to the vast Ellipse south of the White House before.
– 是直播吗 – 对
What, this is live? Yeah.
之前是为了庆祝他的胜利 但这次不是
NEWS REPORTER. But those were triumphs. This is not.
现在华盛顿时间是几点?
What time is it in Washington?
早上9点
9:00 a.m.
他不能等等么
Why didn’t he wait?
西海岸现在才6点钟
It’s 6:00 in the morning on the West Coast.
一半的观众还在睡觉
Half his audience is still asleep.
好了 大家 来把现场清理一下
All right, you blokes, let’s get the set broken down.
他们来这里见证理查德·尼克松 一生中最失落的一天
NEWS REPORTER… are witnesses to the saddest day in the life of Richard Nixon,
他做为美国总统的最后时刻
his last moments as President of the United States,
这个国家历史上从未有过的时刻
a moment unlike any other in the history of this country.
理查德·尼克松 此时
Richard Nixon, who goes now
从总统的显赫身份
from the power of the presidency
瞬间沦落成 加利福尼亚的一个流放者
to a form of exile in California.
帮我查查这个的电♥话♥好吗 全球直播
Find out the numbers for this, will you? Worldwide.
我记得他的脸
BRENNAN. I remember his face.
看着窗外
Staring out the window.
在他的下面 一个自♥由♥的美国欢呼着他的离去
Down below him, a liberal America cheered, gloated.
嬉皮士 逃兵役者 还有不明状况者
Hippies, draft dodgers, dilettantes,
是在我从越南回来时 冲我吐口水的同一伙人
the same people who’d spit on me when I got back from Vietnam.
他们扳倒了理查德·尼克松 他们心中的大魔头
They’d gotten rid of Richard Nixon, their bogeyman.
“伦敦周末电视”制♥作♥中心 两周后
是什么事情重要到非得今天说
So what’s so important that it couldn’t wait, that it had to be today?
我想到了个点子 约翰 一个大胆的提案 是有关采访的
I’ve had an idea, John, rather a bold idea for an interview.
请给我炸鱼土豆条
Fish and chips, please.
等一下我会…
And in a moment…
算了 反正太迟了 都已经做了
Well, it’s too late now. It’s done.
我给他的人打了电♥话♥…
I’ve called his people…
你呢?
You?
豆角 煮豆子和羊肉 谢谢
Beans, peas and lamb, please.
提出了合作要求
And made an offer.
如果这个人同意的话
Now, if the subject were to say yes,
他是条活动在微妙水域中的大鱼
well, he’s rather a big fish that swims in not-untricky waters.
所以说 不言自明 我需要一位好朋友
So it goes without saying that I’d want a dear friend
也是我所认识最棒的制♥作♥人 能站在我这边
and the finest producer I know by my side.
到底是谁?
So who is it?
理查德·尼克松
Richard Nixon.
理查德·尼克松?
(LAUGHS) Richard Nixon?
不要这样 别摆这种脸
Well, come on, don’t look like that.
那你要我摆哪种脸
Well, how would you expect me to look?
我昨晚才看过你采访Bee Gees乐队
I spent yesterday evening watching you interview the Bee Gees.
他们是不是棒极了?
Weren’t they terrific?
你想想 约翰 我们又不是没做过政♥治♥类采访
Come on, John, we’ve done political interviews before.
好吧 那么是怎样的采访
So, okay, so what kind of interview?
关于他的一生 包括做总统时期 完整及详细的回顾
A full, extensive look-back over his life, his presidency.
还有呢
And?
-还有什么? -不是吧 戴维
And what? Come on, David.
要让任何人对尼克松感兴趣
Surely the only thing that would interest anyone
当然就只有让他认罪
about Richard Nixon would be a confession.
毫无保留的一次自首
A full, no-holds-barred confession.
我们会想办法的
Well, we’ll get that, too.
从尼克松那里?
From Richard Nixon?
想想吧 约翰
Come on, John.
想想到时收视率会有多高
Just think of the numbers it would get.
你知道有多少人
Do you know how many people watched
观看了他在白宫的离职宣言吗
his farewell speech in the White House?
4亿!
Four hundred million.
但最后戴维的提议不了了之
But in the end, David heard nothing.
等到了加利福尼亚后不久
And soon after arriving in California,
尼克松因急性静脉炎送入了急诊
Nixon was rushed to hospital with an acute attack of phlebitis.
我记得好像是那个时候
I think it was around this time that Gerald Ford,
杰拉尔德·福特 新上台的总统
who was the new President,
极力要将焦点从水门事件移开
and who was desperate to move the agenda on from Watergate,
给了尼克松一个 完全无条件赦免
gave Nixon a full, free and absolute pardon.
因此 我 杰拉尔德·R·福特
Now therefore, I, Gerald R. Ford,
美国现任总统
President of the United States,
给予 并在众人面前给予
have granted, and by these presents do grant,
理查德·尼克松 无条件赦免
a full, free and absolute pardon
放弃一切有关他危害美国的指控 不予追究
unto Richard Nixon for all offenses against the United States.
