Friends Episode 10 Season 1: The one with the Monkey.

 

老友记第1季第10集:猴子。

 

Phoebe: All right! You guys, it’s starting to snow.
各位,外面开始下雪了。
All: Oh!Great!
喔!太棒了!
Phoebe: And look, Ugly Naked Guy is hanging candy canes.
快看啊,丑陋裸男在那挂糖果藤。
Rachel: Where? Oh, well. That’s festive.
哪里? 哇,不错,真喜庆。
Ross: Guys? There’s a somebody I’d like you to meet.
各位,我想介绍一个人给大家认识。
Monica: W…wait. What is that?
等等…那个是什么?
Ross: ‘That’ would be Marcel. You wanna say hi?
这个是马赛尔,要不要和它打声招呼?
Monica: No, no, I don’t.
不,不要。
Rachel: Oh, he is precious! Where did you get him?
它好珍贵啊,你从哪儿得到它的?
Ross: My friend Bethel rescued him from some lab.
注释:Bethel:这个名字从圣经中来,指神之殿。一般父母不会给孩子取这个名字。
我朋友贝瑟尔从实验室里把它救出来的。
Phoebe: That is so cruel! Why? Why would a parent name their child Bethel?
太残忍了,怎么会有父母将自己孩子取名为贝瑟尔?
Chandler: Hey, that monkey’s got a Ross on its ass!
瞧,那猴子的屁♥股上长了个罗斯。
Monica: Ross, is he gonna live with you, like, in your apartment?
罗斯,它要和你一起住吗?住在你的公寓里?
Ross: Yeah. I mean, it’s been kinda quiet since Carol left, so…
对,卡萝尔离开后,家里冷清清的…
Monica: Why don’t you just get a roommate?
怎么不找个室友?
Ross: Nah, I dunno…I think you reach a certain age, having a roommate is just kinda pathe….
啊,你知道,人到了一定的年纪,找室友同住有点可悲…
Ross: sorry, that’s, that’s ‘pathet’, which is Sanskrit for ‘really cool way to live’.
注释:Sanskrit:梵语。
抱歉,是可行,我说的是梵语,它表示一种很酷的生活方式。
Phoebe: So you guys, I’m doing all new material tonight. I have twelve new songs about my mother’s suicide, and one about a snowman.
朋友们,今天我要演唱全新的曲目。我写了12首关于我妈自杀的歌及一首有关雪人的歌。
Chandler: You might wanna open with the snowman.
你最好先唱雪人那首。
All: Hey, Joey. Hey, buddy. Hey, Joe.
嗨,乔伊。嗨,老兄。 嗨,乔伊。
Monica: So, how’d it go?
如何?
Joey: Ahhhhhh, I didn’t get the job.
唉,我没拿到那份工作。
Ross: How could you not get it? You were Santa last year.
你怎么可能会没拿到?你去年就扮圣诞老人啊。
Joey: I don’t know. Some fat guy’s sleeping with the store manager. He’s not even jolly, it’s all political.
不知道,好像有个胖子和店经理有一腿。他一点都不逗,这太具政治性了。
Monica: So what are you gonna be?
那么你扮什么?
Joey: Ah, I’m gonna be one of his helpers. It’s just such a slap in the face, y’know?
当他的一个助手,真是耻辱。
Rachel: Hey, do you guys know what you’re doing for New Year’s?
你们打算如何过新年?
All: Oh, no!
哦,不!
Rachel: Gee, what? ! What is wrong with New Year’s?
怎么了? 过新年有什么不对吗?
Chandler: Nothing for you, you have Paolo. You don’t have to face the horrible pressures of this holiday. Desperate scramble to find anything with lips just so you can have someone to kiss when the ball drops! ! Man, I’m talking loud!
注释:scramble:争夺,抢夺。
你当然没事,你有保罗,不用面对新年带来的压力。不用焦虑地见嘴就上,就为了在落球仪式时有个亲吻的对象。天啊,我太焦虑了。
Rachel: Well, for your information, Paolo is gonna be in Rome this New Year, so I’ll be just as pathetic as the rest of you.
告诉你吧,这个新年保罗会待在罗马,所以我和各位一样悲哀。
Phoebe: Yeah, you wish.
想得美。
Chandler: I got an idea, dinner.
我倒有一个主意,吃晚餐!
Ross: It’s perfect, we will put it between lunch and breakfast.
好极了,我们可以把它放在早饭和午饭之间。
Chandler: It’s just that I’m sick of being a victim of this Dick Clark holiday. I say this year, no dates, we make a pact. Just the six of us…dinner.
注释:Dick Clark:迪克·克拉克是美国知名电视制片人,后因心脏病病发救治无效,于美国逝世,享年82岁。
我只是再也不想做被新年典礼冷落的受害者了。所以我们不如一起约定,拒绝一切约会,就我们6个共进晚餐。
All: Sure. I’ll do that. Alright.
好吧。我同意。不错。
Chandler: Y’know, I was hoping for a little more enthusiasm.
反响可否再热烈些?
All: Oh, Wooh!!
喔,哇哦!
Rachel: Phoebe, you’re on.
菲比,轮到你了。
Phoebe: Oh, oh, good.
好的。
Rachel: Okay, hi. Ladies and gentlemen, back by popular demand, Miss Phoebe Buffay. Wooh!
女士们先生们,应大家要求,我们请上菲比·布菲小姐。
