Rachel: Mon, Ethan called again. Mon?
摩尼,伊森又打电话来了。莫妮卡?
All: Mon!
莫妮卡!
Monica: What?
咋了?
Rachel: Ethan called again.
伊森又打电话来了。
Ross: You’re not seeing him anymore?
你不想再见他了?
Monica: No. You know. Sometimes, things just don’t work out.
不想。你要知道,有些事是无法勉强的。
Chandler: This has nothing to do with the fact that him needs a note to get out of gym?
这跟他需要假条才能离开学校没有关系吧?
Rachel: I didn’t say…I did not say anything. I swear. He stopped by.
我啥都没……我什么都没说。我发誓。他只是顺路来看了看。
Joey: Listen. Next time you talk to him… could you ask him which one the strongest Power Ranger is?
注释:Morphin Power Rangers:一般指超能战士(日本特摄系列作品)。首部的Morphin POWER RANGERS是原作《恐龙战队兽连者》,因其故事内容及Morphin POWER RANGERS受西方人喜爱,SABAN及此便买下版权开拍Morphin,日版和美版的剧情有所不同。及后来的FOX也开拍其他的美版战队系列。从1993年至今已制作多个系列。
听好了,下回你见到他时,能帮忙问问《超能战士》中哪个是最厉害的吗?
Monica: Oh, my life is just so amusing. Can we drop it now?
我的生活真是太欢乐了。我们别再提这个了好吗?
All: Sorry.
对不起。
Ross:”It’s morphin time.”
变身!
Joey: Stegosaurus.
剑龙!
Chandler: Tyrannosaurus.
霸王龙!
Phoebe: Oh, I gotta go. Wow, head rush. One more, and then I have to go. Cool.
噢,我得走了哇。哦,我的头晕了。再坐下一次,我就得走了。酷。
Rachel: Where you going?
你要去哪?
Phoebe: Oh, I gotta a birthday party with some work people.
我要和几个同事去参加生日聚会。
Chandler: Work people? Nobody told me.
同事?怎么没人跟我说?
Phoebe: No, I know. That’s part of the whole…you know them-not-liking-you extravaganza.
注释:extravaganza:盛大表演(比赛),盛事。
是没人,我知道。这是……你懂得……整个”没人喜欢你盛大聚会”的一部分。
Chandler: You know, I don’t get this. A month ago, these people were my friends. You know. Just because I’m in charge doesn’t mean I’m a different person.
你知道吗?我闹不明白。一个月前,这些人还是我朋友。不能因为我说了算了,就意味着我是一个不一样的人了。
Phoebe: Well, then you should come tonight. You know. Just hang out with them. Let them see what a great guy you still are.
额,那你就来吧。和他们一起玩。让他们知道你还是个大好人。
Chandler: You think I should?
你真的认为我该去?
Phoebe: I really do. Yeah.
对,你该去。
Chandler: Okay!
好!
Phoebe: Okay. But could we not go together? I don’t wanna be the geek who invited the boss.
好。但是我们能不一起去吗?我不想成为邀请老板的二货。
Ross: Hey, you okay?
嗨,你还好吧?
Monica: Yeah.
还好。
Ross: You know. This can’t be easy for him either.
你看,这对他来说也很难。
Monica: I know. This may take some time for him to get over it…you know …but, then at four, Muppet Babies is on.
注释:Muppet Babies: 木偶宝宝。Muppet意思是提线木偶。
我知道。也许他需要一些时间来慢慢接受这件事,但是,四点钟,喜羊羊就要开始播了。
Chandler: Go deep. Deep. Deep. Sorry, Shelly. See, with the fun? I think last night was great. You know. You know the karaoke thing? Tracy and I doing “Ebony and Ivory.”
往下跑,再跑,再跑!对不起,雪莉。看到没有,好玩吧?我觉得昨晚上真是太爽了。唱KTV的时候,我和崔西合唱了首”黑檀木和白象牙”。
Phoebe: You were great. But they still made fun of you.
你表现得很好,但他们还是取笑你。
Chandler: What?
什么?
Phoebe: You know. Now you’re more like Mr. Caring Boss. Mr. ,you know, I’m-one-of-you Boss. Mr. I-wanna-be-your-buddy Boss Man Bing.
你现在更像一个 “管家婆” 上司了。 “我和你们打成一片” 上司。 “我要和你称兄道弟”上司老板宾先生。
Chandler: Then I don’t get it.
这让我迷糊了。
Phoebe: Well. You know what? Chandler. I think you just gotta face it. You’re like the guy in the big office. You know. You’re the one that hires them and fires them. They still say you’re a great boss.
额,你知道吗?钱德勒。我觉得你应该面对现实。你像是坐在大办公室里的人。你是招聘他们,解聘他们的那个人。他们还是说你是个好上司的。是吗?
Chandler: They do?
是吗?
Phoebe: Enhng. But they’re not your friends anymore.
恩哼。但是他们不再是你的朋友了。
Chandler: I just want to…
我只是想。
Phoebe: But you can’t.
但是你不能。
Chandler: But I just want …
但是我只是想……
Monica: Aren’t you gonna?
你不是要……
Ross: Carol and I have a new system. If she punches in 911…It means she’s having a baby. Otherwise, I just ignore it.
凯若和我要了一个新系统。如果她按的是911,意思就是她要生了。否则,我就直接无视。
Joey: What about Andre?
安德烈咋办呢?
Ross: This morning he got a call from, what I think, was our cousin, Nathan. And frankly, it was a little more than I needed to know.
早上他接到一个,我认为是我们表弟纳森打来的电话。老实说,电话里说的比我需要知道的还多。
Ethan: Hey.
