– Why’s that? – ‘Cause I’m with the guy over there.
-谢顶的那个吗 -你可以请我喝酒
– That bald one? – He’d let you buy me a drink,
但他绝不会让我和你上♥床♥
but sex is completely out of the question.
-还想请吗 -不想了
– Still want to buy me that drink? – No.
你这么好一姑娘…
So what’s a nice girl like you…
怎么会来这种地方 是吧
Doing in a place like this?
怎么会和那种老秃头在一起
doing with a bold old cunt like that?
说来话长 你嗓门放低点
It’s a long story. Keep your voice down.
这可是他的地盘
‘Coz he does own this place.
我只是想吸引你的注意
I was trying to get your attention.
我叫丹尼尔·劳埃德 朋友都叫我丹尼
My name’s Daniel Lloyd. My friends call me Danny.
所以呢
So?
所以显然你今天过得不顺利
So you’ve obviously had a bad day.
觉得好像每个人
Kind of day that makes you feel like
都跟非要你过不去似的
everybody’s out for their pound of flesh.

Yeah.
最近过得都是这种日子
I’ve been having quite a lot of days like that.
-跟我说句话 -说什么
– Say something to me. – Like what?
10分钟后外头见
See you outside in ten minutes.
真对不起 它…
Oh, I’m sorry. It just…
它突然就坏了
It just came apart in your hands.
就是突然坏了
It did, actually.
是 我知道 本来就是坏的
Yeah, I know. It was broken already.
被人摔的
Somebody dropped it.
我一直想修的 但是
I’ve been meaning to fix it, but,
估计也就一直这么放着了
I’ll probably never get around to it.
喝点茶 随便点
So take a tea, make yourself at home.
说说你和那个秃头吧
So, what about you and this bald guy?
他怎么了
What about him?
-你们在交往吗 -不算是吧
– Going out with him? – Not exactly.
你们俩有点 丝丝情愫什么的
You and him have got something going?
没有 我们曾经在一起
No. We used to go out with each other,
但早就分开了
but that’s been over for a long time.
那你刚才为什么说和他在一起
So why’d you tell me you were with him?
打发你走
To get rid of you.
为什么不愿意和我喝一杯
So why wouldn’t you agree to have a drink with me?
却非得到这儿来
Did we have to come here?
他还会吃醋
He still gets jealous,
况且我还不想回家
and I didn’t feel like going back to my place.
-为什么 -我家昨天被盗了
– Why not? – I got burgled yesterday.
被偷了是什么感觉
What’s it feel like, being, broken into?
一般人都问 丢了什么东西
Most people ask, “What did they take?”
我对你的想法比较感兴趣
I’m curious about the way people feel.
我是个作家
I’m a writer.
是吗
Gosh.
-所以呢 -所以什么
– So? – So?
-所以你什么感觉 -好极了
– So how’d it feel? – Great.
对不起
Sorry.
那秃子是个危险人物 是吧
This bald guy’s dangerous, is he?
老天 你真是多管闲事
Christ. You are a nosy bastard.
怎么危险了
Dangerous, like how?
像黑帮老大那种
Dangerous, like criminal-type dangerous.
“卷入不良事端”那种危险
Dangerous like “involved in bad things” type dangerous.
都是些什么事
What sort of bad things?
就那些 女人 毒品 杂♥志♥
The usual– girls, drugs, magazines.
-“杂♥志♥” -还有小♥电♥影♥ 毛♥片♥
– “Magazines?” – And films. Pornography.
-他还是几个酒吧的老板 -有钱人
– And he owns a couple of clubs. – Wealthy type.
是 他还挺有品位的
Yes. And refined.
我花了好长时间才看明白
Took me a long time to realize
他有多不择手段
the kind of things that he was capable of.
他都做什么了
What sort of things are they?
下次再说吧
Perhaps another time.
我觉得我该走了
I really think I should be going.
-喂 -是我 比尔
– Yeah? – It’s me, Bill.
你还想干什么
What the fuck do you want?
-听听你的建议 -什么事
– Advice. – On what?
-活儿 -什么破活
– On a job. – What fucking job?
-跟你说过的那个 -不管
– The job that I told you about. – Not interested.
是 我知道 我自己去
Yeah, I know that. I’m gonna do it myself.