Phoebe: Hi, thanks, hi. Um, I wanna start with a song that means a lot to me this time of year. I made a man with eyes of coal and a smile so bewitching. How was I supposed to know that my mom was dead in the kitchen? La lalala la la la la lalala la la. My mother’s ashes. Even her eyelashes are resting in a little yellow jar. And sometimes when it’s breezy…I feel a little sneezy. And now I…Excuse me, excuse me! Yeah, noisy boys! Is it something that you would like to share with the entire group?
谢谢大家,我想用一首每年的这个时节对我意义重大的歌曲开场。我造了一个人,煤炭做的眼睛,伴着令人着迷的微笑。母亲死在了厨房,这我怎会预料。啦啦啦啦啦啦啦。母亲的骨灰,甚至连同她的睫毛,都安放在一个黄色的小罐中。有时阵阵凉风起,我有点想打喷嚏。然后…喂,等一下,噪音男孩们! 你们有什么想和大家分享的吗?
Max: No. No, that’s…that’s okay.
没…没事。
Phoebe: Well, c’mon, if it’s important enough to discuss while I’m playing, then I assume it’s important enough for everyone else to hear!
说说吧,如果你们的事情重要到非在我演唱时讨论,我觉得有必要让大家都听听。
Chandler: That guy’s going home with a note!
那家伙看来得带个纸条回家了。
David: Noth…I was…I was just saying to my…
我只是在告诉我朋友…
Phoebe: Could you speak up please?
大声点行吗?
David: Sorry, I wa…I was just saying to my friend that I thought you were the most beautiful woman that I’d ever seen in…in my life. And then he said that…you said you thought Daryl Hannah was the most beautiful woman that he’d ever seen in his life. and I said yeah, I liked her in Splash, a lot, but not so much in…in Wall Street, I thought she had kind of hard quality. And while Daryl Hannah is beautiful in a conventional way. You are luminous with a kind of delicate grace. Then that’s when you started yelling.
注释:Daryl Hannah:美国演员。
抱歉,我刚才跟我朋友说你是我见过最漂亮的女子。然后他,他说,他认为黛瑞汉娜是他见过的最漂亮的女子。是,我非常喜欢《美人鱼》里的她,但是在《华尔街》里就不那么出色了,她有一种硬朗的气质…黛瑞汉娜是传统的美,而你散发出的是优雅的美。讲到这你就开始冲我们喊了。
Phoebe: Okay, we’re gonna take a short break.
好吧,我们休息片刻。
Joey: Hey, that guy’s going home with more than a note!
这把那家伙不止能带个纸条回家了。
Ross: Come here, Marcel. Sit here.
过来,马赛尔,坐这儿。
Rachel: Pheebs, I can’t believe he hasn’t kissed you yet. I mean God, by my sixth date with Paolo, I mean he had already named both my breasts! Ooh, Did I just share too much?
菲比,我不敢相信他还没吻过你。我第6次与保罗约会时他就为我双峰取了名字。额,是我分享的太多了吗?
Ross: Just a smidge.
注释:smidge:一点点。
一点点。
Phoebe: David’s like, y’know, a scientist Guy. He’s very methodical.
大卫毕竟是科学家,做事一板一眼。
Monica: I think it’s romantic.
我觉得挺浪漫的。
Phoebe: Me too! Oh! Did you ever see ‘An Officer and a Gentleman‘? Well, he’s kinda like the guy I went to see that with. Except…he’s smarter, and gentler, and sweeter… I just wanna be with him all the time. You know, day and night, and night and day, and special occasions.
注释:An Officer and A Gentleman:1982年美国电影《军官与绅士》,是军训爱情片的代表作之一,影片以海军航空员训练基地及其附近区域作为事件发生的环境,向观众们演绎了两队青年男女的情感变迁和不同结局。该片曾获第55届奥斯卡最佳男配角奖和最佳歌曲奖。
我也是!你们看过《军官与绅士》吗?我会想和他这样的男人去看这部电影。除了,额,他很聪明、很绅士,还很贴心……我只想整天和他厮守在一起,不管白天还是夜晚,夜晚还是白天,以及一些特殊的节日……
Chandler: Wait a minute, wait a minute, I see where this is going, you’re gonna ask him to New Year’s, aren’t you. You’re gonna break the pact. She’s gonna break the pact.
等等,等等,我知道了,你想邀他共度新年,对不对?你想放我们鸽子,她想打破约定。
Phoebe: No, no, no, no, no, no. Yeah, could I just?
不不不,不是……好吧,是的,可以吗?
Chandler: Yeah, because I already asked Janice.
可以,因为我已经约了詹妮丝。
All: Oh! What? !
什么!?
Ross: Come on, this was a pact! This was your pact!
这可是个约定!这是你提出的约定!
Chandler: I snapped, okay? I couldn’t handle the pressure and I snapped.
我毁约了,行吗?我耐不住寂寞,我掉链子了!
Monica: Yeah, but Janice? That…that was like the worst breakup in history.
可那是詹妮丝啊…你们分手时的糟糕情况简直史无前例。
Chandler: I’m not saying it was a good idea, I’m saying I snapped!
我没说这是个好主意, 我说我毁约了。
Joey: Hi. Hi, sorry I’m late.
嗨,不好意思,我来晚了。

 

老友记.本章节注释

注释:Bethel:这个名字从圣经中来,指神之殿。一般父母不会给孩子取这个名字。
注释:Sanskrit:梵语。
注释:scramble:争夺,抢夺。
注释:Dick Clark:迪克·克拉克是美国知名电视制片人,后因心脏病病发救治无效,于美国逝世,享年82岁。
注释:Daryl Hannah:美国演员。
注释:smidge:一点点。
注释:An Officer and A Gentleman:1982年美国电影《军官与绅士》,是军训爱情片的代表作之一,影片以海军航空员训练基地及其附近区域作为事件发生的环境,向观众们演绎了两队青年男女的情感变迁和不同结局。该片曾获第55届奥斯卡最佳男配角奖和最佳歌曲奖。

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!