Friends Season 1 Episode 17 : The one with All the Poker.

 

老友记第1季第17集: 玩扑克。

 

Ross: Err Rachel, we’re running low on resumes over here.
瑞秋,我们这儿的履历表已用完了。
Monica: Do you want a job with Popular Mechanics?
你真想到”大众机械”上班吗?
Chandler: Well, if you’re gonna work for mechanics, those are the ones you work for.
如果你真想搞机械,还就真得去那儿。
Rachel: Hey look, you guys, I’m going for anything here, okay? I can not be a waitress anymore, I mean it. I’m sick of the lousy tips. I’m sick of being called “Excuse Me.”
大家听好了,姐任何工作都接好吗,我不能再做服务生了,我说真的!我讨厌微薄的小费,讨厌被叫”麻烦过来一下”。
Phoebe: Oh, Paper cut! Paper cut!
信封割到舌头了!割到舌头了!!
Joey: Here, here, here.
这儿有水这儿有水!
Phoebe: Grapefruit juice! Grapefruit juice!
是柚子汁!柚子汁!(你想酸死我啊!!)
Rachel: Okay, you guys we’re almost done. We’ve only got 20 more to go.
好啦,各位,我们快弄完了,只剩二十份了。
Ross: Rach, did you proofread these?
瑞秋,你写好之后又检查过你的简历吗?
Rachel: Yeah. Why?
查过啊,怎么啦?
Ross: Nothing. I’m sure they’ll be impressed with your excellent “compuper” skills.
没事,他们一定会被你使用”垫脑”的能力深深折服的。
Rachel: Oh, my God! Do you think it’s on all of them?
天啊不是吧?每份都这样吗……
Joey: No, I’m sure the Xerox machine caught a few.
注释:Xerox:施乐(Xerox)是美国施乐公司一个著名商标和品牌。施乐公司于1906年成立于美国康涅狄格州的费尔菲尔德县。作为商标,”施乐”只用来标识施乐公司的各种产品和服务。”施乐”商标放在名词的前面起到形容的作用:如施乐复印机、施乐打印机等。
不,我确定是复印机自己改了一些。
Chandler: You know I know they call this a love seat but I’m not feeling anything special towards you.
他们把这里叫做情侣座。可是跟你坐一起怎么你对面一点感觉都没有
Monica: Hey, guys.
同志们好。
Everyone: Hey.
好啊。
Rachel: Hi, ladies.
女士们你好。
Rachel: Can I get you anything? Did you bring the mail?
您需要点餐吗?信件带来了吗?
Monica: Lots of responses.
很多回信呢。
Rachel: Really? Sure, we have scones left!
真的吗真的吗?当然啦我们这儿还有些斯康可以点。
Rachel: Okay read them to me.
快念给我听听。
Phoebe: “Dear Miss Greene: Thank you for your inquiry. However…”
亲爱的格林小姐感谢您的咨询,然而…
Rachel: We have apple cinnamon…
我们还有苹果肉桂茶…
Monica:”Dear Miss. Greene….” Yeah, yeah! No.
亲爱的格林小姐…… 好,好,不行。
Rachel: What?
怎么了?
Phoebe: Your Visa bill is huge!
你visa卡的账单开销不小啊!
Rachel: Give me that.
账单给我!
Chandler: You know I don’t believe you. Yolanda is so great. Why won’t you go out with her again?
真不敢相信,尤兰达那么好,你干嘛不再跟她约会了?
Ross: I don’t know.
我也说不上来。
Chandler: ls this still about her whole “The Flintstones could have really happened” thing?
难不成是因为她说过”摩登原始人可能真的存在”那事?
Ross: No, It’s not just that. It’s just I want someone who does something for me… you know, who gets my heart pounding. Who makes me….
也不全是,我只是想找一个那种让我有感觉的,让我怦然心动,一个让我…..
Chandler: Little playthings with yarn?
注释:yarn:纱线。
玩耍线球的小动物?
Ross: What?
什么?
Chandler: Could you want her more?
你还能再多喜欢她一点儿吗?
Ross: Who?
谁啊?
Chandler: Dee, the sarcastic sister from What’s Happening!
哦我说的是Dee,那个What’s Happening里面的刻薄妹子!
