没错。去年,就在慕尼黑危机之后,
just after the Munich crisis.You remember that?
他说了一模一样的话。你还记得吗?
He’d told us all to go back to our beds and sleep in peace?
他让我们都回到自己的床上,安稳地睡觉?
Yes. Thank you, ja.
是的。谢谢你,是的。
“Let it be understood, there will be peace in our time.” Ja.
“我们要明白,我们的时代,将会是和平的时代。” 没错。
Oh!
哦!
Oh, thank you, yes.
哦,谢谢你,是的。
So, let us love our neighbors as we love ourselves.
所以,让我们像爱自己一样,爱我们的邻居。
What a wonderfully simple-minded,
多么奇妙的头脑简单,
imbecilic impossibility that was.
不可能如此得愚蠢了。
Well, I wholeheartedly disagree.
嗯,我完全不同意。
Well, of course you disagree.You have to disagree, don’t you?
当然,你不同意。你必须不同意,不是吗?
Otherwise, the entire structure of your childish faith
否则,你自儿时信仰的整个结构
would collapse into rubble,would it not?
会崩溃成废墟,不是吗?
Just as the whole of Europe is about to collapse into rubble, ja?
就在整个欧洲即将崩溃的时候,对吗?
What should we do now?
我们现在该怎么办?
We should, you know,turn the other cheek.
我们应该,你知道的,转向另一边的脸颊。
The Polish people welcome the tanks and the Gestapo, yes.
是的,波兰人♥民♥欢迎坦克和盖世太保。
And the planes as they,of the Luftwaffe,as they bomb their buildings
还有让德国空军的飞机,来轰炸他们的建筑,
and they butcher their children.Yes, why not?
屠♥杀♥他们的孩子。是的,为什么不呢?
Turn the other cheek. Please.
请把另一边的脸,转过来。
I don’t know if it’s a coincidence,but,
it seems to me,I think, that Jesus himself…
我不知道这是不是巧合,但是,在我看来,我认为,耶稣自己…
Yes, the good carpenter of Nazareth commanded…
是的,拿撒勒的善良木匠命令…
It says it here in the good book, the Bible.
在这本《圣经》里说,它是一本好书。
Matthew, chapter 18.
《马修福音》,第18章。
“Verily, I say unto you,unless you become as little children,
“说实在的,我跟你们讲,除非你们成为小孩子,
you shall not enter the kingdom of Heaven.”
否则,你们进不了天堂。”
Wonderful.
太好了。
“Suffer little children to come unto me.”
“让小孩子们,到我这里来吧。”
It seems to me, Professor,that we’ve never matured enough
在我看来,教授,我们还没有成熟到
to face the terror of being alone in the dark.
足以面对,独自在黑暗中的恐惧。
But religion…
但是宗教…
For one bright, shining moment,
为了一个鲜明,闪亮的时刻,
religion made the world our nursery,
宗教使世界,成为我们的托儿所,
a little playpen.
一个游戏围栏。
I have only two words to offer humanity,
我只有两个字要献给人类,
grow up.
成长。
Oral darn surgery.
口腔穿孔手术。
Badly fitting prosthetic.
我的假牙,也不合适了。
I’m always afraid that I might…
我总是害怕,当我…
sneeze out my teeth.
打喷嚏时,喷掉假牙。
And I need my medicine.
我需要我的药。
It’s this prosthesis.
就是这付假牙。
Anna calls it “The Monster.”
安娜称它为“怪物”。
But…
但是…
I have to clean it, and then…
我必须把它清理干净,然后…
call her to come and readjust it.
叫她过来,重新调整一下。
When will your wife be home?
你妻子什么时候回家?
Anna’s the only one who can touch it.
安娜是唯一能碰它的人。
-What, not even your doctors? -No.
-为啥,连你的医生都不能? -不能。
Not my doctors.
我的医生不能。
Especially not.
尤其不能。
Papa.
爸爸。
Sigmund.
希格蒙德。
Sigmund!
希格蒙德!
Help! Help! Help!
求助!帮我!快来帮我!
If it wasn’t for him,most certainly I would have died.
如果不是他,我肯定会死的。
Ja.
是的。
I find a terrible humor in that.
我觉得,这很可怕。
Dr. Sigmund Freud,with his oral obsession,
希格蒙德·弗洛伊德博士,由于患上“口腔压♥迫♥症”,
finally rendered speechless.
终于,说不出话来了。
Now, that is a joke.
现在,这成了个玩笑。
Can there be a better one?
还有更好的吗?
Maybe not.
也许没有。
But if it was a joke,
如果这是个玩笑,
who do you think made it?
你认为是谁开的?
Ah! You made a joke yourself. Your first one.