嘿。
Monica: That was gonna be my opener.
我本来也要这个做开场白的。
Rachel: Hey! Did you guys check out those new hand dryers in the bathroom?
嘿,你们有试过洗手间里的新干手机没?
Ross: I thought that was just a rumor.
我还以为那是谣言。
Rachel: True story.
千真万确。
Ethan: All right. Look, I gotta tell you something. I’m not 17. I only said that to you think I was cute and vulnerable. I’m actually 30. I have a wife. I have a job. I’m your congressman. Monica, this is ridiculous. We’re great together. We can talk. We make each other laugh, and the sex. Oh man, okay…. I have no frame of reference, but I thought that was great.
好吧,我得告诉你一些事情。我不是17岁。我这样说只是为了让你认为我可爱而且招人疼。其实我已经30岁了,我有老婆有工作。我是你的国会议员。摩妮卡,这太扯了。我们在一起很开心。我们可以畅所欲言,彼此说笑,还有做♥爱。好吧,虽然我能引证的东西(经验)不多,但是我觉得那样多美好。
Monica: It was.
的确是。
Ethan: Then what’s the problem?
那到底是为什么?
Monica: Ethan, it’s…It’s icky.
埃森。这样不好。
Ethan: Icky? You’re actually gonna throw this away because it’s “icky”?
不好?仅仅就因为这样不好你就要放手?
Monica: This isn’t easy for me either. I wish things were different. If you were a few years older or I was a few years younger… or we lived in biblical times… I could really…
这对于我来说也很艰难,我真的希望事实不是这样。如果你早生几年,或者我晚生几年。或是我们生活在圣经时代。我真的就可以……
Ethan: No, don’t say it.
不,不要说。
Monica: Love you.
爱你。
Ross: Are your hands still wet?
你的手是不是还没干?
Joey: Moist.
还是湿的。
Rachel: Let’s dry them again.
那就再去烘一次。
Gerston: Or, like,”Could these margaritas be any stronger?” Hey, Chandler.
这些玛格丽塔酒能”再”烈一点吗? 嗨,钱德勒。
Santos: Hello, Mr. Bing.
你好,宾先生。
Petrie: Loved your Stevie Wonder last night.
我很喜欢你昨晚唱的史提夫汪达的歌。
Chandler: Thanks. Listen, About the weekly numbers, I’m gonna need them on my desk by 9:00.
谢谢。有关周报的事,九点 “之” 前请送到我办公室来。
Santos: Sure.
好的。
Gerston: No problem.
没问题。
Chandler: You have to give them something. You know. Okay. That was Gerston, Santos, and who’s the other guy with the mustache?
总得给他们些活干。好的。刚刚那是格斯顿,山托斯,还有,留胡子的那个叫什么?
Phoebe: Petrie.
派崔。
Chandler: Petrie. Right, right, okay. Well, some people are gonna be working…this weekend.
派崔,对对,好吧。看来,这个周末某些人得加班了。
Rachel: Oh, that’s nice. Oh, oh, Ross.
哦……太好了……哦…哦……罗斯……
Ross: I’m here.
我在这。
Rachel: You are? We… were just… wow
你在吗?我们……刚刚在……哇哦……
Ross: What? Great. Now I’m having a baby.
啥?真不赶巧,现在我有宝宝了。
Rachel: What?
什么?
Ross: No, I’m having… I’m having a baby. I’m having a…Where’s the phone, the phone!
我有……我有宝宝了。我有一个……电话在哪,?电话!
Rachel: I don’t have the phone. Ross.
电话不在我这。Ross.
Ross: I’m hurt. Come, Monica. Let’s go. Come on now, people. Woman in labor.
我受伤了。走,莫妮卡,快走。各位,快点,她要生了。
Chandler: Look what I got going here.
罗斯,看这是什么。
Ross: Yeah, save it for the cab. Okay? What are you doing? What are you doing? We’re going to a hospital.
好,留着到出租车上再显摆吧。你在干嘛?你在干嘛?我们要去的是医院。
Rachel: What? I can’t look nice? There might be doctors there.
咋了?我不能打扮的漂亮一点吗?那儿或许有医生。
Ross: Joey, get out of the fridge.
乔伊,别再倒腾冰箱了。
Joey: All right. All right.
好好好。
Ross: What is that? For the ride.
这是啥?留着路上吃的。
Chandler: Yeah. Like in a cab…
是呀,比如坐出租车的时候……
Ross: Save it.
省省吧。
Chandler: Okay. Hating this.
好吧,真讨厌。
Ross: Monica, come on now. Let’s go. Baby coming. God.
摩妮卡,快点,快宝宝就要出世了。天哪。
Monica: I can’t believe I’m gonna be an aunt. I’m gonna have like a nephew.
我真不敢相信,我要当姑姑了。我快有侄子了。
Ross: That’s nice. Get out.
太好了。快走!
All: Let’s go ! Come on. All right, I’m going. I’m going. Here we go. Pussy.
我们出发吧。快点。好好好。我在走,我在走。走吧。小宝贝。
老友记.本章节注释
注释:Morphin Power Rangers:一般指超能战士(日本特摄系列作品)。首部的Morphin POWER RANGERS是原作《恐龙战队兽连者》,因其故事内容及Morphin POWER RANGERS受西方人喜爱,SABAN及此便买下版权开拍Morphin,日版和美版的剧情有所不同。及后来的FOX也开拍其他的美版战队系列。从1993年至今已制作多个系列。
注释:extravaganza:盛大表演(比赛),盛事。
注释:Muppet Babies: 木偶宝宝。Muppet意思是提线木偶。