Ross: Look, I’m totally, totally over her.
听着,我早就不想着瑞秋了好嘛。
Ross: Hi!
嗨!
Rachel: Coffee?
要加点咖啡吗?
Ross: No, we’re fine.
不用啦~谢啦亲~
Rachel: Okay.
好吧。
Joey: Shut up!
给我闭嘴!
Chandler: We’re not saying anything.
我们什么也没说啊。
Monica: What?
怎么啦?
Ross: Joey cried last night.
乔伊昨晚上哭了。
Joey: Thank you.
谢谢你。
Chandler: We were playing poker, alright?
我们昨天玩扑克来着……
Joey: There was chocolate on the three. It looked like an eight, alright.
三那张牌上沾了巧克力所以才看上去像八的好吧。
Ross: You should have seen him. “Read them and weep!”
你们昨天没看见啊,他说我要亮牌了你们就准备哭吧!
Chandler: And then he did.
结果哭的是他。
Rachel: You know, how come you guys have never played poker with us?
话说你们怎么从来不跟我们打扑克?
Phoebe: Yeah, what is that? Like some guy thing? Like some kind of sexist guy thing? Like it’s poker, so only guys can play?
是啊为什么啊?难道是男的专属的吗?性别歧视吗?好比说”这是扑克,男的才玩”的意思吗?
Ross: No. women are welcomed to play.
不是啊我们也欢迎女生加入。
Phoebe: Oh, okay. Then, what is it? Some kind of, you know like, some kind of, you know like… Alright, what is it?
那好吧,那为什么不跟我们玩儿,就好比说……好比……算了,你说到底为什么吧?
Chandler: There are just don’t happen to be any women in our game.
只是当时刚好没女生在。
Joey: Yeah, we just don’t happen to know any women who know how to play poker.
对啊,我们刚好找不到会玩的女生。
Monica: Oh please, that is such a lame excuse. It’s a typical guy response.
拜托,什么烂借口,男生都是这种反应。
Ross: Excuse me, do any of you know how to play?
那你们会打扑克吗?
Girls: No!!!
不呢。
Rachel: But you could teach us.
那你们可以教我们啊。
Boys: No!!!
不。
Chandler: Okay, so now we draw cards.
好,我们现在开始抽牌。
Monica: So I wouldn’t need any right? ‘Cause I have a straight.
我不需要换牌对吧?因为我一把顺。
Girls: Oh, good for you! Congratulations!
你好厉害啊!恭喜!
Chandler: Okay Pheebs, how many do you want?
菲比,你要几张?
Phoebe: I just need two. The 10 of spades and the 6 of clubs.
我需要两张。黑桃十和梅花六。
Chandler: No, Pheebs, you can not…
不,你不能那样做。
Rachel: Oh hey I have the 10 of spades! You want it? Here.
等下,我有黑桃十,你要吗给你。
Phoebe: Thanks!
谢啦!
Ross: No, see, you can’t do that.
不行,你看,你不能。
Rachel: No no no no, that’s okay I don’t need them. I’m going for fours.
没事儿没事儿,我用不着那张牌,我要打四连对儿。
Ross: Oh, you’re… You’re going for fours. Chandler, could you? Thanks, man.
哦……你……你要打四连对儿……钱钱,麻烦帮我醒醒脑好嘛?谢了兄弟……
Monica: Alright, here we go. We’ve got salmon roulettes and assorted crudites.
注释:roulettes:轮盘赌。这是是指鲑鱼拼盘。
注释:crudites:蔬菜沙拉。
上菜啦。我做了鲑鱼拼盘和各种冷拌蔬菜。
Joey: Whoa Whoa Whoa, Monica what are you doing?
哎哎哎摩妮卡,你这是干啥呢?
This is poker game, you can’t serve food with more than one syllable.
咱们这是打扑克,你上的菜的名称不能超过一个音节。
It’s gotta be like chips or dip or pretz.
洋芋片得说成洋片,蘸酱料说成蘸料,椒盐卷得说成椒卷……
Monica: Well, I hope you’ll let it slide just this once. I was all out of “pretz.”
我希望你这次就让它过去算了。我没有“椒卷”了。
Chandler: Okay, so at this point, the dealer…
