Go on. No, say it.
什么 你要说的是”脱口秀主持人”?
What, you were gonna say “talk show host”?
是的 是的 我是要那么说
Yeah. Yeah, I was.
好吧 听着 我回应你的观点毫无必要
All right, look, it’s useless me trying to answer your points.
坦白说 我一点也不能理解你的悲观和警告
Frankly, I don’t share any of your sense of pessimism or alarm.
而且这种莫名其妙的自我鞭笞
And this ridiculous self-flagellation,
在我看来 只是让人丧气罢了
in my view, is just depressing.
别来!
No!
而且威胁打乱整个计划
And threatening to derail the whole enterprise.
听着 如果有人觉得我们会失败
Look. If there is anyone here who thinks we’re gonna fail,
他们最好现在就离开
they better leave now,
否则会给其他人带来不良影响
or it’ll infect everyone else.
没有人吗?
No one?
好吧
Right.
很好
Good.
现在 我建议 与其接下来五天都在酒店窝着
Now, I suggest instead of festering around the hotel for the next five days,
不如大家分开过复活节
we all go our separate ways over Easter.
但是走之前 卡罗琳和我希望你们
But before we go, Caroline and I would like you
一块来参加庆祝晚宴
to join us for a little celebratory dinner
在帕特里克·特雷埃的新地方
at Patrick Terrail’s new place.
庆祝? 庆祝什么 戴维?
Celebrate? Celebrate what, David?
庆祝我们都将给汉堡王打工吗?
The fact that we’re all gonna be working at Burger King?
– 我们要庆祝什么呢? – 今天是我的生日 鲍勃!
What are we celebrating? It’s my birthday, Bob!
我想和一些朋友庆祝生日
I’d like to celebrate my birthday with a few friends.
(PIANO PLAYING UPBEAT TUNE)
看 那是尼尔·戴蒙德吗? (美国著名歌♥手和演员)
Look, is that Neil Diamond?
福斯特和尼克松 福斯特和尼克松
(SINGING) Frost and Nixon, Frost and Nixon
那是萨米·卡恩吗? (美国电影歌♥曲作词家、制片人)
And is that Sammy Cahn?
在一起像腾跃和雌狐 (拉圣诞老人雪橇的驯鹿的名字)
Go together like Prancer and Vixen
戴维 听见他唱的了吗?
David, did you hear that?
冲破波涛滚滚
Soaring through the airwaves
老天爷 那是休·赫夫纳吗? (《花♥花♥公♥子♥》创始人)
Jesus, that’s Hugh Hefner.
噢 老天
Oh, my God.
盼着满满的发薪日
Hoping for several hefty paydays
我想是的 和麦克尔·约克一起
Yeah, I think it is. With Michael York.
那些一定是兔女郎了
That’s gotta be Bunnies.
那些是兔女郎? 那些真的是兔女郎?
Those are Bunnies? Those are real Bunnies?
福斯特和尼克松 福斯特和尼克松
Frost and Nixon, Frost and Nixon
在一起像腾跃和雌狐
Go together like Mason and Dixon
戴维 从总体上看 这是最了不起的成就
David, just putting it all together it’s the most extraordinary accomplishment.
福斯特和迪克携手…
Frost lines up with Dicky…
没有其他人能做到的
No one else could have done that.
而且这些访谈后辈也会看到
And these interviews are always gonna be around for future generations
学者们 政♥治♥史学家们也会看到
of academics and political historians.
那么糟糕?
That bad?
他保留了下来
He saved it
他写了本书 引他上钩
He wrote a book Now here’s the hook
戴维!
David!
帕特里克
Patrick.
他写了本书 拿了戴维的钱
He’s not a crook He’s paid by David
(GUESTS APPLAUDING)
(PLAYING CLASSICAL MUSIC)
天 多么有节日气氛 请别站起来
My, what a festive atmosphere. Please, don’t get up.
看这情形 我猜采访进行得不错?
I take it from this that the interviews have gone well?
比那还好 夫人 对手简直无法得分
Better than that, ma’am. It’s a shutout.
总统以11比0领先
The President’s sitting on an 11-0 lead.
– 真的吗? 太好了 – 是的
Really? Well. Yeah.
很好 真让人满意
Well, that is most gratifying.
真高兴事情都按计划进行了
I’m so glad it’s all gone according to plan.
我明白
(SIGHS) I see.
没有什么别的办法了吗?
Is there nothing we can do?
真的?
Really?
好 那也谢谢告诉我
(SIGHING) Right. Well, thanks for letting me know.
是真的 他们砍掉了澳大利亚的节目
It’s true. They’ve dropped the Australian show.
噢 不 戴维
Oh, no, David.
他们觉得我该重新审视自己的首要任务
They felt that I needed to reevaluate my priorities.
现在我的制片人担心接下来轮到伦敦的节目了
Now my producer’s worried that the London show will follow.
为这事我倾尽所有
I’m in this for everything I’ve got,
而此刻还不能保证最后会看到光明
and there’s still no guarantee it’ll ever see the light of day.