跟我说说怎么保护自己
I wanna know something about protection.
“保护”
“Protection?”
是 如何自卫 带什么武器之类的
Yeah, you know, self-defense, weapons, stuff like that.
说来奇怪
Surprisingly enough,
我觉得你能给我点建议
I thought you might be able to give me some advice.
钢鞭 双节棍 都可以
Steel whip, nunchakus. They’re all right.
五金工具更好
Tools are good.
尖嘴螺丝刀 榔头 凿子
A sharpened screwdriver, a hammer, a chisel.
“榔头”
“Hammer?”
对 中号♥的 橡胶柄握着也方便
Yeah. Medium-sized, good rubber grip.
可厉害了 你弄个羊角榔头
It’s very nasty. You get a claw hammer,
还可以用后面撬门
you can pry doors with it.
别在腰带后面就行了
Slip it into the back of your waistband, you’re set.
还在听吗
You still there?
看在上帝分上 你得弄些这种手套来
You might want to get some of these, for Christ’s sake.
你哪儿弄来的
Where did you get them?
密德萨斯医院偷来的
I stole them from Middlessex Hospital.
这玩意儿可买♥♥不到
You can’t buy them.
得了个手
Bin-fucking-go.
这样 你去找个包 我看看都有什么
Okay, you get the bag. I’ll check out the stuff.
-有了 -很好
– I got one. – That’s good.
不一定用得上 这什么鬼东西都没有
May not need it. There’s fuck-all here.
是吗
Really?
-电视怎么样 -电视有个鬼用
– What about the telly? – It’s fucking useless.
我们是来偷东西还是搞破坏的
What are we, burglars or vandals?
你是窃贼 那你偷东西去啊
If you’re a burglar, why don’t you start burgling?
那些磁带怎么样
What about the tapes?
算不上是收藏品
Not much of a collection,
-但是挺私密的 -什么意思
– but it’s a bit personal. – What do you mean?
这种音乐不是
It’s not the kind of stuff you’d play to your
在晚宴上当背景音乐放的
dinner party guests to fill in gaps of conversation.
-那是什么音乐 -纯红乐队
– What sort of music’s that? – Simply Red,
佛利伍麦克 之类的
Fleetwood Mac, that kind of shit.
-他还挺有品 -萝卜青菜各有所爱
– He’s got taste? – Each to his own,
但他就是个没有社交的可怜虫
but he’s a sad fucker with no social life.
-机子不错 -或许他是个作家
– Ooh, nice machine. – Maybe he’s a writer.
不 他要是作家 该有个文字处理机
Nah. If he’s a writer, he’d have a word processor.
这家伙想当作家
This guy wants to be a writer.
不是一♥码♥事
Those are two totally separate things.
-你蹲点了 -是啊
– You checked this out? – Uh-huh.
跟着他去上班 熟悉他的生活习惯
You watched him go to work, saw his routine?
是的
Yeah.
-他做什么的 -他在银行工作
– What’s his job? – He works in a bank.
这人没工作
This guy’s unemployed.
不 他有
No, he’s not.
看这桌子就知道他是无业游民
Look at the desk. He’s unemployed.
有工作的人 家里才不会有这种乱七八糟的
People who have jobs don’t have this kind of shit in their homes.
他要么失业了 要么是个学生
He’s either unemployed or he’s a student.
随时都可能回来
Which means he could be back any fucking second.
这什么鬼东西 你该认得吧 穷鬼
What the fuck is that? You should recognize it, dole boy.
他的失业救济金表 你个蠢货
His fucking U.B. 40, you fucking asshole.
你压根没查清楚 我们得马上走
You didn’t check this out at all. We’re going now.
什么也不拿吗
We’re not gonna take anything?
对 什么都不拿
No, we’re not gonna take anything.
我可不想搜刮这个可怜的穷光蛋
I don’t feel like scrounging off some poor dole head.
去他♥娘♥的♥ 不是说你
Fuck it. No offense.
没事
None taken.
去个我盯的地方
Let’s go to someplace I’ve checked.
随便坐吧 我马上下来
Make yourself at home. I’ll be done in just a minute.
-这地方不错 -谢谢
– Nice place. – Thanks.
想到有人翻过我的东西
Feel a bit funny about it, you know
还是感觉有点怪怪的

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!