Chandler: Howdy. -Joey: Give me a box of juice. Well, they switched me over to Hombre.
你好(方言,不常用)。给我一罐果汁。他们把我调到“荒原奇侠”了。
Chandler: Well, maybe it’s because of the way you’re dressed.
也许是因为你的穿着的方式。
Joey: Or maybe it’s because this guy’s doing so good they wanna put more people on it. You should see this guy, Chandler, he goes through two bottles a day.
或因为那家伙表现太好了,他们要增加人手。钱德,你得见见那个家伙,他一天用掉两瓶。
Chandler: What do you care? You’re an actor. This is your day job. This isn’t supposed to mean anything to you.
你在乎什么?你是个演员,这只是你的副业,这对你来说本应该不算什么的。
Joey: I know, but, I was the best, you know? I liked being the best. I don’t know. Maybe I should just get outta the game. They need guys up in housewares to serve cheese.
我知道,但我本来是最棒的。我喜欢当最棒的。我不知道,也许我应该退出这场游戏。厨具部门需要有人切乳酪。
Chandler: All right, say you do that. You know sooner or later somebody’s gonna come along that slices a better cheddar. And then where’re you gonna run?
好吧,假如你这么做了,你知道将来迟早有切乳酪比你好的人出现。那时候你要逃到哪里?
Joey: Yeah I guess you’re right.
是啊,也许你说得对。
Chandler: You’re damn right I’m right. I say you show this guy what you’re made of. I say you stand your ground. I say you show him that you are the baddest hombre west of the lingerie.
你说的没错我当然是对的。我是说你应该展示你的气概。我是说你要坚持自己的立场。我是说你要让他知道你是内衣部西边最厉害的“原野奇侠”!
Joey: I’m gonna do it. -Chandler: All right. Now go see Miss Kitty and she’ll fix you up with a nice hooker.
我要这么做! -好的,现在去找猫咪小姐,她会介绍个好妓♥ 女给你。
Monica: I don’t know what else to say.
我不知道该说什么。
Rachel: Well that works out good, because I’m not listening.
这样挺好,因为我没在听。
Monica: I feel terrible, I really do.
我觉得很糟糕,真的。
Rachel: Oh, I’m sorry, did my back hurt your knife?
哦,对不起,我的背伤害了你的刀吗?
Monica: Rachel, say that I’m friends with her, we spend some time together. Is that so terrible? -Rachel: Yes.
瑞秋,即便我跟她交朋友,我们一起去逛街,这有那么糟糕吗? -是的。
Monica: It’s that terrible? -Rachel: Yes, Monica. You don’t get it! It’s bad enough that she’s stolen the guy who might actually be the person that I am supposed to be with, but now, she’s actually, but now she’s actually stealing you.
真的就那么糟糕? -是的,莫妮卡。你还没懂!她偷走我本应该与之长相厮守的男人已经够糟了…… 但现在她竟然…… 但是现在她竟然连你也要抢!
Monica: Me? What are you talking about? Nobody could steal me from you.
我?你在说什么啊?没人能把我从你那里抢走。
Monica: I mean, just because I’m friends with her doesn’t make me any less friends with you.
我的意思是,只是因为我与她交朋友,并不代表让我们的友谊减少。
Monica: I mean, you’re my…We’re, we’re…-Oh, I love you! -I love you too!
我是说,你是我的……我们是,我们是…… -喔,我爱你! -我也爱你!
Phoebe: You guys, um I know that this really doesn’t have anything to do with me, but um I love you guys too. Oh, I really needed that.
你俩,呃,我知道这与我完全无关,但是呃,我也爱你们!哦,我真的很需要这样。
Monica: Look, I know that you’re in a place right now where you really need to hate Julie’s guts, but she didn’t do anything wrong.
听着,我知道你现在处于你很想恨死茱莉,但她没有做什么错事。
Monica: I mean, she was just a girl who met a guy, and now they go out.