好,这时候发牌员开始……
Monica: You know, we’ve got it. Let’s play for real. High stakes. Big bucks!
知道了。咱们开始玩真的吧。提高赌注赢大钱。
Ross: Now you sure? Phoebe just threw away two jacks because they didn’t look happy.
你确定吗? 因为菲比刚扔掉俩十一点(杰克) 因为”杰克们”长得好像不开心。
Phoebe: But I’m ready. So just deal.
但是我准备好了嘛,只管发牌吧你。
Chandler: Okay, alright last minute lesson! Joey…. Three. Eight.
好好,最后给你上一课!乔伊,这是”三”这是”八”
Eight. Three. All right, very good.
八点,三点,好的,现在可以开始了
Monica: Damn it, damn it, damn it!
该死,该死,该死!
Chandler: See Monica, Joey had two fives showing, so for you to raise was.
你看莫妮卡,乔伊亮出了一对5,所以该你们叫牌……
Monica: Yes! !
行啊!
Chandler: Downright and gutsy.
直接了当,你有种。
Phoebe: I see, so then you were lying.
我明白了,你撒谎。
Joey: About what?
撒谎什么了我?
Phoebe: About how good your cards were.
你说你的牌很好。
Joey: I was bluffing.
我只是在虚张声势吓唬你们。
Phoebe: Aha! And…what is bluffing? Is it not another word for lying?
哼!是嘛!所以说什么是虚张声势?那不就是”撒谎”的同义词么?
Rachel: Okay, sorry to break up this party, but I’ve got to go fax resumes before work.
我也不想扫兴但是我不能再玩了,明天工作前我必须把简历做好。
Chandler: Whoa Whoa Whoa, Rach Rach We’ve got to settle.
哎哎哎,瑞秋瑞秋,我们得算账啊。
Rachel: Settle what?
算什么账?
Chandler: The Jamestown colony of Virginia. See, King George is giving us the land so….
算维吉利亚州的詹姆斯敦殖民地的旧账。你看,乔治国王给我们土地,所以呢……
Ross: The game, Rachel, the game. You owe us money for the game.
是游戏的账啊,游戏技术你欠了我们的钱呀。
Rachel: Oh, right.
哦好吧。
Joey: You know what, you guys, it’s their first time. Why don’t we just forget about the money.
兄弟们,你看这是姑娘们第一次玩,咱就先别算钱。
Girls: Hell, no. We’ll pay!
用不着这样,我们给钱就是了。
Phoebe: Monica, I had another answer already.
莫妮卡,对这个问题我已经有别的答案没来及说呢。
Monica: And you know what? We want a rematch.
知道吗伙计们,我们想重新比赛。
Ross: Well that’s fine with me. Could use some money.
反正我挺愿意的,我可以赚点零花。
Rachel: Oh, you really are enjoying this, aren’t you?
你确实很享受这个游戏是吧?
Boys: Well, yeah, I am.
是啊没错。
Rachel: So basically you get your yayas by taking money from all of your friends.
所以说你们买组合家具的钱都是从朋友那儿搜刮来的吧。
Chandler: Yes, and I get my yayas from IKEA.
是啊,我是从宜家买回来的。
Chandler: You have to put them together yourself, but they cost a little less.
虽然你得自己DIY一下,但总会便宜一些。
Ross: Look, Rach, this is poker. I play to win.
瑞秋,这是打扑克,大家玩儿就是为了赢的。
I know it for me to win, other people have to lose.
有人赢就有人输。
So if you’re gonna play poker with me, don’t expect me to be a nice guy.
所以你想跟我打扑克就别指望我手下留情。
Because once those cards are dealt….
因为只要一发好牌……

 

老友记.本章节注释

注释:Xerox:施乐(Xerox)是美国施乐公司一个著名商标和品牌。施乐公司于1906年成立于美国康涅狄格州的费尔菲尔德县。作为商标,”施乐”只用来标识施乐公司的各种产品和服务。”施乐”商标放在名词的前面起到形容的作用:如施乐复印机、施乐打印机等。
注释:yarn:纱线。
注释:roulettes:轮盘赌。这是是指鲑鱼拼盘。
注释:crudites:蔬菜沙拉。

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!