接着马奇汉作为印地安人的代表
And then Meacham here was sent
来到这里
by the Indian ring.
你撒谎 我…
That’s a lie. I been…
这是最肮脏 最腐♥败♥的政♥治♥阴谋
The dirtiest, most corrupt political group in our history.
接着就有了威士忌 没有了牛肉
Then it began. Whiskey, but no beef.
无聊的饰物代替了毯子
Trinkets instead of blankets.
女士没了尊严 到处是生病的孩子
The women degraded, the children sickly,
男人成了酒鬼
and the men turning into drunken animals.
所以柯伊斯作出了男人该做的事情
So Cochise did the only thing a decent man could do.
他离开了
He left.
带着大部分的人去了墨西哥
Took most of his people and crossed the Rio Bravo into Mexico.
-他自己撕毁了条约 -对
– He broke his treaty. – Yes.
但那是为了防止他的族人继续堕落
Rather than see his nation wiped out.
法律就是法律
The law’s the law,
我要求你的手下能够执行法律
and I demand that you soldier boys enforce it.
你有什么要求
Any demands you wish to make…
必须通过正式官方渠道 马奇汉
…you will make through official channels, Mr. Meacham.
别在我面前再用”要求”这个字眼
Do not again employ that word in my presence.
-不是要冒犯你 不是 -准备好了
– No offense, sir. No offense. – Ready, sir.
-带路 过来 -去哪
– Lead the way. Come along, sir. – Where?
-去你的仓库 -那里什么也没有
– To your storehouse. – There’s nothing in there.
这边
Here, sir.
-上校 我反对 -写申诉书吧
– Mister… Colonel Thursday, I protest. – Put it in writing.
这些箱子装了什么
What’s in these boxes?
上面写着”圣经”先生
It’s marked “Bibles,” sir.
-里面就是圣经 -全部打开
– That’s all it is… – open them up.
这个称用来干什么的
What’s this scale used for?
称政♥府♥的牛肉配给的
Weigh government beef rations.
我来这里好像重了75磅啊
I seem to have gained 75 pounds since I came to Arizona.
是圣经
Bibles, sir.
中士 给我装一点
Sergeant, pour me some scripture.
这里放了什么 硫黄吗
What’s in this, brimstone and sulfur?
你知道那是什么 我有权保留这些东西
You know what it is. I’m entitled to keep it.
你的执照只说你可以卖♥♥药用威士忌
Your license permits you to keep medicinal whiskey…
但这根本就不是威士忌
…but this is no whiskey.
也许你只是不习惯这里的威士忌的味道
You’re not used to frontier whiskey.
那就不知道了
I don’t know.
但我基本上尝过所有威士忌的味道
I’ve tasted most everything.
中士 你品尝威士忌权威吗
Sergeant, you a judge of whiskey?
有人说我是 也有人说我不是
Well, sir, some people say I am, and some say I’m not, sir.
告诉我你的感觉
Tell me what you make of this.
呃…
Well…
根本就不是威士忌
…it’s better than no whiskey at all, sir.
-点根火柴 -是
– Strike a match. – Yes, sir.
既然根本就不是威士忌
Since it doesn’t appear to be whiskey…
而且看起来还是
…and since it seems to be of highly inflammable
极度易燃的危险液体
and dangerous liquid…
我觉得唯一正确的处理方法就是销毁
…I find there’s only one thing to do, Mr. Meacham: Destroy it.
我反对 我会给华盛顿写信
I protest. I’ll write Washington.
我会让你们好看
I’ll have you busted.
米奇汉 你是个流氓骗子 伪君子
Mr. Meacham, you’re a blackguard, a liar, a hypocrite…
是害群之马 如果我有权力
…and a stench in the nostrils of honest men. If it were in my power,
我就让你吊死在树上
I’d hang you from a tree leave your carcass
让你的尸体给秃鹰啃光
for the buzzards.
但你既然是美国政♥府♥的代表
But as you are a representative of the United States government…
我请求你配合我的指挥工作
…I pledge you the protection and cooperation of my command.
早上好
Good day, sir.
这些枪怎么办
What about these Winchesters, sir?
钉子歪了 中士 用这个扭正回来
The pins are bent. Sergeant Mulcahy, straighten them with this.
听到了吧
You heard what he said.
销毁
Destroy it.
他说销毁
Destroy it, he says.
