Come on! We’ve got to win this game.
我得向莎拉证明 飞天法宝很有用
I’ve gotta do it to prove to Sara that flubber really works.
我要让柯威森没面子
I’m gonna do it right under Wilson Croft’s nose.
别让我失望
Don’t fail me.
威宝 是
Weebo. – Yes?
我不在你要看家
While l’m out, you’re in charge, okay? – Okay.
那是威霸干的 千万要把飞天法宝关起来
Oh! Make sure the flubber stays in the tank.
了解 绝对不能把它放出来
Got it. – Under no circumstances are you to release it.
当然 你知道后果
Of course. – Because you know what would happen.
懂不懂? 我懂
Ho, ho, ho. – Do you understand? – Yes, sir, I understand.
你要保证 别担心
Promise? – Have no fear.
乖女孩
That’s my girl.
梅菲大学队加油!
Go Medfield!
太好了
Okay.
大家晚上好,欢迎来到拉特兰竞技场
Good evening, everybody, and welcome to Rutland Arena…
为第86届拉特兰护林员队和梅菲尔德松鼠队的会议
for the 86th meeting of the Rutland Rangers and the Medfield Squirrels.
骑兵队只要醒着
Rutland, if they can just stay awake, should be able…
就能痛宰对手
to steamroll the Squirrels here tonight at the–
松鼠队
All right, Squirrels,
给我听好
Iisten up here now.
路兰大学选手 的确在身高、体型
Okay, Rutland may have us in height and reach,
体重、力道
weight and power,
灵敏度、速度 和球技上占优势
agility, speed and talent.
进攻和防守能力比我们强
They have the advantage on offence and defence.
他们的教练的 训练方法也比较有效
Sure, they’re-they’re better coached, better trained,
再加上他们的士气如虹
and their will to win is unmatched in the conference.
而且连赢一百零八场比赛
They’re undefeated in their last one hundred and eight games.
这不代表我们不能痛宰他们 对吧?
But that doesn’t mean we can’t whip these guys. Right?
– Yeah! – Ohh!
路兰骑兵队加油!
Rutland! Rangers!
路兰骑兵队加油!
Rutland! Rangers!
飞天法宝,咱们得认识认识
Okay, flubber, it’s time that you and I got to know each other.
Ow!
骑兵队轻易投进一球
Another easy basket for the Rutland Rangers.
他们在上半场遥遥领先
They have built up a commanding lead in the first half.
你好,莎拉
Evening, Sara. – Excuse me?
真是巧
What a coincidence.
扣篮!扣篮!
Dunk it! Dunk it!
拿着它!
Take it!
加油,你们
Come on, you guys! You gotta do–
现在别烦我
Not now, Ernie! Not now!
加油,梅菲
Go Medfield!
对不起,威森
Ow! – Oh, sorry. Sorry, Wilson.
再加一万元赌路兰队赢
See if you can get me another ten grand on Rutland.
你有意见吗? 你赌我的球队输?
You got a problem, Bennett? – You’re betting against my team?
那不是你的球队 你被踢出去了,记得吗?
It’s not your team. They threw you off, remember that?
那一定很痛
Ooh. Oh, baby. That’s gotta hurt.
他犯规,他故意阻挡
He fouled him! He threw his hip into that!
飞天法宝,你在哪儿?
Flubber? Flubber! Where are you?
曼波
Mambo
曼波
Mambo!
Yeah!
Hey! Hey! Hey! Hey! Hey! Hey! Hey! Hey! Hey! Hey! Hey! Hey! Hey!
Hey! Hey! Hey! Hey! Hey! Hey! Hey!
Yeah!
Yeah!
欢迎回到路兰体育场 观赏下半场球赛
Welcome back to Rutland Arena for half number two.
松鼠队输得很惨
The Medfield Squirrels tonight are getting their nuts buried,
他们落后51分
trailing by 51 at intermission.
贝教练聪明的话最好弃赛
If Coach Barker has any sense, he has to be thinking forfeiture for half number two.
你们要有信心
Come on, boys. Expect the unexpected.
戴尔,过来,你办得到
Dale. Come on now, son. You can do it.
加油,布鲁斯 当只飞鼠
Come on, Bruce. There we go. Werner, be a flying squirrel!
奇迹会出现
Bart, the impossible’s possible. Come on, Lawrence!
松鼠万岁
Rodents rule! – Loser!
好戏上场
Show time.
继续前进!打开!
Keep going! Open!
Oh!
对 回防
Yeah! Get ’em! – Come on! – Defence, defence!
挺厉害的
Come on! – That’s pretty good.