我♥干♥了什么? 我是怎么想的? 为什么没人阻止我?
What have I done? What was I thinking? Why didn’t anyone stop me?
他们应该强行阻拦我!
They should have physically stopped me!
不 不 不 嘘
No, no, no. Shh.
瞧 我们不必今晚出去 为何不就待在这里呢?
Look, we don’t have to go out tonight. Why don’t we stay in?
嗯?
Hmm?
我去一下德维客餐厅 然后带点东西回来
I’ll go down to Trader Vic’s and bring something back.
牛排还是鱼?
Steak or fish?
戴维?
David?
别担心 我在餐厅给你打电♥话♥
Don’t worry. I’ll call from the restaurant.
(DOOR CLOSES)
(TELEPHONE RINGING)
我要一个干酪汉堡
I’ll have a cheeseburger.
唔 听起来很不错 我原来也喜欢干酪汉堡
NIXON. Mmm. That sounds good. I used to love cheeseburgers,
但朗格大夫不让我吃
but Dr. Lundgren made me give them up.
他让我该吃农家奶酪和凤梨 (农家奶酪为脱脂的)
He switched me to cottage cheese and pineapple instead.
他称之为我的夏威夷汉堡
He calls them my Hawaiian burgers,
但尝起来一点也不像汉堡
but they don’t taste like burgers at all.
吃起来就像泡沫塑料
They taste like Styrofoam.
我希望没打扰你
I hope I’m not disturbing.
没有
No.
现在是周五晚上
It’s a Friday night.
大概正有人和你一块 你愿意讨她欢心的人
You’ve probably got somebody there whom you’re entertaining.
没有
No.
那你在做什么呢?
Well, then what are you doing?
一位英俊的年轻人
A handsome young fellow,
一位受欢迎的单身汉独自一人在周五夜晚
an eligible young bachelor alone on a Friday night.
如果您一定要知道 我在为最后的访谈做准备
If you must know, I’m preparing for our final session.
至关重要的最后访谈
The all-important final session.
– 是的 – 水门事件
Yes. Watergate.
那么我猜你如何处理水门事件会决定
‘Cause I guess the way you handle Watergate’s gonna determine
这些访谈的成败
whether these interviews are a success or a failure.
我该紧张吗?
Should I be nervous?
这么说吧 我会竭尽全力的
Well, I’m gonna give it my best shot.
很对 开诚布公 开诚布公
Quite right. No holds barred. No holds barred.
知道吗 很奇怪
You know, it’s strange.
确实 我们面对面坐下来
Now, we have sat in chairs opposite one another,
几小时几小时的谈 最终 看来要谈上数天
talking for hours, it seems, days on end,
然而我却对你了解不多
and yet I’ve hardly gotten to know you.
我手下的一个人 在准备
One of my people, as part of the preparation
采访的过程中 对你进行了详尽分♥析♥
for this interview, she did a profile on you.
而我今晚才开始读这份报告 真有些不好意思
And I’m sorry to say that I just got around to reading it tonight.
里面有些东西很有趣
There’s some interesting stuff in there.
你长在循道宗教♥徒♥家庭 出生贫寒
Your Methodist background, the modest circumstances,
然后读了所名校 那里尽是有钱的人 时髦的人
and then you’re off to a grand university full of richer, posher types.
什么学校来着? 牛津?
What was it? Oxford?
剑桥
Cambridge.
那里的势利鬼也瞧你不起了吧?
Did the snobs there look down on you, too?
(CHUCKLES)
当然看不起了 那是我们的悲哀 难道不是吗 福斯特先生?
Of course they did. That’s our tragedy, isn’t it, Mr. Frost?
无论我们爬得多高 他们还是看不起我们
No matter how high we get, they still look down at us.
我真的不知道您在说什么
I really don’t know what you’re talking about.
不 你知道
Yes, you do.
算了吧 无论得了多少奖
Now, come on. No matter how many awards
有多少专栏文章写了你
or column inches are written about you
或者我当选的职位有多高 还是不够
or how high the elected office is for me, it’s still not enough.
我们仍然觉得自己无足轻重
We still feel like the little man,
就像那些输家反反复复告诉我们的那样
the loser they told us we were a hundred times.
大学那些自以为是的家伙 那些身居要职 出身显贵的人
The smart-asses at college, the high-ups, the well-born,
那些人享有的尊崇 我们曾孜孜以求 热切渴望
the people whose respect we really wanted, really craved.
那不正是我们今日艰苦工作 分毫必争的原因吗?
And isn’t that why we work so hard now, why we fight for every inch,
不正是我们不择手段向上爬的原因吗?
scrambling our way up in undignified fashion?
让我们坦诚片刻 让我们各自反省片刻
If we’re honest for a minute, if we reflect privately just for a moment,
让我们往内心那个 叫做灵魂的阴暗角落瞥上一眼
if we allow ourselves a glimpse into that shadowy place we call our soul,
那不正是我们有今日的原因吗? 我们两人?
isn’t that why we’re here now? The two of us?
寻找重回阳光之下