-So women have nothing to fear? -Precisely.
-所以女人没什么好怕的? -确实这样。
Without this fear,these impulses cannot be countered.
没有这种恐惧,这些冲动,就无法被抵♥制♥。
Then, how are they countered?
那么,他们是如何抵♥制♥的呢?
Through traditional relationships with husbands and fathers.
通过与丈夫和父亲的传统关系。
You are a walking contradiction.
你是一个行走的“矛盾体”。
Well, I’m human.
是的,我是人类。
I’m inherently flawed.
我天生就有缺陷。
And I’m deeply damaged.
我深受伤害。
And no doubt,I’m damaging to others.
毫无疑问,我也在伤害别人。
Anna?
安娜?
You all right?
你没事吧?
Yeah. It’s nothing.
是的。没什么。
Tell me.
告诉我。
I’m worried about my father.
我担心我的父亲。
I have to find a chemist.
我得找个药剂师。
-Well, is your mother… -She’s away.
-那么,是你的母亲… -她不在了。
He has no one.
他没有亲人。
-There must be someone.-Me.
-肯定有人。 -我。
Chemists are closing early like other businesses.
和其他行业一样,药店也提前关门了。
-Let’s make some calls first.-I will find one on my way home.
-我们先打几个电♥话♥吧。 -我会在回家的路上找到的。
Then we’ll go together.
那我们一起去吧。
Absolutely not.
绝对不可以。
Bernbridge isn’t wrong,you know.
伯恩布里奇没有错,你知道的。
If your patients showed this kind of codependency,
如果你的病人,表现出这种相互依赖,
you’d diagnose ’em with an attachment disorder.
你就会诊断他们患有“依恋障碍”。
This is my duty. Why can’t you see that?
这是我的责任。你怎么会看不出来?
Duty is not the same thing as cringing servitude.
责任和畏缩的劳役,不是一回事。
Dorothy, he is my father.
多萝西,他是我的父亲。
Yes.
是的。
And what else?
还有别的吗?
Doesn’t smoking aggravate your mouth?
难道吸烟,不会侵害到你口腔吗?
Mm-hmm.
嗯,嗯。
It does.
会的。
It aggravates everything.’Cause I’m dying.
它会侵害到任何东西上。因为我就要死了。
I’m rotting away. I’m decaying.We’re all dying,
我正在腐烂。我正在堕落。我们都要死的。
rotting away and decaying.
腐烂和衰退。
But I’m determined to relish and revel in
the only sexual pleasure left, right?
但我决心享受,并陶醉于仅存的性快♥感♥,对吧?
So, I bid farewell to thee,my phallic and anal stage,
所以,我告别了你,我的生殖器和肛♥门♥阶段,
and I regress to thee,my oral stage, whatever that is.
我回归到你,我的口腔阶段,不管尝到的是什么。
Extraordinary. We’ve been talking this long,
异乎寻常的是,我们谈了这么久,
and this is the first mention of sex.
这是第一次提到了,性。
Bravo. Well observed.Yes.
好啊。说得好。是的。
But I think…
但我认为…
I think your definition is far too narrow,
我认为你的定义太狭隘了,
’cause I apply the term “sexual”to all interactions that, uh,
因为我把“性”这个词用在,所有能带来快♥感♥的,呃,
bring pleasure, ja?
所有互动上,对吗?
The infant sucking on its mother’s breast.
婴儿吮吸着母亲的乳♥房♥♥。
The great Sigmund Freud sucking on the nipple of a cigar. Ja.
伟大的希格蒙德·弗洛伊德,在吮吸雪茄的“奶头”。是的。
Sexuality is the font of all happiness, my friend.
性,是所有幸福的源泉,我的朋友。
There’s much more to happiness than that.
比起那个,还有更多的快乐。
Sex is only one of many God-given pleasures and…
性,只是上帝赐予的众多乐趣之一…
and, frankly,not the most lasting.
坦白地说,不会是最持久的。
Ah. Took you less than a minute to bring God into sex.
啊。你用了不到一分钟,就把上帝带进了性♥爱♥。
Fascinating.
太有意思了。
But despite your church propaganda,
但尽管,你有教会的宣传,
I think we made considerable progress uncovering
and overcoming our repressions today.
我认为我们今天,在揭露和克服我们的压抑方面,取得了相当大的进展。
Progress?
进展?
We’ve gone from sex being the subject never spoken of
我们从,绝口从不谈论性的话题,发展到
to our not being able to talk of anything else.
无法谈论其他任何话题。
It’s as if we invented it.
就好像我们发明了它。
Well, perhaps we did. Ja.
好吧,也许是这样。是的。
Yes, psychoanalysis is inherently sexual.
