Phoebe: But, but this is my gig. This is where I play. My, my name is written out there in chalk. You know, you can’t just erase chalk.
注释:gig:(流行音乐或爵士乐) 现场演奏会,现场演唱会; 现场喜剧表演。
这是我的表演。这是我的地盘。我的名字用粉笔写在外面,你不能把粉笔擦掉的。
Rachel: Honey, I’m sorry. -Phoebe: And he’s going to be paying this woman? Why doesn’t he just give her like a throne, and a crown, and like a, you know, gold stick with a ball on top.
对不起,我很抱歉。-而且他居然还要付这个女人钱。那他干脆给她一个宝座,一顶皇冠,还有一根上面有球的权杖好了。
Rachel: Terry is a jerk, OK? That’s why we’re always saying”Terry’s a jerk!” That’s where that came from.
特瑞是混♥ 蛋,所以我们才会常说“特瑞是混♥ 蛋”,不然我们干嘛那么说。
Phoebe: Yeah, OK. You probably did everything you could. -Rachel: OK, you know what, lemme, let me just see what else I can do.
好吧,你应该已经尽力了。-好吧,这样让我看看还有没有别的办法。
Rachel: All right, look, look. Why don’t you just let her go on after Stephanie whatever-her-name-is. I mean, you won’t even be here. You don’t pay her. It’s not gonna cost you anything.
好吧,听着,听着,你何不让她接在那个斯蒂芬妮什么的后面唱啊?你又不在这里,又不付她钱。
Terry: I, I don’t know. -Rachel: Come on, Terry, I’ll even clean the cappuccino machine. -Terry: You don’t clean the cappuccino machine? -Rachel: Of course I clean it.
我不知道。求你了,我帮你洗卡布奇诺机好吗?-你没洗过卡布奇诺机吗?-我当然洗了。
I mean, I, I will cleeeean it. I mean, I will cleeeean it. -Terry: Oh, all right, fine, fine, fine.
我是说我会清洗,我会好好地清洗…… -好吧,好吧,好吧…
Rachel: Done. -Phoebe: Really? -Rachel: Yeah. Who’s workin’ for you, babe?
办成了。- 真的?-对呀,看谁为你出马嘛,亲。
Phoebe: Oh! Oh my god. This is so exciting. How much am I gonna get? -Rachel: What?
天啊,好兴奋哦。我会收到多少钱啊?-什么?
Phoebe: Well you said that he’s paying the people who are playing, so?
你说他要付钱给演出的人,所以……
Rachel: Oh, no, no no. I meant that he’s gonna be paying that other woman because she’s a professional.
哦,不,不不,我是说他要付另外那个女人钱,因为她是职业歌手。
Phoebe: Well, I’m not gonna be the only one who’s not getting paid. -Rachel: Well, but Pheebs.
我可不想当那个唯一没有收到钱的人。-但是,菲比。
Phoebe: No, huh uh, I’m sorry, no. No, I’m not some like sloppy second, charity band.
注释:sloppy:马虎的; 凌乱的; 草率的。
不,对不起,不,不,我可不是什么二流的……慈善乐团。
Phoebe: You know what, there are thousands of places in this city where people would be happy to pay to hear me play.
你知道么,这个城市里面有上千个地方……愿意付钱听我来演唱。
Phoebe: When I play, I play for me, I don’t need your charity. Thank you!
我为自己而演唱,我不需要你的施舍。谢谢!
Ross: Well, there’s no way I’m gonna get a shot. Maybe they can take the needle and squirt it into my mouth, you know, like a squirt gun.
你说什么都别想叫我打♥ 针。我是说,或许他们可以把……药水射进我的嘴里,就像水枪那样。
Doctor: Hello, there. I’m Dr. Carlin. I see someone’s having a little allergic reaction.
你们好,我是卡林医生。我看好像有人有一点点过敏的反应。
Monica: Doctor, can I see you for just a moment please? My brother has a slight phobia about needles.
对,医生 我可以单独跟你谈谈吗?我哥哥有一点点害怕打♥ 针。
Ross: Did you tell him about my squirt gun idea?
你有没有告诉他我那个水枪的主意?
Monica: My brother, the PHD would like to know if there’s any way to treat this orally.
我的博士哥哥想知道……有没有可能用口服的药?
Doctor: No, under these circumstances it has to be an injection, and it has to be now.
在这种情况之下,打♥ 针是避免不了的,而且要马上打。
Ross: So? -Monica: That’s good, have a seat. Um, the doctor says it’s gotta be a needle. You’re just going to have to be brave. Can you do that for me? -Ross: OK.
怎么样?-好吧,坐下来。医生说这一针非打不可。所以你一定要勇敢起来,为我这么做,好不好?-好吧。
Monica: OK. Oh boy. You are doin’ so good. You wanna squeeze my hand? -Ross: yeah. -Monica: OK.
你做得非常好。要不要握紧我的手啊?-嗯。-好的。
Monica: All right, Ross, don’t squeeze it so hard. Honey, really. Don’t squeeze it so hard! Oh, Ross! Let go of my hand!
罗斯,不要握得那么紧。真的,不要握那么紧罗斯。放开我的手!
Chandler: That’s a good plan, Joe. Next time we wanna pick up women, we should just go to the park and make out. Taxi! Taxi!
还真是个好计划。下一回想泡妞……我们干脆直接去公园亲热算了。出租车!出租车!
Joey: Hey, hey, look at that talent.
你看那妞儿。
Chandler: Just practicing. You’re good. Carry on. Wait, wait, wait!
