我不能坐视不理
I will not ignore them.
这是我们的夜晚 圣克莱尔
Well, this is our night out, St Clair.
所以你觉得
So you think I should
在渣滓嘲笑我妻子的时候
just sit here and have a jolly drink with you
我该坐在这和你开心喝酒吗
while human vermin laughs at my wife?
你是这么想的吗
Is that what you think?
你现在给我坐下 否则我发誓
You will sit down or, so help me God,
我一定会离开你 你明白了吗
I will leave you. Do you understand?
抱歉 抱歉 你没有权利这么做
Excuse me, excuse me. You have absolutely no right to this.
-这是私人唱片 -这是我们的唱片
– This is a private recording! – That’s our record!
这不是你的
It is not yours!
把你那肮脏没教养的手拿开
Take your filthy philistine hands off me.
把它给我不然我就叫警♥察♥了 快把它给我
Give it to me or I will call the police. Give it to me now.
你的手帕掉了 衣着光鲜的先生
You dropped your mouchoir, Mr Fancy-Pants.
走开 你这个老蠢货
Beat it, you hefty old sap.
凯瑟琳 等等
Kathleen! Wait!
我不能在卡内基音乐厅为佛罗伦斯女士伴奏
I cannot play Carnegie Hall with Madam Florence.
也许你能跟陶特先生讲一下
Maybe you could speak to Mr Totten,
告诉他这不是一个好主意
tell him it’s not such a great idea.
-他一定会理解的 -太迟了
– Surely he’d understand. – It’s too late.
她已经向战后退伍军人协会发放了一千张门票
She’s given a thousand tickets to the War Veterans Association.
我…
Well, I…
凯瑟琳是怎么说的
What did Kathleen say?
凯瑟琳
Kathleen…
她离开了我
…has left me.
我很抱歉 真是太糟了
Jeez, I’m so sorry. That’s awful.
求你了 卡斯梅 可以去演奏吗
Please, Cosme, will you do it?
贝菲尔德先生 我是个认真的钢琴家
Mr Bayfield, I am a serious pianist.
我有野心的
I have ambition. I…
你觉得我没有过吗 我本是个好演员
Oh, you think that I didn’t have ambition? I was a good actor.
但我不会成为一个伟大的演员
But I was never going to be a great actor.
向自己承认这点非常难
It was very, very hard to admit that to myself.
但我承认后
But once I had,
就感觉自己从野心的枷锁中挣脱了出来
I felt free from the tyranny of ambition.
我开始享受生活
I started to live.
我们的生活不幸福吗 卡斯梅
Is ours not a happy world, Cosmé?
我们不开心吗
Do we not have fun?
别说了 贝菲尔德先生
Please, Mr Bayfield.
我们必须得帮她
You see, we have to help her
若没了忠诚 那一切都是空谈
because without loyalty, there’s nothing.
我们会被笑死的
We’ll be murdered out there!
你以为我不知道吗
You think that I’m not aware of that?
25年来 我一直在躲避嘲笑者
For 25 years, I have kept the mockers and scoffers at bay.
我很清楚他们会做什么
I’m very well aware of what they might do.
但佛罗伦斯是我生命的全部
But Florence has been my life.
我热爱她…
I love her and…
我想你应该也热爱她
I think you love her too.
在卡内基音乐厅演唱是她的梦想
Singing at Carnegie Hall is her dream.
我想帮她实现梦想
And I’m going to give it to her.
现在唯一的问题是 在她需要你的时候
The only question now is whether you will stand
你是否会站在赞助人以及朋友的身边
by your patron and friend in her hour of need,
还是专注于你的野心
or whether you will focus on your ambition.
求你了 卡斯梅
Please, Cosmé.
你愿意为朋友演奏吗
Will you play for your friend?
好吧
Ok.
谢谢
Thank you.
天啊 天啊
Oh, golly. Oh, golly gosh.
行了 你要在卡内基音乐厅演奏了
Come on, you’re gonna play at Carnegie Hall.
有几个人能这么说
How many people can say that?
天啊 我们要被生吞活剥了
Oh, boy, we’re gonna die out there.
塔卢拉 上面
Hey, Tallulah, up here!
是科尔·波特 还有塔卢拉·班克赫德
It’s Cole Porter. And Tallulah Bankhead.
塔卢拉 上面 我们爱你
Tallulah! Up here! We love you!
班克赫德小姐 波特先生 非常荣幸
Miss Bankhead, Mr Porter. What an honour.
塔卢拉
Tallulah!
别让喝醉的人进来
Don’t let anyone in who’s drunk.
-他们都醉了 -包括我
– They’re all drunk. – Me included.
气运丹田 小兔子
From the diaphragm, Bunny.
