吗? -此人已死 正如耶稣受难一般
-Is that man drunk? -Dead as Good friday, miss.
-你好 穆兰尼 -伙计们
-Good day to you, Mulraney. -Boys.
-杰克 -贫民窟还挺友善吧?
-Jack. -Slum sociable?
考察实情 有志改革
Fact-finding. Reforms-studying.
-我来介绍一下? -第5街的斯盖马洪家族
-May I present…? -The Schermerhorns of fifth Avenue…
用不着你来介绍
…scarcely require an introduction from you.
斯盖马洪以及他们的女儿
Schermerhorn, indeed. Their daughter. This gentleman, of course…
霍雷斯.葛瑞利先生 著名的出版人 很高兴也很荣幸见到你
Horace Greeley, the famous publisher. A pleasure and an honor.
-《论♥坛♥报》的 -我是威廉·卡丁
-Of the Tribune. – I’m William Cutting.
你好 卡丁先生
How do you do, Mr. Cutting?
此刻 非常好 多谢 你呢
As of this moment, extremely well, thank you. How do you do?
橙花香 好美妙
Orange blossom. Delicious.
-卡丁先生是 -多讨人喜欢的美女啊
-Mr. Cutting is… -What a peach.
她在舞台上一定能大有作为
She could have a fine career on the stage.
…五点区的一位… -幸会 先生
…one of Five Points’ local… -A pleasure to meet you.
-…首领 -格瑞里先生…
…leaders. – Mr. Greeley.
-幸会 卡丁先生 -五点区欢迎你
-Pleased to meet you. -The Points welcomes you.
这些大街小巷对你们都安全无阻
You are welcome to these streets and will pass in safety.
我会保证他们的安全的 多谢 比尔
Oh, I’ll see to their safety. Thank you, Bill. There we are.
告辞了 小伙子们 罪犯都是牛皮哄哄的 你看到了
Good day, lads. Criminal’s braggadocio, you see.
-他知道我是谁 -当然 先生 你在这里可以大名鼎鼎
-He knows who I am. -You’re well-known in these parts.
必须得承认这句话是吹捧
I must say that I find that strangely flattering.
-我从来不喜欢警♥察♥ -不夸张地说
-I never did like crushers. -Well, draw it mild, son.
不是我给他出谋划策 杰克绝对没这么称心如意
Happy Jack don’t fill his lungs without I tell him he may do so.
你认为我的表挂在灯杆上安全吗 比尔?
Do you think my watch would be safe up on that lamppost, Bill?
你不如挂在那试试?
Why don’t you hang it up there and see?
改天吧
Someday.
改天很明智
Someday is right.
你的新马仔?
This a new lad?
不过是又一个投入我温暖怀抱的爱尔兰混小子而已
Just another bastard son of Erin I folded in the warmth of my embrace.
-我只想看看你长什么样
-Hey! – I just want to see your face, son.
不要故意伤害
No harm intended.
你得学习很多屠宰的手艺
You get to know a lot butchering meat.
人体由同样的东西组成 血与肉
We’re made up of the same things: Flesh and blood…
组织 器官
…tissue, organs.
我喜欢摆弄猪
I love to work with pigs.
自然界和人肉最近似的东西就是猪肉
The nearest thing in nature to the flesh of a man is the flesh of a pig.
-猪肉? -没错
-Pig, huh? -That’s right.
这是给你的 母亲
This is for you, mother.
你来了
There you go.
-上帝保佑你 卡丁先生 -上帝保佑你
-God bless you, Mr. Cutting. -God bless you.
-她肯定不是你亲娘 -我知道 比尔
-She ain’t really my mother. – I knew that, Bill.
这里是肝脏
This is the liver.
肾脏
The kidneys.
心脏
The heart.
这是薄弱的地方 胃不停地流血
This is a wound. The stomach will bleed and bleed.
这里是致命处 这里是致命处
This is a kill. This is a kill.
大动脉 这里是致命处
The main artery. This is a kill.
你试试
You try.
来吧
Go ahead.
肺 很好 刀刃不要砍在肋骨上
The lung. Good. Don’t foul the blade on the rib.
很好 正中动脉
Very good. Main artery.
把目标的血慢慢放出来 让目标死前还能思考一下人生
Bleed him slow. Let him think about it for a while.
-慢死 很好
Slow death. Good.
每月拿到5000美元用于城市建设
You’ll each bill the city $5000 a month for supplies and services…
其中你可提成10%
…of which you’ll receive 10%.
比尔! 奇罗兰先生正在筹划细节 多谢 先生
Bill! Mr. Killoran will work out the details. Thank you, gentlemen.
在坦慕尼身边就是这么工作的
That’s how we do things around Tammany, gentlemen.
那两位是谁?
Who’s this then?
多谢了 小伙子们
Thank you, boys.