只是在练习,你很棒,继续开吧。-等等,等等我们。
Girl 1 on Bus: Hey, you. He’s just adorable.
喂,你好。他好可爱哦。
Chandler: Oh, but can you tell him that, because he thinks he looks too pink.
告诉他,好不好?他觉得他脸色太红润了。
Girl 2 on bus: So what are you guys out doing today?
你们今天出来约会做什么?
Joey: Oh we’re not out. No, no. We’re just uh, two heterosexual guys hanging with the son of our other heterosexual friend, doing the usual straight-guy stuff.
我们没有约会,我们只是帮我们异性恋朋友带孩子的异性恋男人,做一般直男应该做的事情。
Chandler: You done? -Joey: Yeah.
讲完了?-是的。
Girl1: Oh, there’s our stop. -Joey: Get outta here. This is our stop.
哦,我们到站了。-不是吧?!我们也到站了。
Girl2: You guys live around here too?
你们也住在这附近啊?
Joey: Oh, yeah, yeah, sure. We live in the building by the sidewalk. -Chandler: You know it?
哦,是啊,是啊,我们住在那个人行道旁边。-你们知道吗?
Joey: Hey, look, since we’re neighbors and all, what do you say we uh, get together for a drink?
对了,既然大家是邻居,我们聚一聚喝点东西,如何?
Girl 1: So uh, you wanna go to Marquel’s? -Chandler: Oh, sure, they love us over there.
我们去马可咖啡厅,好吗?-好啊,他们很喜欢我们。
Girl 2: Where’s your baby? -Chandler and Joey: (running after bus) Ben! Ben! Ben!
你们的宝宝呢?-本!本!本!
Chandler: Oh, that’s good. Maybe he’ll hear you and pull the cord. -Both: Stop the bus! Wait! Wait! Wait!
或许他会听到并且自己拉铃(下车)。-停车!等一下……
Monica: Are you sure he didn’t break it because it really hurts.
你肯定没有捏断?我真的很痛。
Doctor: No, it’s just a good bone bruise. And, right here is the puncture wound from your ring.
没有,只是有一块瘀青,还有这是你戒指压出来的痕迹。
Ross: Oh, I’m sorry, I’m really sorry. -Monica: It’s okay.
对不起,我真的很抱歉。-没关系。
Ross: Sorry. Sorry! Hey! Hey! I got my s’s back! Which we can celebrate later. Celebrate. Celebrate….
抱歉……抱歉……我能说清楚S了。那我们待会儿再庆祝。庆祝……
Phoebe: He was a double double double-jointed boy.
他是个双双双双关节男孩。
Phoebe: Hey. So um, are you the professional guitar player? -Stephanie: Yeah. I’m Stephanie.
你就是那个专业的吉他手吗?对,我叫史戴芬尼(克丽丝·海蒂,伪装者乐队主唱)。
Phoebe: Right. My name was on there, but now it just says “carrot cake”.
对,上面本来有我名字的,现在只剩红萝卜蛋糕了。
Phoebe: So um, so um, how many chords do you know? -Stephanie: All of them.
那个,呃,那个,呃,你会弹几个和♥ 弦?-所有和♥ 弦。
Phoebe: oh, yeah. So you know D? -Stephanie: yeah.
哦,是嘛,那你知道D调吗?-知道。
Phoebe: Ok, do you know A minor? -Stephanie: yeah.
那你知道A小调吗?-知道。
Phoebe: Do you know how to go from D to A-minor? -Stephanie: yeah.
你知道怎么从D和♥ 弦转到A小调吗?-知道。
Phoebe: Um, so does your guitar have a strap? -Stephanie: no. -Phoebe: Mine does.
那你的吉他有背带吗?-没有。-我的有。
Phoebe: Stephanie knows all the chords.
斯蒂芬妮会所有和♥ 弦。
Chandler: Come on, pick up, pick up! Hello? Transit Authority? Yes, hello. I’m doing research for a book, and I was wondering what someone might do if they left a baby on a city bus. Yes I do realize that would be a very stupid character.
快,接啊,接啊!你好?运输中心吗?是啊,你好,我在帮一本书做调查,我想知道如果有人把婴儿落在了市公交车,那该怎么办呢?是,我知道,只有笨蛋才会这么做。
Joey: Hi, here’s the deal. We lost a car-seat on a bus today. It’s white plastic, with a handle, and it fits onto a stroller. Oh, and there was a baby in it. He wants to talk to you again.
嗨,是这样的,我们今天在公车上掉了汽车安全座椅。白塑胶材质,有把手,可以用在推车上面。喔,对了,里面还有一个婴儿。他还要跟你讲。
Rachel: Ok, everybody, let’s give a uh nice warm Central Perk welcome to…-Phoebe: Terry’s a jerk, and he won’t let me work, and I hate Central Perk!
各位,让我们以最热烈的掌声欢迎…… -特瑞是个混♥ 蛋,他不让我工作,我恨中央咖啡厅。
Rachel: Uh, to Stephanie Schiffer.
欢迎斯蒂芬妮·希弗。
Stephanie: Thank you. I’d like to start with a song that I wrote for the first man I ever loved. Zachary…-Phoebe: You’re all invited to bite me!
首先我想唱一首我为我的初恋情人写的歌。柴克力…… -你被邀来咬我。
老友记.本章节注释
注释:gig:(流行音乐或爵士乐) 现场演奏会,现场演唱会; 现场喜剧表演。
注释:sloppy:马虎的; 凌乱的; 草率的。