Ross: Ok, ok, here is to my sister, the newly-appointed head lunch chef…
好,好,敬我妹妹,刚被升为午餐大厨…
Monica: Who is also in charge of purchasing.
而且她还接掌了采买大权。
Ross: Newly appointed head lunch chef who is also in charge of purchasing…
恭贺她升为午餐大厨,并且接掌采买大权…
Monica: Who has her own little desk when Roland’s not there.
罗兰德不在的时候还有自己的小办公桌。
Ross: Uh, lunch chef, purchasing, own little desk when Roland’s not there. Here’s to my little sister…
午餐大厨,采购大权,罗兰德不在时有自己的小办公桌…咱们敬我的…
Monica: Oh-oh-oh, wait, and I got a beeper!
等等!我还有传呼机!
All: Oh, cool.
噢,酷。
Ross: That’s fine, I’ll-I’ll just wait!
没关系,我等你们好了。
All: Oh, sorry, sorry, sorry…
抱歉…
Ross: Monica!
敬莫妮卡!
Waiter: Are we ready to order?
各位可以点菜了吗?
Rachel: Oh, you know what, we haven’t even looked yet.
对不起,我们还没看菜单。
Waiter: Well, when you do, just let me know. I’ll be right over there on the edge of my seat.
那你们看过之后再叫我,我会在那边引颈企盼的。
Phoebe: Wow, look at these prices.
你们看看这上面的价钱。
Rachel: Yeah, these are pretty ch-ching.
是呀,都是钱啊。
Joey: You know, what are these, like famous chickens?
这是些什么?有名的鸡吗?
Chandler: Hey, sorry I’m late. Congratulations, Mon.
抱歉,我迟到了。莫妮卡,恭喜你。
Monica: Thanks.
谢谢。
Chandler: I’m not sorry I’m late. How incredible was my afternoon with Jade?
我不后悔我迟到,我跟珍德的午后约会太不可思议了。
Ross: Well, pretty incredible according to the message she left you on my machine. Hey, Chandler, why is this woman leaving a message for you on my machine?
根据她在我答录机上,留给你的话的确很不可思议。钱德,这个女人为什么,会在我的答录机留话给你呢?
Chandler: Oh, see, I had to tell her that my number was your number, because I couldn’t tell her that my number was my number because she thinks that my number is Bob’s number.
我必须要告诉她,我的号码是你的号码…因为我不能告诉她,我的号码是我的号码…因为她以为,我的号码是鲍勃的号码。
Ross: Hey, tell me again, what do I do when Mr. Roper calls?
你再告诉我一次,结绳先生打来的时候我怎么办?
Waiter: Do I dare ask?
可以点菜了吗?
Monica: Yes, I will start with the carpaccio, and then I’ll have the grilled prawns.
好,我要先来一份生牛肉,然后再来一份烤虾。
Ross: That sounds great. Same for me.
听起来不错,我也一样。
Waiter: And for the gentleman?
那这位先生呢?
Joey: Yeah, I’ll have the Thai chicken pizza. But, hey, look, if I get it without the nuts and leeks and stuff, is it cheaper?
我要泰国鸡肉披萨,如果我的披萨不加干果、韭葱什么的…会不会比较便宜啊?
Waiter: You’d think, wouldn’t you? Miss?
你肯定这么想,不是么?女士?
Rachel: Ok, I will have the uh, side salad.
好了,我想要点…伴碟沙拉。
Waiter: And what would that be on the side of?
那要伴在什么菜旁边呢?
Rachel: I don’t know. Why don’t you just put it right here next to my water?
我不知道,你就帮我放在我的水旁边好了。
Waiter: And for you?
那你呢?
Phoebe: Um, I’m gonna have a cup of the cucumber soup, and, um, take care.
我想我要来一碗黄瓜汤…保重了。
Chandler: I will have the uh, Cajun catfish.
注释:Cajun:一种食品风味,18世界,法国移民被赶出加拿大,跑到了路易斯安那州,于是他们使用当地盛产的海鲜食材,与自己的文化和烹调特色结合在一起,创造出了以辛辣为主的Cajun料理,逐渐风靡全美。
我要一份凯郡酱鲶鱼。
Waiter: Anything else?