意思就是说 犯下美国历史上最重罪行的人
It meant that the man who had committed the greatest felony
将永远不会受到法律的裁决
in American political history would never stand trial.
就像是被他从后门跑出去了
It was like he slipped out the back door.
据民♥意♥调查显示
A public opinion poll indicates
2:1的人不赞同赦免尼克松的决定
a two-to-one disapproval of the pardoning of Richard Nixon.
一份从弗吉尼亚来的电报上说 “罗斯福搞了一个新政策
CHANCELLOR. One telegram from Virginia said, “Roosevelt had his New Deal,
“杜鲁门搞了一个公平政策 现在福特搞出了一个合谋政策”
“Truman had his Fair Deal, now Ford has his crooked deal.”
根本就没有合作 何谈合谋 (有舆♥论♥认为赦免令与尼克松提名福特做候选人有关)
There was no deal, period.
我恐怕事实永远都不会被知晓了
I don’t think the truth will ever come out.
美国民众需要知道事实
The American people need to know the truth,
但我想他们永远都无法得知了
and I don’t think it will ever now be fully known.
加利福尼亚 圣克莱蒙特岛 三个月后
我们要如何应对大学内进行的抗♥议♥活动?
GANNON: So how do we want to address the college protests?
要不要从
Well, do we want to lift some quotes
1970年的”站出来加入我们”演讲中节选几句?
from the “stand up and be counted” speech in 1970?
-先生? -我们也许应该直接用
Sir? GANNON: You know, maybe we’re just better off
林肯回忆录的全篇
using the whole Lincoln Memorial memo.
要记得把一切的东西都容纳进去
SAWYER: Just include the whole thing.
总统先生 史威夫蒂·拉扎尔来了
Mr. President, Swifty Lazar is here.
知道了 不 不 你们先留下来
Okay. No, no, stick around.
他会让你们走的
You’re gonna get a kick out of this.
他是我在好莱坞的图书经纪
This is my literary agent from Hollywood.
有洁癖
Hygiene obsessive.
总统先生 见到你很高兴
Mr. President, good to see you.
见到你很高兴啊
Nice to see you.
这两位是协助我写书的助手
These are folks helping me with my book.
戴安·索亚 弗兰克·甘诺 艾文·拉扎尔
Diane Sawyer, Frank Gannon, Irving Lazar.
-很高兴认识你 -索亚小姐
Nice to meet you. Miss Sawyer.
-荣幸之至 -甘诺先生
Pleasure. Mr. Gannon.
好吧 可以了 我们午餐后见
Okay, that’s it. I’ll see you after lunch.
您感觉怎么样 先生?
SWIFTY: So how you feeling, sir?
我好一些了 谢谢 不过还不能打高尔夫
I’m better, thank you. Though not yet well enough to golf,
幸好不能 我很讨厌那个游戏
thank God. I despise that game.
想一下 从总统职位退下来
Imagine, six weeks out of office
刚六个星期
as President of the United States,
他们就让我在病房♥打模拟高尔夫
and they’d have me putting in my hospital room.
永远别退休 拉扎尔先生
Never retire, Mr. Lazar.
我认为世上最不开心的 就是退休了的人
To me, the unhappiest people of the world are retired.
没有目标
No purpose.
人生要有意义的话就得有目标
What makes life mean something is purpose.
一个努力方向 一场战役 一次斗争
A goal. A battle. A struggle.
哪怕是不会赢呢
Well, even if you don’t win it.
当医生判定我的身体状况
When my doctor declared me unfit
不适合去法庭为水门的事作证时
to give testimony in the Watergate trial,
大家都认为我如释重负了
everybody thought I’d be relieved.
但他们错了
Well, they were wrong.
那是我最大的一次低谷
That was the lowest I got.
如果您要寻找难题 我这有一个您可以会喜欢的
Well, if it’s a challenge you want, here’s one you might enjoy.
想想怎么花2百万 确切说是2百30万
How to spend $2 million, 2.3 to be precise.
那是您回忆录的销♥售♥额
It’s what I got for your memoirs.
哦 谢谢你
Well, thank you.
也没有…
Eh…
比我想得要少一点
It might be a little short of what I wanted,
但是相信我 肯定比他们想得多很多
but let me assure you, it’s a whole lot more than they wanted.
那本书对我很重要
That book is important to me.
也许我只有这一次机会 为自己辩解
It’s probably the only chance I’m gonna get to put the record straight
提醒大家 尼克松年代不都是不好的
and remind people the Nixon years weren’t all bad.
您知道吗 如果想为自己辩解的话
You know, if you’re trying to put the record straight,
我至少会跟他谈谈
I’d at least talk to him.
跟谁?
NIXON: Who?
戴维·福斯特 英国脱口秀主持人
David Frost. English talk show guy.
我为什么要跟戴维·福斯特谈?

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!