呃 小伙子们
Well, boys…
我们有了一个走在我们前面的头头了
…we’ve a man’s work ahead of us this day.
开门
Unlock the door.
-迈克尔 -犯人 出来
– Michael… – Prisoners, outside.
迈克尔
Michael.
马坷伊士兵
Private Mulcahy.
萨提柯士兵
Private Shattuck.
可温士兵
Private Quincannon.
贝尔福特士兵
And Private Beaufort.
我为你们感到羞耻 你们所有人
I’m ashamed of you, the whole of youse.
你们给军团蒙羞了
You’re a disgrace to your regiment.
如果有这样的规定
If there was a regulation for it,
我就让你们发酒的毒誓
I’d make you take the tippler’s oath.
迈克尔
Michael.
去修理下水管道
Volunteers for the manure pile.
向左转
Left face.
带他们出去
Take them out of here.
1 1-2-1 1 1-2-1
Hup. Hup. Hup. Hup. Hup.
齐步走 1-2-1
All together men. Hup.
约翰中士
There was Sergeant John McAfferty…
闭嘴
oh, shut up.
1 1-2-1 1 1-2-1
Hup, hup, hup. Hup, hup, hup.
1 1-2-1 1-2-1
Hup, hup, hup. Hup, hup.
就算你找到柯伊斯
Assuming you found Cochise…
他会听你的话吗 他会相信你吗
…would he listen to you, would he believe you?
柯伊斯认识我 我从来没有骗过他
Cochise knows me, sir. I’ve never lied to him.
如果你能保证给他们合适的待遇
And if you can assure him decent treatment for his people…
我承认我对他很有兴趣
I’ll confess he interests me.
这些东部的报纸
And these Eastern newspapers…
我不知道柯伊斯有这么出名
I hadn’t realized Cochise was so well-known.
噢 他是挺出名的
Oh, he’s known.
这三年来他一直在嘲笑西南边的每一支军队
He’s had the laugh on every troop in the Southwest these three years.
六次战斗他大获全胜
Six campaigns, he’s outgeneraled us, outfought us, and outrun us.
就是这点
That’s just the point, sir.
这里所有的士兵出发
There aren’t enough troops in the whole
也不能让柯伊斯重新回来
territory to make Cochise come back.
但是只要一个人 他信任的人
But one man, a man he trusts,
就可以说服他回来
might persuade him.
用枪指着他的 脊梁可能更有用点
A carbine against his spine might be more persuasive.
我不会带武器去的
Well, I’ll go in unarmed, sir.
我们不能打进去
I can’t fight my way in.
我们可以走着进去 否则
We either walk in or…
可以把柯伊斯带回来的人
A man who brought Cochise back…
我同意你的说法 队长
I’m for it, captain.
你需要带多少人
How many men will you need?
一个 贝尔福特中士
One, sir. Sergeant Beaufort.
-贝尔福特士兵 -为什么要带他
– Private Beaufort, sir. – Why him?
他会说西班牙语 柯伊斯也会
He speaks Spanish, so does Cochise.
我不太会讲阿帕契语
My Apache has its limits.
你要不要带另一个军官去
Shouldn’t you take another officer instead?
-贝尔福特中士是一个 -贝尔福特士兵
– Sergeant Beaufort was a… – Private Beaufort, sir.
贝尔福特士兵在联邦军队里做过少校
Private Beaufort was a major in the Confederate Army.
是杰德斯塔特的助手
An aid to Jeb Stuart.
我记得杰德斯塔特
I remember Cadet Stuart.
-记得很清楚 -他是
– Quite. – He was…
你刚才是不是说了什么 队长
Were you saying something, captain?
我说记得
I said “quite,” sir.
如果上校没问题了 我想立即出发
I’d like to leave at once, if the colonel has no questions.
-什么? -还有问题吗
– What? – Questions, sir?
不 不 没有问题了
No, no questions.
去吧 队长 带上你的叛逆
Proceed, captain. Take your ex-rebel.
-谢谢 -就这么多了
– Thank you. – That is all.
准备好了吗 贝尔福特中士
Ready, Sergeant Beaufort?
时刻准备着
Yes, sir.
什么事都比你在这铲泥要好啊
Anything is preferable to shoveling…
我也这样想
That’s what I thought.
好了 走吧
Well, here we go.
马坷伊士兵
Private Mulcahy.