Yeah!
打败他们!
Okay! Go! Beat them! Let’s go!
Oh!
好耶,好耶
Yes! Yes! – Gosh! We’ve never–
你看到吗,爸?好耶!
Yeah! Did you see that? Did you see that, Dad? Yes!
搞什么…
What the We did it!
得分了
Wow! Wow!
你瞎啦?他们在犯规
Hey, are you blind? They’re doin’ something illegal out there.
浑球,跳得太高不算犯规
Coach, nowhere in the rule book does it say anything about jumpin’ too high.
给我坐下来
Now sit down!
看来你得一个人上山了
Looks like a lonely weekend in the mountains for you, Croft.
快点,松鼠队
Come on, Squirrels!
好耶…!
Yea!
你看到吗,老柯?
Did you see that, Croft?
下 下
Down, down!
好耶…!
Yes!
Yeah, yeah!
戴尔!
Oh. Dale!

No!
戴尔! 别拔掉图钉
Dale! Not the tacks!
这场球赛还没打完
I don’t know. – Okay, now, this game is not over yet.
你们得抢球得分
You just wanna steal the ball and then score!
抱歉,老师借过
Pardon me, boys. Educator coming through.
教授,我不会打篮球 不过我懂化学
Coach, I know very little about basketball, but I do know chemistry.
戴尔有问题,跟士气无关
And l-l believe that Dale is having a problem, not with motivations,
他的鞋底沾了黏胶
but with some sort of adhesive buildup on the bottom of his shoes.
你有酒精吗? 什么?
Do you have any ethyl alcohol? – What?
抱歉 你好,戴尔 你好,教授
Excuse me. Hello, Dale. – Coach. – Oh, hello, Professor Brainard.
让我看你的鞋底
May I see your sole? – Wh–
我要看你的鞋底
I mean, the bottom of your shoe. – Oh, oh.
球赛还没结束 你要自信十足、勇往直前
Now, the game’s not over yet. Keep your chin up and your potential energy high.
你知道为什么吗?
‘Cause you know why, Dale?
搞什么?
Son of a–
拿到球就用吃奶的力量跳
Get the ball. Jump with all your soul.
我在球场另一边
B– But l’m on this end, sir. I–
用力跳,否则我把你当掉
Jump! Or l’ll flunk you.
什么? 你听到了
Uh– What? – You heard me.
不跳我就把你当掉
Jump, or l’ll flunk you out of my department for good.
好吧
Okay.
他未免太严了
I think that’s a little harsh, but–
用力跳!
Jump! – A-T-T-A-C-K!
松鼠队想要反败为胜
The Medfield Squirrels are trying to complete this astonishing comeback.
冷静点,别急 路兰队只领先一分
Nice and patient, Rutland. Plenty of time, baby. – Rutland has the lead with the clock winding down.
松鼠队今天拼了命
These rodents have fought their little hearts out tonight,
他们得投进两分才能获胜
but it looks like the Squirrels are gonna come up a couple of nuts short of a bushel.
骑兵队在拖延时间 他找到空档跳投
Playing keep-away are the Rangers. Here’s a wide-open “J” by Hatch.
快跳,戴尔,跳呀!
Jump, Dale! Jump!
他跳到半空中抢球
Jepner is soaring into the air, makes the steal.
他在篮框上面,进去了
He’s all over it. He dives. He’s through!
梅菲队击败路兰队 不可思议
And Medfield upsets Rutland on an incredible play by Dale Jepner!
松鼠队的球员乐翻了
No! – And the Squirrels are going nuts.
赢了
Yeah! – We won! – Oh, we did it! – Foul!
成功了
We did it! – Foul! Foul!
太荒谬了,球员怎么能 连人带球进篮框?
Since when is it within the rules for a player to accompany the ball through the hoop?
不知道,好了,我请你吃饭
Oh, I don’t know. Come on. I owe you dinner.
莎拉
Sara? – Good night, Phillip.
晚安,菲力浦 晚安
Good night.
一定是菲力浦搞的鬼
Brainard had something to do with this.
这就是那晚 在他家里的玩意
It-lt’s the same stuff we saw the other night over at his house.
没错
Right.
我不能确定 不过你的球队作弊
I don’t know how, but l’m absolutely certain your team cheated.
你真是输不起
Oh, you’re just being a sore loser.
莎拉,我想单独跟你谈谈
Sara, m-m-may I speak to you for a moment? Alone?
你有话就直说 要是你记得起来的话
What you have to say to her, you can say to both of us, if you can remember.
莎拉
Sara?
飞天法宝
Flubber. – Flubber?

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!