啊!你自己开个玩笑。你的第一个。
Hello?
你好?
Dr. Schur.
舒尔医生。
Where are you?
你在哪里?
Children aren’t necessarily afraid of war.
孩子们不一定害怕战争。
Instead of running away,
取代逃离的是,
they might run toward it with primitive excitement.
他们可能会以原始的兴奋,迎接战争的到来。
The real danger isn’t that a child might react with shock.
真正的危险,不是孩子可能会反应出震惊。
The real danger is that the violence of the world…
真正的危险是,这世界的暴♥力♥…
might meet the violence inside the child.
可能会迎合上,孩子们内心的暴♥力♥。
It’s your father.
你父亲打来的。
Thank you.
谢谢你。
Ja, Vater?
是我,父亲?
Dr. Schur’s not coming.He blames the traffic.
舒尔博士不来了。他托辞说交通堵塞。
Can’t get into town.
说他进不了城里。
He says he’ll call my prescription to a pharmaceutical chemist shop.
他说,他会把我的处方,打电♥话♥给药店。
And do you want me to come home?
你想让我回家吗?
Of course.
当然。
I want you here.That’s why I’m calling you.
我希望你留在家里。所以我才打电♥话♥给你。
It’s just… Before, you didn’t say–
这恐怕… 之前,你没有说啊…
I’m in terrible pain. I need medicine.
我疼得厉害。我需要药。
Papa–
爸爸…
Think of me for once,instead of her.
就替我想一回,别考虑她。
Ja, Vater.
好的,父亲。
There is an emergency.
这事很紧急。
Can someone dismiss my class, please?
谁能让我,先把我的讲座取消吗?
Out of five scheduled lectures in the last two weeks,you’ve canceled two,
在过去两周的五次讲座中,你已经取消了两个,
and today you’re leaving halfway through your third.
今天你将离开你的第三个讲座。
It’s unavoidable. My father’s in great pain and he needs me.
这是不可避免的。我父亲非常痛苦,他需要我。
As do we!
我们也一样!
Surely, you can bring in a nurse.
当然,你可以请护士来。
He doesn’t want that.
他不想这样。
With all respect,does your father always get everything he wants?
恕我直言,你父亲总是能得到他想要的一切吗?
Doctor, you as much as anyone know the importance of my father’s work,
博士,你和其他人一样知道,我父亲工作的重要性,
beside his creating your occupation and mine.
除了他创造了,你我的职业之外。
So, yes, he gets anything he wants.
所以,是的,他想要什么,就有什么。
-If you’ve a problem with it– -The problem is yours.
-如果,你对次有什么意见的话… -那是你的问题。
It’s called an attachment disorder.
这被称为“依恋障碍”。
(一种心理障碍,表现为与照顾者建立不正常的依恋关系)
Idolizing one’s parents past adolescence isn’t a virtue.
在过了青春期后,崇拜父母,不是一种美德。
It’s a compulsion.
这是一种冲动。
Well…
那好…
thanks for the analysis.
谢谢你的分♥析♥。
Oh.So your daughter teaches.
哦。你女儿是老师。
Yes. She also had a private psychoanalytical practice for children.
是的。她也有一个私人的儿童精神分♥析♥诊所。
At first, I was afraid that by following in my footsteps,
起初,我担心,跟随我的脚步,
Anna would leave no mark of her own.
安娜不会留下自己的业绩。
I hoped that was my own narcissistic fear.
我希望,那是我自恋的恐惧。
Oh, the tangled webs we weave…
哦,我们编织的错综复杂的蜘蛛网…
when first we practice to deceive.
当我们第一次学习欺骗时。
Yes, Anna’s dedicated to the science.
是的,安娜致力于科学。
And to you, it seems.
对你来说,似乎是这样。
Do you have a photograph of your wife?
你有你妻子的照片吗?
Of course. But not in here.
当然有。但不在这里。
-Why? Are you married? -No.
-为什么? 你结婚了吗? -没有。
Oh. Do you live with someone?
哦。你和别人住在一起吗?
A woman or a man?
一个女人,或是一个男人?
I beg your pardon?
你说什么?
I said, do you live with someone? A woman or a man?
我说,你和别人住在一起吗? 一个女人,还是一个男人?
Or does homosexuality offend you? If so, why?
还是同性恋会冒犯你? 如果是这样,为什么?
Homosexuality is not immoral.
同性恋,并不是不道德的。
Why so?
为什么这么说?
Moral sense in a man is created by fear,
人的道德感是由恐惧产生的,
and that fear comes from the castration complex.
而这种恐惧来自于“阉♥割♥情结”。
(指男孩害怕丧失生殖器官,女孩幻想曾有过男孩生殖器官,后被阉♥割♥而留有余悸。)