…and the mother of a very fine young officer.
你好奥洛克夫人
How do you do, Mrs. O’Rourke.
萨姆跟我说迈克尔回来了
Sam told me about Michael’s arrival.
你肯定开心极了
How happy you must be.
噢 是的
Oh, I am.
-他怎样 -他看起来好极了
– How does he look? – Oh, he looks wonderful.
我是说他是个很好的军官
I mean, he makes a very fine officer.
玛丽 这可怜的小孩要在
Mary, this poor child has to
那空荡荡的谷藏里安个家
set up house in that bare barn.
别担心我会安排好一切的
Don’t you worry, I’ll tend to everything.
呃 他确实很好
Well, he is nice.
听口令 1-2-3
Order. And one, two, three.
好了现在一起来试试看
All right, now let’s try it together.
扛枪 1-2-3
Carry arm. One, two, three.
放在地方
Put that piece on the ground.
拿起来
Pick it up.
把那个放下来 士兵
Put that piece down, soldier.
队长你说扛枪的时候
Well, captain, when you say carry arm,
你是指这只小枪吗
you mean to carry this little gun?
-回到队伍里去 -是 我只是想问问
– Get back in line. – Yes, sir. I was… I was only asking.
-闭嘴 戴好帽子 -是
– Shut up and put your hat on. – Yes, sir.
对不起士兵 我只是想告诉你
I’m sorry, soldier. I was only trying to tell you.
-那小子干得怎样 -他干得还不错
– How’s the boy doing, Festus? – Oh, he’s doing fine, Michael.
不管怎样他是个军官 也是个绅士
But nevertheless, he’s an officer and a gentleman.
但那工作可不是给绅士做的
And that’s no job for a gentleman.
这样啊 那么
Well, then.
过来
Come on.
奥洛克中尉 可以到马厩那边去一下吗
Would Lieutenant o’Rourke please step over to the stable, sir.
但这些人 他们太粗鲁了
But these men, they’re pretty rough.
但 中士们 会来接替你训练的
But the sergeants… The sergeants can take over the drill, sir.
非常好
Very well.
-中士 继续训练 -是
– Sergeants, continue with the drill. – Yes, sir.
现在做士兵的第一件事
Now, the first thing to do after
就是要有士兵的样子
becoming a soldier is to look like a soldier.
要有士兵的样子 就要有士兵的站姿
To look like a soldier, you got to stand like a soldier.
把衣服束好 手别插在口袋里
Suck in that belly. Get that hand out of your pocket.
站直头抬起来
Straighten up those legs. Pull those feet out. Get that chin up.
等一下 丹尼尔 暂停一下
Wait a minute, Daniel, darling. Just one moment.
我要把这支军队
I’m gonna make this squad the finest party of men
训练成美军最好的队伍
in the American Army.
给我回到队里去
Get back in line there.
头抬起来 直直看着前面
Hold your head up. Head and eyes straight to the front.
脚跟并紧 前脚分开
Heels together and your toes apart.
大概成45度角
At the approximate angle of 45 degrees.
我还从来没见过这么歪歪扭扭的队伍
I’ve never seen such a ragged line.
-你们自己出来看看 -回去
– Just come out and look at yourselves. – Get back there.
有没有提伯莱人
Now, is there any man here from Tipperary?
有没有柯坷人
Is there any man here from Cork?
有没有司力格镇的人
Is there any man here from County Sligo?
有
Yes, sir.
我们不是想有什么偏心
Now, we don’t want to show any favoritism about this…
可从现在起 你是代理下士了
…but you’re now an acting corporal.
现在 中士会把你们编进队伍名单里
Now, Sergeant Shattuck will take you in the manual of arms.
按号♥码1-2… 这样编
That is, by numbers. Meaning one, two…
给我滚回到队伍里去
Come on, get back in line there.
站起来 归队
Get on your feet. Get in here.
嗨 孩子
Hello, son.
我和你母亲给你的
It’s from your mother and myself.
噢 天啊 爸爸 它真好看
Oh, gee, Dad, he’s a beauty.
这是纯种的摩根马 上去骑骑看
He’s thoroughbred and Morgan. Get on him, ride him.
来吧
Come on.
爸爸 它真不错
Hey, Dad, he’s a beauty.
它很会跳 带走吧 是你的了
He’s a leaper, that one. Go on, take him.
4 1-2-3-4
Four. One, two, three, four.
1-2-3-4
One, two, three, four.
1-2-3-4
One, two, three, four.
