Anna, come on. This is really important.
别担心, 我会想办法的. 我肯定会去的.
You know, don’t worry. I’ll be there.
你行吗? 你不是要去当伴什么东西吗?
How can you? Aren’t you the maid of horror or something?
是伴娘. 明天不是婚礼, 只是个彩排.
Honor. It’s not the wedding. It’s the rehearsal.
可是他们不是很重视这个 彩排吗?
Don’t they make a big deal out of the rehearsal,
你那些神神道道的 亲戚们, 不是都要来吗?
Iike all your weird relatives coming to town?
不, 他们不来的.
No, they don’t.
我的安娜宝贝.
There’s my Anna Banana!
给爷爷来个亲密拥抱.
Give your Grampy Doodle a big huggy-buggy.
爷爷, 我在这呢.
Grandpa, over here.
哦.
Oh.
嘿, 爷爷.
Hey, Gramps.
别担心. 我不会让你们失望的.
Don’t worry. I would never let you down.
千万别取消这次 试听啊.
Just don’t cancel the audition yet.
我会说服我老妈的. -好的.
I’m gonna talk to my mom. -All right.
我们没戏了. -是啊.
We’re screwed. -Yep.
嗯.
Yeah.
“我觉得他根本没察觉到我的存在.
“l don’t think he knows I exist.
我知道这样挂念他很傻, 但我却控制不住自己.”
It’s stupid to think about him, but I can’t help it.”
杰克, 哦, 杰克!
Jake! Ooh, Jake!
给我滚出去!
Get out of my room!
哦! 天…天啊!
Oh! My…my…
啊!!!
Ah! Aaaaah!
她看见了.
She saw it.
我去看看那些小家伙.
I’m gonna check out those Lakers.
我跟你去.
I’m with you.
老妈!
Mom!
妈, 我的门 是怎么回事?
Mom, did you see what happened to my door?
我跟你的校长谈过了.
I spoke to your principal.
什么?
What?
刚刚在电♥话♥上.
Just now on the phone.
我的门呢?
Where’s my door?
私人空间是一种特别待遇. -我的门呢, 老妈?
Privacy is a privilege. -Where is my door, Mom?
我会考虑把门还给你的, 安娜,
Your door will be returned to you, Anna,
但只有当你向我解释了…
if and when you can explain…
把门还给我! 要不我就上吊!
You give me that door, or I will kill myself.
哦! 能让我观摩一下吗?
Oh! Can I watch?
哈利! -闭嘴!
Harry! -Shut up!
啊!!!
Aaaaah!
我想我们应该 停止闹剧.
I think we can dispense with the drama.
你心平气和的向我解释一下…
Maybe you can calmly explain to me
为什么一天之内你被 关了两次禁闭.
why you were in detention twice today.
好吧, 我是去了禁闭室.
Okay, I went to detention.
不过那都是史戴茜.欣可豪斯的错!
That was because Stacey Hinkhouse
她不断的用排球砸我的头.
kept hitting me with a volleyball.
你和史戴茜.欣可豪斯的 冲突, 要持续到什么时候啊?
When is this conflict with Stacey Hinkhouse going to end?
我和她没完! 她根本就是个变♥态♥加神经病!
Never, because she’s an insane, psycho freak.
只要你稍微留意, 你就能发现这一点的.
You’d know that if you paid a speck of attention.
安娜!
Anna!
干吗?
What?
我想你知道, 我一直有留意.
I think you know I pay attention, Anna.
所以我才知道, 你今天的英语考试得了个不及格.
Enough to know that you got an “F” in English today.
那是因为贝茨老师跟我有仇!
Well, Mr. Bates is out to get me.
哦, 又一个跟你有仇的?
Oh, him too?
是的.
Yeah.
他总是想尽办法来整我.
He just looks for ways to torture me.
就像今天, 这辈子杰克 第一次跟我聊天, 就被他…
Like today, the one time Jake spoke to me, he totally —
杰克是谁?
Who’s Jake?
无名小卒而已.
He’s just nobody.
是你自己说我对你的事 不感兴趣的, 安娜.
You say I’m not interested, Anna.
我挺有兴趣的. 跟我说说吧.
I’m interested. Try me.
好吧, 他确实是个很好的人, 老妈.
Okay, he’s just this really amazing guy, Mom.
你在哪里认识他的?
Where’d you meet him?
禁闭室, 可是…
Detention, but…
真是前途一片光明啊.
That’s promising.
我♥干♥吗费口舌和你说这些!
Do you see? Why do l bother telling you anything?
我♥干♥吗费口舌和你说这些!
Do you see? Why do l bother telling you anything?
好了 我们去吃点中餐怎么样?
Okay. Who’s up for Chinese?
啊!!! 你毁了我的生活!