我是说,她只是认识了一个男生,现在他们在交往。
Monica: I really think that if you gave her a chance, you’d like her.
我想如果你给她一个机会,你会喜欢她的。
Monica: Would you just give that a chance, for me?
你愿意给她一个机会吗?为了我?
Rachel: I’d do anything for you, you know that. -Monica: I’d do anything for you. -Phoebe: Wait, wait, wait, wait!
我愿意为你做任何事,你知道的。 -我什么都愿意为你做! -等等,等等,等等!
Joey: Mornin. I said, mornin.
早。我说:早!
Todd: I heard ya.
我听见了。
Man: All right, everybody, I’m openin’ the doors. You boys ready?
好,各位,我要开门了。你们准备好了吗?
Todd: Ready. -Joey: Yeah, I’m ready.
准备好了。-我也准备好了。
Man: You idiot, you stupid cowboy, you blinded me, I’m suing! -Oh my god, Todd! What the hell did you do?
你这个白♥ 痴!笨牛仔!你弄瞎我了!我要告你们! -天啊!陶德!你在搞什么鬼!
Todd: I’m sorry. I am such a doofus. I’m so sorry, I’m so sorry.
注释:doofus:蠢人,笨蛋。
对不起,我真是笨手笨脚!对不起,非常对不起。
Annabelle: My god, what happened?
老天,发生什么事?
Joey: These new kids, they never last. Sooner or later, they all…stop lastin’. Listen, uh, what do you say I buy you that cup of coffee now?
这些菜鸟们啊,都撑不了很久。迟早他们就会……止步前进。听着,呃,我们去喝杯咖啡怎么样?
Annabelle: Sure.
好啊。
Julie: So. -Rachel: So. I just thought the two of us should hang out for a bit. I mean, you know, we’ve never really talked. I guess you’d know that, being one of the two of us, though, right?
那么…… -那么,我想我们应该亲近亲近。我的意思是,你知道的,我们从来没有真正谈过话。我猜你知道的,你是我们两个之一,对吧?
Julie: I know, I probably shouldn’t even tell you this, but I’m pretty much totally intimidated by you.
我知道,我也许不该告诉你…… 但我实在很怕你。
Rachel: Really? Me?
真的?我?
Julie: Oh my god, are you kidding? Ross is so crazy about you, and I really wanted you to like me, and, it’s probably me just being totally paranoid, but I kinda got the feeling that maybe you don’t.
哦,天呐,你在开玩笑吗?罗斯对你很着迷,我真的希望你喜欢我。也许我只是胡思乱想…… 但我好像觉得你不喜欢我。
Rachel: Well, you’re not totally paranoid. -Julie: Oy.
你不是完全胡思乱想。 -好吧。
Rachel: Um, OK, uh, oh god, um, when you and uh Ross first started going out, it was really hard for me, um, for many reasons, which I’m not gonna bore you with now.
呃,好吧,哦,天呐,嗯,当你与罗斯刚开始交往时……我真的很难接受。嗯,有太多理由,我现在不会烦人地给你说这些。
Rachel: But um, I just, I see how happy he is, you know, and how good you guys are together, and um, Monica’s always saying how nice you are, and god I hate it when she’s right.
但是额,我看到他非常快乐,你知道的,你们在一起是多么相配。而且,呃,莫妮卡一直说你有多好……真讨厌她说得对!
Julie: Thanks. Hey, listen, would you like to go to a movie sometime or something?
谢谢你。喂,听我说,想不想什么时候一起去看电影或其他什么事?
Rachel: Yeah, that’d be great. I’d love it. Julie: I’d love it too. -Rachel: Ok.
好啊,这样很好,我很乐意。 -我也很乐意。 -好。
Julie: Shoot, I gotta go. So, I’ll talk to you later. OK? -All right, Julie. Bye.
讨厌,我必须要走了。回头见,好吧? -好的,茱莉,再见。
Rachel: What a manipulative bitch.
注释:manipulative:善于操纵的; 会控制的; 会摆布人的; 熟练操作的; 有操作能力的。
真是个玩弄人的贱♥ 人!
Ross: It’s not bad.
真不赖。

老友记.本章节注释

注释:doofus:蠢人,笨蛋。
注释:manipulative:善于操纵的; 会控制的; 会摆布人的; 熟练操作的; 有操作能力的。

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!