哦,上帝。
He even claimed the power to forgive sins. Absurd, isn’t it?
他甚至声称,自己有赦罪的能力。很荒谬,不是吗?
Professor Lewis,please help me up.
刘易斯教授,请扶我起来。
-Are you all right? -Oh, yes.
-你没事吧? -哦,没事。
Never felt better.
总感觉不舒服。
Danke. Ah!
谢谢。啊!
Oh!
哦!
Oh, Professor Lewis,perhaps you could help me understand something.
哦,路易斯教授,也许你能帮我,理解一些事情。
It’s a conundrum,
a puzzle that has kept me terribly confused for a long time.
这是一个难题,一个让我困惑了很长时间的难题。
Of course, yes.
当然可以。
Why should I take Christ’s claim to be God more seriously
为什么,我要把“基♥督♥自称为上帝”,
than the numerous patients I’ve treated over several years
看得比那些多年来,我治疗过的,“自称为基♥督♥”的病人,
who claim to be Christ?
更重要呢?
I mean,please enlighten me because,in my humble scientific opinion,
我的意思是,请启发我,因为在我卑微的科学观点中,
those poor,wretched patients of mine were all raving lunatics.
我的那些贫穷的、悲惨的病人,都是“呓语狂想症”患者。
So I must conclude that you yourself and your friends,
所以我必须得出结论,你自己和你的朋友,
and, yes,the good carpenter of Nazareth
还有那位,拿撒勒的善良木匠,
(耶稣在故乡,原是一名木匠)
must all have been a little…
一定都有点…
But this is only my humble scientific opinion.
但这只是,我卑微的科学观点。
What do I know?
看我都知道些啥呀?
Ah.
唉。
Well, allow me to retort.
下面,该我反驳了。
Did you find a single person
你能否找到一个人,
whose concept of reality was otherwise sound?
除了他在“现实的观念”之外,而在其他方面,都是健康理智的吗?
No.
不能。
Hello?
你好?
Anna?
安娜?
Ja. Thank you.
好的。谢谢你。
Chamberlain.
张伯伦。
…stating that unless we heard from them by eleven o’clock,
…他说,除非我们在十一点以前
that they were prepared at once to withdraw their troops from Poland,
得到他们的回复消息,说他们准备立即从波兰撤军,
a state of war would exist between us.
否则,我们两国之间,将处于战争状态。
I have to tell you now that no such undertaking has been received,
and that, consequently,
我现在必须告诉你,我们没有收到这样的承诺,因此,
this country is at war with Germany.
这个国家,与德国处于战争状态。
And so it begins.
就这样开始了。
Again.
又来了。
It is evil things that we shall be fighting against.
我们要反对的,是邪恶的东西。
-Brute force, bad faith…-The talks broke down.
-残暴的军队,不良的信仰… -对话破裂了。
…injustice, oppression and persecution.
…不公正、压♥迫♥和残害。
Against them, I am certain that the right will prevail.
反对他们,我确信,正义的权利会得到声张。
That is the end of the prime minister’s statement.
首相的声明到此结束。
Anna?
安娜?
You all right?
你没事吧?
Thought we would be safe when we left Vienna.
我以为,我们离开维也纳,就会安全的。
Well, we don’t know how Hitler will respond.
我们还不知道,希♥特♥勒♥会做出什么回应。
Leave the country now. Tomorrow.
马上离开这个国家。明天就走。
Let me help you while there’s still time. Please.
趁还有时间,让我来帮你吧。请你答应。
-Where would I go? -Come with me to London.
-我会去哪里? -跟我去伦敦。
I don’t know.I have Anna to think of.
我不知道。我得考虑安娜。
He will never leave Vienna.
他永远不会离开维也纳。
And you will never leave him.
你永远不会离开他。
What about you?
你呢?
Well, it’s time, I’m afraid.For the children.
嗯,恐怕是时候离开了。为了孩子们。
Though, I have to admit, I’m in agreement with your father.
不过,我得承认,我同意你父亲的观点。
New York does little for me either.
纽约,对我也没什么用。
What I wouldn’t give to see you on Madison Avenue,in proper society.
只要能在麦迪逊大道上,在上流社会里见到你,我愿意付出一切。
Would you come to London?
你会来伦敦吗?
Good evening.
晚上好。
Sigmund Freud?
希格蒙德.弗洛伊德?
Don’t.
别慌。
My name is, Dr. Ernest Jones.I’m a British subject.
我是欧内斯特·琼斯博士。我是英国国民。
I’m a personal acquaintance of Chancellor von Schuschnigg.
我与奥地利总理冯.许士尼格,私交甚密。
-Step aside. -I’m Sigmund Freud.
-你靠边去。 -我就是希格蒙德.弗洛伊德。
-No. No, no.-Anna!