再来一次 低一点 气运丹田 小兔子
And again, lower. From the diaphragm, Bunny.
想象你要吹灭蜡烛
Blow the candles out.
特别讨厌蜡烛
Hate the candles.
我没有…
I don’t have…
-卡斯梅在哪 -他会来的
– Where is Cosmé? – He will be here.
-他迟到很久了 -小兔子 放松
– He’s very, very, very late. – Bunny, you must relax.
-他会不会死了 -他从来不会迟到
– What if he’s dead? – He has never been late.
他来了 天啊
Oh, here he is. Oh, my goodness me.
上校
Oh, Colonel.
我能跟佛罗伦斯夫人聊聊吗
Could I speak to Madam Florence for a moment?
当然 请进
Of course. Please.
-小兔子 是上校 -好的
– Bunny, it’s the colonel. – Yes.
上校 大家玩得还开心吧
Ah, Colonel. I hope the house is warming up nicely.
当然 佛罗伦斯夫人 我并不惊讶
It sure is, Madam Florence. I’m not surprised.
你现在可是热门话题
You’re the talk of the town.
她的票卖♥♥得比辛纳特拉还快
She sold out faster than Sinatra.
我完全相信
I don’t doubt it.
我代表海军陆战队
On behalf of the Marine Corps,
非常感谢你赠送的门票
I just wanted to say thank you so much for the free tickets.
士兵们感激不尽
The boys are very grateful.
你们做了这么多牺牲 我理应这么做
Given the sacrifices you have made, it’s the very least I can do.
有些事值得为之献身
Some things are worth dying for.
这也正是我想说的
You take the words right out of my mouth.
上校 请原谅 我得开始准备了
Colonel, you’ll forgive me. I must prepare.
-当然 祝你演出成功 -非常感谢
– Of course. Break a leg. – Thank you so much.
是这么说吧
That’s what you say, isn’t it?
是的 当然 我会努力的
Yes. Yes, of course. I’ll try.
谢谢你 上校 借您吉言了
Thank you, Colonel. Thank you. Those were kind words.
还有十分钟就要上台了
Now, we are ten minutes away from going on stage.
-小兔子 你要放松 -卡斯梅在哪儿
– Bunny, you must relax. – Where is he? Where is Cosmé?
卡斯梅
Cosmé?
塔卢拉
Tallulah!
别看他 快看我 塔卢拉
Don’t look at him! Look at me, Tallulah!
宝贝
Baby!
应该是在…
Somewhere I’m sure…
这是我们要来的地方吗
Are we supposed to be here?
那个傻小子在哪儿
Where is that silly, silly boy?
不知道 小兔子 我也希望我知道
I don’t have an answer, Bunny. I wish I did.
路上很堵
We know the traffic is terrible
他应该马上就到了
and I’m sure he’ll be here any moment.
给 随身揣着我的公文包
Here! My briefcase. I want you to keep it close.
-半数观众都醉了 -你知道有士兵要来
– Half the audience is drunk. – You were told about the soldiers.
-还指望什么 -但这里是卡内基音乐厅
– What did you expect? – But this is Carnegie Hall.
但你已经收了钱
You took the money, though,
-我注意到了 -听我说 他们是无赖
– I notice. – Listen! They’re hoodlums.
无赖 陶特先生 你口中的无赖
Hoodlums! Hoodlums as you call them, Mr Totten,
冒着生命危险保卫我们的祖国
who have been risking their lives for our country
若你能给予他们应有的尊重 我会非常感激
and I would be grateful if you show them the respect they deserve.
佛罗伦斯夫人 他们要闹翻天了
Madam Florence, they’re tearing the place apart.
你得上台了
You must go on.
我的钢琴师还没来
My pianist hasn’t shown.
那你只能清唱了
Then you will have to sing a cappella.
卡斯梅 你去哪了
Cosmé! Where have you been?
我被几个水手袭击了 他们太粗鲁了
I got jumped by a bunch of sailors. They were most disrespectful.
我帮你整理一下 请给五分钟 陶特先生
Let’s straighten you up. Five minutes, please, Mr Totten.
多一秒都不行 求你们了
Not a second longer. Please.
-在左侧 宝贝 -左侧
– On the left, babes. – Left side?
你知道我喜欢右侧的
You know I like the right side.
-天啊 艾格尼丝 -宝贝
– Oh, for God’s sake, Agnes. – Hello, honey.
-快看 -把围肩披上
– Would you look at that! – Cover yourself up!
-嫁给我吧 金发妞 -看这里
– Marry me, blondie! – Over here! Here!
-真是疯了 -再扭妖娆一点
– Oh, nuts. – Give me some fries with that shake!

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!