是的,精神分♥析♥本质上是性的。
Oh, yes, we infantilize it,turning it into the lie
是的,我们把它幼稚化了,把它变成了一个谎言,
that sex under any circumstances is perfectly normal and healthy.
在任何情况下,做♥爱♥都是完全正常和健康的。
There is a sexual code running through the Old and New Testaments:
《旧约》和《新约》中都贯穿着性的准则:
sex is to be shared between two people who are committed to each other.
性,应该在两个彼此忠诚的人之间进行。
Well done. Good.
说得好。很好。
I think your Bible is a bestiary of sexuality.
我觉得,你的《圣经》是,关于性的“动物寓言集”。
Ja, a bestiary.An encyclopedia of it.
是的,“动物寓言集”。关于它的百科全书。
Help me tie these apron strings, will you?
帮我系上这些围裙,好吗?
Ja, a bestiary.
是的,动物寓言集。
Ja.
是的。
Where’s my cigar? I left a cigar somewhere. Um…
我的雪茄呢? 我把雪茄,落在什么地方了。嗯…
You know, it’s interesting because you good people,
你知道,这很有趣,因为你们这些好人,
you always pick and choose those special Bible verses,
总是挑选那些特别的《圣经》经♥文♥,
the ones that support your own virtuous bias.
那些支持你自己的道德偏见的经♥文♥。
Isn’t that correct?
这样正确吗?
Like, “No sex, please, before marriage,” ja?
比如,“婚前请不要做♥爱♥”,是吗?
It’s ridiculous.
这太荒谬了。
Not only naive,but I think it’s a mindless,
不仅幼稚,而且我认为这是无人性的
sadistic cruelty, really.
虐待狂般的残忍♥,真的。
Like sending a young man to perform
his first concerto with a great orchestra,
就像让一个年轻人,在一个伟大的管弦乐队中,演奏他的第一首协奏曲,
when he’s only played his piccolo when alone in his bedroom.
而他只在独自一人,在卧室里演奏过短笛。
Ja. Put these things in the sink.
是的,把这些东西,放在水槽里。
They aren’t going to wash themselves, are they?
他们不会洗自己,是吗?
I would have thought that needing to depend on men
我本以为需要依赖男人
would cause women to give up sex completely,
会导致女人完全放弃性,
especially as you say homosexuality isn’t immoral.
尤其是当你说,同性恋不是不道德的时候。
Well, perhaps lesbianism is different.
好吧,也许女同性恋是不同的。
-How so? -I don’t know.
-所以呢? -我不知道。
Perhaps unchecked, it becomes progressively more unstable.
也许不加控制,它会变得越来越不稳定。
But not homosexuals?
但非同性恋那?
No, their conditions have a different source.
不,他们的情况,有不同的原因。
I don’t understand.
我不明白。
What’s the source of a woman’s lesbianism?
一个女人的“女同倾向”从何而来?
Her father.
她的父亲。
And what about your father?
那你父亲呢?
Ah! It’s too late to turn back now.
啊!现在回头,已经太迟了。
My father and I…
我父亲和我…
Now, there’s an interesting tale.
现在,有一个有趣的故事。
Uh, my father and I…
呃,我父亲和我…
Uh,
呃,
made our peace before he died.
在他死之前,我们就和解了。
He was…
他是…
a good man.
一个好人。
Ja?
是吗?
What he couldn’t afford emotionally,he made up for financially.
他在感情上负担不起的,他在经济上弥补了。
-He supported my life’s work. -Uh-huh.
-他支持我毕生的事业。 -嗯,嗯。
Yes, and, well, I now live with my… my brother, Warren.
是的,我现在和我的…我哥哥,沃伦。
Warnie, we call him.We call him Warnie.
沃尼,我们这么称呼他。我们叫他沃尼。
Just your brother?
只是你的哥哥?
It’s complicated.
这有点复杂。
Yes, it usually is, isn’t it?
是的,通常是,不是吗?
-I told you I was in the war.-No, you didn’t tell me.
-我告诉过你,我参加过战争。 -不,你没告诉我。
You showed me you were in the war.
你表现给我,你参与过战争。
It’s always going back to the war, isn’t it?
它总是回到战争中,不是吗?
I don’t know.
我不知道。
Ja.
是的。
Mm.
嗯。
Jack, are you all right?
杰克,你没事吧?
Steady.
稳住。
Radio’s out.We need to move forward.
无线电通知了。我们需要前进。
I suppose I should have some starlet’s pic.
我想,我应该有一些明星的照片。
It’s just my mom.
只是我妈妈。
If I still had my mom,I’d probably do the same.
如果我妈妈还活着,我可能也会这么做。
There goes dinner.
晚餐没了。
Lewis,
刘易斯,
make me a promise.
向我保证。
If something happens to me,