就这样吗?
Chandler: Yes, how about a verse of Killing Me Softly. You’re gonna sneeze on my fish, aren’t you?
还有一首“温柔地杀死我”怎么样?你会朝我的鱼打喷嚏,对不对?
Chandler: Woah! Did anybody feel like they just gave birth to an alien?
有没有人觉得他们刚生了个外星人?
Ross & Monica: Yes!
有!
Rachel, Phoebe, & Joey: No.
没有。
Ross: Plus tip, divided by six. And everyone owes 28 bucks. -Chandler: Ok.
加上小费再除以六…好了,每个人给我28块钱。-好。
Rachel: Um, everyone?
每个人?
Ross: Oh, you’re right, I’m sorry.
你说得对,对不起。
Joey: Thank you.
谢谢。
Ross: Monica’s big night, she shouldn’t pay.
今天是莫妮卡的大日子,她不需要付啊。
Monica: Oh, thank you!
谢谢!
Ross: So five of us is, 33.50 apiece.
用五个人去除…每个人33.5元。
Phoebe: No, huh uh, no way, I’m sorry, not gonna happen.
不行,抱歉,那是不可能的事。
Chandler: Whoa, whoa, prom night flashback.
毕业舞会重演。
Phoebe: I’m sorry, Monica, I’m really happy you got promoted, but cold cucumber mush for thirty-something bucks?
对不起,莫妮卡,你升了职我替你高兴…可是冷黄瓜糊要三十几块?
Phoebe: Huh, no! Rachel just had that-that-that little salad, and, and Joey with his like teeny pizza! It’s just…
不行!瑞秋只点了那盘小沙拉…乔伊只吃了那片小披萨!
Ross: Ok, Pheebs! Shh, shh, how about we each, we each just pay for what we had, ok? It’s-it’s no big deal.
好吧,菲比!那我们就各付各的,好吗?小事一桩嘛。
Phoebe: Not for you.
那是对你来说。
Monica: All right, what’s going on?
到底怎么了?
Rachel: Ok, look you guys, I really don’t wanna get into this right now. I think it’ll just make everyone uncomfortable.
算了,各位,我现在真的不想谈这个。我觉得,这样只会让大家心里有疙瘩。
All: Fine. All right, all right, you know. Wh? What?
好吧,我知道。什…什么?
Chandler: You can tell us.
拜托,说出来吧。
Ross: Yeah, Hel-hello, it’s us, all right? We’ll be fine.
对啊,是我们,没关系的。
Monica: Yeah!
对!
Joey: Ok, um, uh, we three feel like, that uh, sometimes you-you guys don’t get that uh…
我们三个…觉得…你们有时候不太明白…
Joey: We don’t have as much money as you.
我们没你们那么有钱。
Monica: Ok.
好。
Ross: I hear ya.
我懂了。
Chandler: We can talk about that.
那我们可以谈啊。
Phoebe: Well, then…Let’s.
那么…我们就。
Ross: Well umm I, I guess I just never think of money as an issue.
我猜我只是,从没想过钱是个问题。
Rachel: That’s ’cause you have it.
那是因为你有钱。
Ross: That’s a good point.
你说得好!
Chandler: So, um, how come you guys haven’t talked about this before?
你们以前为何不提出来讨论呢?
Joey:’Cause it’s always something, you know, like with Monica’s new job, or the whole Ross’s birthday hoopla.
因为总是有特别的事情,像莫妮卡的新工作…或是罗斯的生日一套活动,什么的…
Ross: Wha – Whoa, hey, I don’t want my birthday to be the source of any kind of negative…there’s gonna be a hoopla?
我可不希望我的生日,造成任何的不愉快…你们要为我搞一套活动吗?
Rachel: Basically, there’s the thing, and then there’s the stuff after the thing.
基本上有这件事啦,然后又是那件事…
Monica: If it makes anybody feel better, then we can just forget the thing, and-and we’ll just do the gift.