Aah! You’re ruining my life!
我这就离家出走! 打死也不回来了!
I’m moving out and never coming back ever, ever, ever again!
你好啊! -你好, 佩佩.
Hello. How are you? -Hello, Pei-Pei.
安娜, 哈利, 你们都这么大啊! 长的真快!
Anna, Harry, you’re so big now. What happened?
你们替你们的妈妈开心吗?
Are you happy for your mommy?
为什么开心?
About what?
哦, 她真会开玩笑.
Oh. She’s such a joker.
谁负责你婚礼上的饮食? 中餐能带来好运的.
Who’s catering? Chinese food good luck.
其实我们已经计划好了. -好吧. 让我来怎么样?
It’s all planned already. -Okay, how about me?
我预订了北♥京♥烤鸭. -太好了.
I preordered the Peking duck. -Joy.
我知道你最喜欢吃这个. -随便啦.
I know that’s your favorite. -Whatever.
还有两天就是婚礼了. -好好想想吧.
The wedding is in two days. -Think about it.
一会见. 吃的愉快!
See you soon. Happy dining.
安娜, 你的门, 就在楼梯的后面.
Anna, your door is underneath the back stairs.
说的就跟我不知道似的.
Like I didn’t figure that out.
你不用这样讨好的. 等着她自己想开了吧.
Stop groveling, man. Let her come to you.
那样她对我总会有些嫌隙的.
She’d come with a hatchet.
我想我还是去看看鸭子吧.
I think I’ll go check on that duck.
安娜.
Anna.
你觉得你这种粗鲁的表现…
Do you think that your surliness
就能让你得到你想要的东西吗?
is the best way for you to get what you want?
对不起, 老妈.
I’m sorry, Mom.
我在学校惹了不少麻烦,
I really have been stressing in school,
我活该被关禁闭室.
and I deserved every single one of those trips to detention.
我会去和史戴茜.欣可豪斯 和贝茨老师去道歉的.
And I’m gonna apologize to Stacey Hinkhouse and Mr. Bates.
我是想说, 我会努力做的更好的.
I guess what I’m trying to say is, I’ll try and do better, Mom.
我会非常努力的.
I’ll really, really try.
明说吧, 你有什么条件?
All right, what do you want?
我想去参加明天的试听比赛.
To go to this audition tomorrow
这次是机不可失, 失不再来的!
that we can never have again at the House of Blues.
试听比赛, 那很好啊.
An audition, that’s great.
明天? 你是说在彩排晚宴之后?
Tomorrow? You mean after the rehearsal dinner?
是在晚宴的过程中.
Well, during.
“过程中” 那你是说要去试听会而不参加晚宴了?
“During.” You mean as “instead of”?
你是指字面上?
Technically?
我现在得和你谈谈.
I need to talk to you right now.
我想还是不用谈了吧. -马上!
I’m gonna pass on that. -Now!
安娜.
Anna.
这是我最后一次尝试…
I am going to make one final attempt
去理解你脑子里 到底在想些什么.
to understand what goes on in your head.
别把我当成是你的病人.
Don’t treat me like your patients.
什么? -那些冷静, 理智什么的.
What? -All calm and reasonable.
谈就谈. 我想让你理解我.
Let’s talk. I want to understand.
我也很想 理解你, 安娜!
I really do want to understand, Anna!
啧, 啧, 啧.
Tsk, tsk, tsk.
哦, 妈妈, 求你别管闲事了.
Oh, Mama, stay out of it, please.
妈妈. -那好吧.
Mama. -Okay, fine.
他们会挑出一支乐队, 在”旺格.探戈’上演奏.
They’re gonna pick one local band to play at Wango Tango.
我们能有这个机会, 真的是很走运.
We were lucky to make this cut.
这个是个百年不遇的好机会啊. 求你了.
It’s a once-in-a-lifetime chance. Please.
为什么不能让我去呢? 求你了.
Why can’t I just go? Please.
我的理解是, 明天那个对我有着特殊意义的意义…
What I hear is that my special night
对你来说却一文不值.
means absolutely nothing to you.
我知道你是怎么看待我的乐队的.
I don’t have to ask if my band means anything to you.
在你眼里, 那根本就是噪音.
It’s clear you think we’re all noise.
看啊, 我是一只海象.
Look, I’m a walrus.
我没有! -你有.
I do not! -Do too!
安娜, 我同意你在车♥库♥里练习的.
Anna, I let you practice in the garage.
安娜, 停下来.
Anna, stop.
干吗?
What?
我们还是来谈论一下 事情的根由吧.
Let’s talk about what this is really about.
这全是因为你♥爸♥爸.
This is about your dad.
老妈, 你别瞧不起我. 根本就不是为了爸爸.