告辞 先生
Good day, sir.
你脑子里在想什么?
You got something on your mind?
比尔很垂青于你
Bill’s taken quite a liking to you.
如果你有所图谋 祝你好运吧
Now, if you’re up to something, bene.
只是我不想置身其中
Only I don’t want no part in it.
我在地狱门关了16年
I was in Hellgate for 16 years.
我只是想混口饭吃
I’m just trying to make my way is all.
就和你一样
Just like you.
除非你有什么更远大的理想
Unless, of course, you got a better notion?
我没有
No.
接待那些上门投诉五点区罪案的公民搞的我一天什么事都干不了
I can’t get a day’s work done for all the good citizens coming in here to harass me about crime in the Points.
有人甚至过分到投诉坦慕尼
Some even go so far as to accuse Tammany…
纵容五点区罪案猖獗
…of connivance in this so-called rampant criminality.
-我能怎么办? -我没办法 必须得采取一些措施
What am I to do? I can’t have this. Something has to be done.
-你怎么打算? -我不知道
-What do you have in mind? -I don’t know.
我们也许该吊死几个人
I think maybe we should hang someone.
-谁? -不必是重要人物 一般地
-Who? -No one important, necessarily.
没什么背景的人物就可以
Average men will do. Back-alley amusers with no affiliations.
-多少? -三四个
-How many? -Three or four.
-到底是几个? -四个
-Which? – Four.
你被控犯有如下多项罪名
You stand here convicted varyingly…
淫♥荡♥ 抢劫
…of lewdness, jack-rolling…
偷窃 造假
…sneak-thievery, chloral-hydrating…
鸡♥奸♥ 勒索
…sodomy, strangulation…
腐♥败♥贪污
…and enthusiastic corruption of the public good.
-某天我们也会如此 -抬起头来
-We all go someday, huh? -Chin up.
要上绞架的真不少 这是我的老朋友
Handsome bunch of gallows fruit. There’s my old friend.
-你怎么样 亚瑟? -我很好 我很好
-How are you feeling, Arthur? -I’m okay. I’m okay.
向阿姆斯特丹问个好 麦格罗恩差点成他手下败将
Say hello to Amsterdam. Nearly fishhooked McGloin the other day.
-你好 -差点
-How do you do? -Nearly.
你穿戴得好整齐
See you dressed for the occasion.
你了解我的 我最注重仪表的
You know me, always like to look me best.
不错
That’s the spirit.
这小金盒真不错 一块钱卖♥♥给我
Nice locket. I’ll give you a dollar for it.
是我母亲的
It’s me mother’s.
一块半如何?
Dollar and a half?
成交
Done.
我们会想念你的 亚瑟
We’ll miss you, Arthur.
-天国再见 谢墨斯 -热玉米!
-See you in the hot country, Seamus. – Hot corn!
刚出炉的热玉米 热玉米!
Ears of early white corn! Hot corn!
我的儿子来了吗?
Is my son present here?
我的小宝贝在哪?
Where’s my little fella?
看着你♥爸♥
Look at your dad.
永别了 亲爱的孩子
Farewell, dear boy.
我从没做过坏事 也没害过人
I never struck a foul blow, nor turned a card.
上帝会象迎接老友一样欢迎我
May God greet me as a friend.And grace my fears relieved
那晚改良派举♥行♥了舞会
How precious Did that grace appear That night, the reformers held a dance.
这就是五点区
That was the Five Points, all right.
白天绞人 晚上跳舞
Hangings of a morning, dancings of an evening.
她肯定对我有意思
– Sure meself, but…
从她冲我笑的样子看得出来
…it’s not a matter of words. I can tell by the way she smiles at me.
-她对很多人都笑 -先生
-She smiles at a lot of people. – Sir.
你不了解他
You don’t know her.
给一位爱尔兰战士赏点小钱 年轻人
A penny of gratitude for a fighting Irishman, young sir.
-你是克立人? -是的 先生
-You from Kerry? -I am, sir. I am.
不是很多 别介意
-It ain’t much. -Thank you, sir. Thank you.
女士们 先生们 我们很高兴
Ladies and gentlemen, we are delighted to see…
在教会组织的年度舞会上看到这么多年轻的面孔
…so many young faces at our first annual Mission dance.
会是一场开放热闹的舞会
This’ll be a real ballum rancum, eh?
教会欢迎来自各界的基♥督♥教♥徒♥
The Mission welcomes Christians of every stamp…
能招待今晚来参加舞会的罗马天主教朋友我们尤其高兴
…and we are particularly happy to greet our Roman Catholic friends…who join us here tonight.
女士们 跟我来
-Ladies! Come with me. Come with me. -Shall we dance?
舞会很快就要开始了
We’re going to start the dancing in just a moment.
不
No.