如果大家觉得好过一点的话,我们可以忘了那件事…只送礼物就好了。
Ross: Gif-gift? The thing’s not the gift?
礼物?除了礼物还有别的?
Chandler: No, the thing was, we were gonna go see Hootie and the Blowfish.
不,那件事就是我们要去看“猫头鹰和河豚鱼”。(著名演唱组合)
Ross: Hootie and the – oh my. I, I, I can catch them on the radio.
猫头鹰和…我可以听收音机就好了。
Phoebe: No, now I feel bad. You wanna go to the concert.
不,现在我愧疚了,你想去听那场演唱会的。
Ross: No, look, hey, it’s my birthday, and the important thing is that we all be together.
不,听着,那是我的生日…最重要的,是我们大家一起过。
Monica: All of us.
全部。
Chandler: Together. – Ross: Not at the concert.
一起过。不是去演唱会。
Rachel, Phoebe, & Joey: Ok. Yeah. Thank you.
好,谢谢。
Chandler: So, the Ebola virus. That’s gotta suck, huh?
那个伊波拉病毒…得了一定很惨。
Chandler: Gee, Monica, what’s in the bag?
呀!莫妮卡,袋子里有什么?
Monica: I don’t know, Chandler. Let’s take a look.
不知道,钱德,咱们看一下吧。
Phoebe: Oh, it’s like a skit.
像在演短剧。
Monica: Why, it’s dinner for six. 5 steaks, and an eggplant for Phoebe.
是六个人的晚餐,五块牛排…跟菲比的茄子。
Ross: Whoo!
喔!
Monica: Yeah, we switched meat suppliers at work, and the new guys gave me the steaks as sort of a thank you.
我们餐厅换了肉食供应商,新供应商送了我这些牛排谢我。
Ross: But wait, there’s more. Hey, Chandler, what is in the envelope?
等等,还有啊… 钱德,那信封里头还有什么?
Chandler: By the way, this didn’t seem so dorky out in the hall. -Ross: Come on.
对了,刚才在外面排演,没这么蠢的。-来吧。
Chandler: Why, it’s six tickets to Hootie and the Blowfish!
是六张去看“猫头鹰和河豚鱼”的票!
Chandler: The Blowfish!
是“河豚鱼”呀!
Monica: It’s-it’s on us, all right? so don’t worry. This’s-this’s our treat.
是我们付钱的,所以别担心,我们…请客。
Phoebe: So…Thank you.
谢了。
Ross: Could you be less enthused?
你还能再不热情些吗?
Joey: Look, it’s a nice gesture, it is. But it just feels like…
各位,你们一番好意,可是我们觉得这像…
Monica: Like?
像…?
Joey: Charity.
施舍。
Monica: Charity?
施舍?
Ross: We’re just, we’re just trying to do a nice thing here.
我们只是想让大家高兴。
Rachel: Yeah but Ross, you don’t understand your nice thing makes us feel about this big.
对,罗斯但是你这么做,让我们觉得我们很渺小。
Phoebe: Actually, it makes us feel that big.
事实上,我们是这么小。
Ross: I don’t, I don’t understand. I mean, you, it’s like we can’t win with you guys.
我不懂,我是说,我们怎样做都不对。
Chandler: If you guys feel this big, maybe that’s not our fault. Maybe that’s just how you feel.
若你们觉得那么渺小的话,那或许不是我们的错。或许…那只是你们的感觉。
Joey: Oh, now you’re telling us how we feel.
你要告诉我们有什么感受。
Rachel: God, see, ok, we never shoulda talked about this.
你看嘛,我们根本就不该提的。
Phoebe: Alright, I’m-I’m just gonna pass on the concert, ’cause I’m just not in a very Hootie place right now.
我想我不去演唱会了,因为我现在没有“混混”的那种状态。
老友记.本章节注释
注释:Cajun:一种食品风味,18世界,法国移民被赶出加拿大,跑到了路易斯安那州,于是他们使用当地盛产的海鲜食材,与自己的文化和烹调特色结合在一起,创造出了以辛辣为主的Cajun料理,逐渐风靡全美。