约翰中士
There’s Sergeant John McAfferty
和丹下士
And Corporal Donahue
他们带领我们勇敢前进
They make us march up to the crack In gallant Company Q
战鼓震撼着我的灵魂 这就是我们的方向
The drums they roll upon my soul For that’s the way we go
每天跋涉40英里 常规军啊
Forty miles a day on beans and hay In the regular Army, oh
约翰中士和丹下士
There’s Sergeant John McAfferty And Corporal Donahue
他们带领我们勇敢前进
They make us march up to the crack In gallant Company Q
战鼓震撼着我的灵魂 这就是我们的方向
The drums they roll upon my soul For that’s the way we go
每天跋涉40英里 常规军啊
Forty miles a day on beans and hay In the regular Army, oh
那些是新招的士兵吗 队长
Those recruits, captain?
是的 第一天训练
Yes, sir. First day’s drill.
他们看起来很有潜力
They show promise.
那个奥洛克是个好军官
A good officer, that o’Rourke.
西点军队训练出来的上校
West Point training, colonel.
给你个惊喜
Surprise.
怎样你看这个新家
Well, what do you think of your new quarters?
这都是你自己今天做的吗
Well, did you do all this yourself?
当然 我还把钢琴搬到那边了
Naturally. Even moved the piano.
不是 克林伍德夫人
No. Mrs. Collingwood
和奥洛克夫人过来帮忙了
and Mrs. O’Rourke helped me.
她们很好人
They were wonderful.
克林伍德夫人还给了我这些东西
Mrs. Collingwood gave me these things
还有这些窗帘
and the drapes…
格莱森夫人给了我们亚伯拉罕的画像
…and Mrs. Grayson gave us Great-Uncle Abraham.
他是很有名的人
He was a very famous man.
那张椅子是汤普金斯夫人给的
And Mrs. Tompkins gave us that chair,
凳子是小盖茨夫人给的
and little Mrs. Gates gave us the stool.
虽然跟房♥间不是很配
Only it doesn’t quite match the room.
弗朗西斯给了我们瓜德罗普小姐
And Francisco gave us Guadalupe.
你好
How do you do.
她是我们的厨师
She’s our cook.
我为你感到骄傲
I’m proud of you.
总有一天你会成为一个军人的好妻子
Someday you’re going to be a proper soldier’s wife.
威肯斯医生要我给你这个
And Dr. Wilkens wanted you to have this.
-弹簧有点旧了 他 -什么
– It’s a little rump sprung, he… – What?
但是很舒服的
But very comfortable.
我去帮忙做晚饭了
And I helped with the dinner.
对不起 我忘了告诉你
I’m sorry, l… I forgot to tell you.
有时候会发生这种情况的
It does that sometimes.
晚上好
Good evening, sir.
打搅了
I’m sorry to interrupt,
但福特格兰在发出常规警报
but Fort Grant is flashing a general alarm, sir.
我们的哨兵有没有什么报告 盖茨同志
Have any of our patrols reported, Mr. Gates?
没有
No, sir.
继续接通到福特格兰的连线
Keep the wire open to Fort Grant.
-我马上就去指挥部 -是
– I’ll return to the headquarters immediately. – Yes, sir.
给我帽子和手套 你叫什么名字来着
My cap and gloves. What’s your name?
瓜德罗普
Guadalupe.
可是 爸爸 晚饭
But, Dad. Dinner.
别等我了 可能要几个小时
Don’t wait for me. I may be hours.
还有其它机会一起吃晚饭的 菲儿
There’ll be other dinners, Phil.
好 爸爸
Yes, Dad.
没关系的 瓜德罗普
It’s all right, Guadalupe.
以后再一起煮晚饭吧
We’ll cook other dinners together.
-菲儿 -晚上好 撒斯狄小姐
– Phil. – Good evening, Miss Thursday.
你们在聚会啊 真对不起
Having a party. Oh, I’m terribly sorry.
没关系 快进来亲爱的
No, you come right in, dear.
只是为了欢迎奥洛克中尉的小聚会而已
It’s just a little welcome for Lieutenant o’Rourke.
为您效劳女士
Your servant, ma’am.
来得太好了 不是吗
Couldn’t have come at a better time. Could she?
-是啊 非常欢迎 -来得正好
– No one more welcome. – No, indeed.
现在谁要这个奖
Now then, who shall get this prize?
当然是我们的主人了
Our host, of course.
我可不信你萨姆克林伍德
I don’t trust you, Sam Collingwood.
你坐在我右边 约克队长旁边