-不。不。不。 -安娜!
-What? -My father is a very sick man.
-什么? -我父亲病得很重。
-What are you doing? -Take me instead!
-你要做什么? -把我带走吧!
I know everything he does.I’ll be more helpful.
我知道他所做的一切。我会更有帮助的。
-All right then. -Wait. Be quiet now.
-那好吧。 -等一下。别出声。
If they take you,nobody will be safe.
如果他们带走你,没人会安全的。
Here.
给你。
If there’s no hope.
如果没有希望的话。
Miss Freud, shall we?
弗洛伊德小姐,我们走吧?
Ladies. Gentlemen.
女士们。先生们。
Till we meet again.
直到我们再次相遇。
Fire!
开枪!
Ja, 12 hours we waited.
是的,我们都等了12个小时。
-I wonder why they let her go.-I don’t know.
-我想知道,他们为什么又放了她。 -我也不知道。
Perhaps she wasn’t useful to them, to the Gestapo.
也许,她对国家秘密警♥察♥,没有用处。
She’s quite an innocent person,you understand.
她是个无辜的人,你懂的。
After she was released,
I bribed all the necessary people to leave the country immediately.
她被释放后,我贿赂了所有必要的人,让她们立即离开那个国家。
And I mean immediately,’cause something had
我是说立刻,因为有什么东西
taken me by the throat and dragged me
掐住了我的喉咙,把我拖到了
so close to a personal family tragedy,
个人家庭悲剧的边缘,
that finally, I was awake.
最后,我醒了。
I awoke when I suddenly recognized the face of the beast.
当我突然认出,那野兽的嘴脸时,我醒了。
The monster.
那是头怪兽。
History is littered with monsters.
历史上,到处都有怪物。
Oh, I agree, I agree.
哦。我同意,我同意。
And they all live happily and contentedly within each and every one of us.
他们都快乐地生活在,我们每个人的内心。
Do they not? Ja.
难道不是吗?是的。
The dybbuk.The beast in the darkness.
那是恶灵。黑暗中的野兽。
And the bogeyman.Oh, hush, hush, hush.
还有妖怪。哦,嘘,嘘,嘘。
Here comes the bogeyman.
妖怪来了。
Don’t get too close to him.He’ll catch you if he can.
不要靠近他。如果他能,他会抓住你的。
But it is too late, my friend.
但是太迟了,我的朋友。
Because we’ve chosen to live our precious lives
因为,我们已经选择了,让我们宝贵的生命
in the stifling smoke of the burning of the books
是活在,焚烧书籍时呛人的烟雾中,
and the smoldering embers of our hate.
还是活在,我们仇恨的郁闷灰烬中。
No, there’s no…
不,这里没有…
There’s no escape from the beast, my friend,
我的朋友,这里没有躲避野兽的地方,
because our moral certainty is the beast.
因为,我们道德的确定性,就是野兽。
We are the pestilence.We are the famine and death.
我们是瘟疫。我们是饥荒和死亡。
We are the apocalypse.
我们是大灾难。
Ja.
是的。
And at my exalted age,
在我这样的年纪,
I’m mightily grateful that I shall not live
我非常感激,我不会在有生之年
to see another Adolf Hitler.
看到另一个阿道夫·希♥特♥勒♥。
Thank God.
感谢上帝。
I’m sorry. What did you say?
我很抱歉。你刚说什么?
Oh…
哦…
Ah.
啊。
I was raised by a strict Catholic nanny
who took me to church every Sunday.
我是由一位严格的天主教保姆抚养长大的,她每个星期天都带我去教堂。
Saint Dymphna.
圣女戴芙娜。
She was like a mother to me.
她就像我的母亲。
My father, he was equally devout in his beliefs.
我父亲,他对自己的信仰也同样虔诚。
What was that?
怎么会这样?
Leave me alone!
放开我!
You must pray for your Father so he can go to Heaven.
你必须为你父亲祈祷,这样他就可以去天堂了。
There is no Heaven.
根本就没有天堂。
– Not for you. – Go!
-对你而言。 -滚!
NOW!
马上!
Do not pray for me! Ever! Sigmund!
不要为我祈祷!永远不要!希格蒙德!
Ja.
是的。
The battling bibles, ja?
关于《圣经》的争斗,对吗?
“Let us love our neighbors as we love ourselves.”
“让我们像爱自己一样,爱邻居。”
I have here a paper signed by the German chancellor,Herr Hitler.
我这里有一份,由德国总理希♥特♥勒♥先生,签署的文件。
You just heard him on the radio,
your beloved prime minister,Mr. Chamberlain.
你们刚刚在广播里听到了,你们敬爱的首相。张伯伦。
Ja. He said exactly the same thing last year,