Oh. But what about the mess?
一团乱吗
There’s a mess?
上帝啊
Good God.
我说”睡前喝点酒” 指的是一杯
When I said “Help yourself to a nightcap”, I meant one.
看看这个地方
Just look at the place!
看他做了什么 小兔子 你不批评他吗
Look what he’s done, Bunny. Aren’t you going to chastise him?
我对你很是失望 麦克牧恩先生
Well, I… I am very disappointed in you, Mr McMoon.
我不赞同喝酒 你是怎么了
I do not approve of drinking. What got into you?
我很抱歉
I’m very sorry.
不要再犯 麦克牧恩先生 明白吗
Never again, Mr McMoon. You understand?
-评论 -什么
– Reviews. – What?
-评论怎么说 -简直不可思议
– What do they say? – They’re simply marvellous.
快来 我就是想给你…看
Come, come, come. That’s what I… I wanted to… Look.
第七页 看这里 下面这里
Page seven. Here, here, down below.
“观众一致认为她唱出了最佳水准”
“And the consensus was that she’d never sung better.”
“她的优雅和鲜明的个性”
“Her grace and brilliant personality”
“为她卓越的嗓音增辉添彩”
“only added to the remarkable quality of her voice.”
“演出结束时 舞台…”
“By the end of her performance, the stage was a…”
“繁花成茵”
“…bower of blooms”
“詹金斯夫人在雷鸣般的掌声中谢幕”
“and Madam Jenkins retired to thunderous applause.”
太棒了 小兔子 太棒了 好极了
Bravo, Bunny. Bravo! Bravissima!
我想到要送给大家
And I’ve had a simply darling idea
什么样的圣诞礼物了
for the Christmas gift for the members.
-我们已经预约了十一点 -预约什么
– We’re booked for eleven o’clock… – Booked for?
这是一个惊喜
It’s a surprise.
继续洗漱 快点
So continue your ablutions, quickly.
出租车在楼下等着呢
Got a cab waiting downstairs.
带上麦克牧恩 我找他一早上了
And bring McMoon with you. I’ve been looking for him all morning.
-会的 -快点
– I shall. – Just hurry.
好 一眨眼我就到了
Yes, yes. There in a demisemiquaver.
她走了
She’s gone.
-这太荒谬了 -我非常抱歉
– This is just ridiculous. – I am very, very sorry.
我不该在自己家还要躲藏
I shouldn’t have to hide in my own home.
太屈辱了 我们谈好了规矩
It’s humiliating. And there are rules.
我觉得她只是过于兴奋了
I think she was just overexcited.
你该跟她谈谈
Well, you are to speak to her.
是的 好主意
Yes, that’s a very good idea.
我该说 “佛罗伦斯
I shall say, “Florence,
虽然是你付钱给我租公♥寓♥
although you pay the rent on my apartment,
-你介意不来这里吗” -闭嘴
– would you mind not visiting?” – Oh, shut up.
我不要继续这样过下去 你明白吗
I won’t go on living like this. Do you understand?
我到底在这做什么
What am I doing here?
我愿意分享你 圣克莱尔 但我需要尊严
I’m willing to share you, St Clair, but… I need some dignity.
当然 当然
Of course, of course, of course.
我很抱歉
I’m so sorry.
我会保证这事不再发生 我还没想好
I’ll make sure it doesn’t happen again. I don’t know how.
我们何不离开几天 好吗
Why don’t we go away for a few days, yes?
高尔夫 汉普顿斯
Golf? Hamptons?
怎么样
Good idea?
好的
Yes.
好了
There you go.
天啊
Oh, good Lord.
麦乐顿录音棚
我们到了
Here we are! Oh!
我们会在这里录制唱片
Here… We’re going to make a recording.
然后圣诞节作为礼物送给大家
And give a copy to the members for Christmas.
我好兴奋
I’m so excited!
这是个极棒的主意 小兔子
It’s a wonderful idea, Bunny.
但赫尔曼医生明确说了兴奋的问题
But Dr Hermann was very, very specific about excitement.
-呸 -所以我认为…
– Oh, phooey. – So I think it’d…
快来
Come along.
来吧 来吧 快点
Come on, come on, come on.
就像鸟儿展翅飞翔
Like a bird on the wing
就像鸟儿
Like a bird
就像鸟儿
Like a bird
就像鸟儿
Like a bird
精彩 太棒了 小兔子
Bravo! It was wonderful, Bunny.
该死的
Oh! Flipping hell!
凯瑟琳 试试这个 我早就说该用这个
Kathleen, try this one. I did suggest it earlier.
这个短点 会容易点
It’s a little shorter and a little easier.
好的 我喜欢这个 亲爱的
Yes, I like this one, darling.
往左边点
And slightly to the left.
然后挥杆 就像舀糖浆一样
And swing as though it’s through Molasses.
就是这样
Oh, yes!
很好
Yes!
欢迎在国家广播电台收听《燧石之声》
You’re listening to “The Firestone Hour” with me, Richard Crooks,
我是理查德·克鲁克斯
on the NBC Radio Network.
我们收到了一位听众的来电
We have a caller on line one,
来自新泽西的埃德娜·霍夫曼女士
Mrs Edna Hoffman of New Jersey.
请讲吧 埃德娜
Go ahead, Edna.
克鲁克斯先生 可以点首
Mr Crooks, would you play
布拉姆斯的《摇篮曲》吗
Brahms’s “Lullaby”?
当然 你为谁点的这首歌♥呢
I’d love to. For anyone in particular?
我儿子塞缪尔 他是名领航员
My son Samuel. He’s a flight navigator.
他在德国执行任务时失去了消息
He’s missing in action over Germany.
-天啊 -今天我们的心
– Oh, my. – Our hearts
与你同在 埃德娜
go out to you today, Edna.
我们都会为塞缪尔祈祷
And we’ll all be thinking of Samuel.
吉米 我想让你帮我把这个送出去
Jimmy, I’d like you to have this hand-delivered for me.
-我去乘出租车 -好的
– And I’m gonna grab one of these cabs. – Sure.
麦克牧恩 你有客人
Hey, McMoon, you got a visitor!
好的
Alright!
非常感谢
Thank you very much.
希望没有打搅到你 麦克牧恩先生
I hope I’m not disturbing you, Mr McMoon.
佛罗伦斯女士
Oh! Madam Florence.
我出来办事
I was out and about
然后我突然意识到就在你家附近
and I suddenly realised I was in your neighbourhood.
-多么美妙的巧合啊 -是啊
– What a happy coincidence. – Indeed.
-贝菲尔德先生和您一起来的吗 -没有
– Is Mr Bayfield with you? – No.
-我可以进来吗 -当然
– May I come in? – Sure.
我把我们录的唱片带过来了
I’ve brought you our recording.
谢谢您 佛罗伦斯女士
Gee. Thank you, Madam Florence.
不客气
You’re very welcome.
你的盘子还没洗 麦克牧恩先生
You haven’t done your dishes, Mr McMoon.
你介意我帮你洗吗
Would you like me to do them for you?
不 您不需要这么做 佛罗伦斯女士
No, you don’t need to do that, Madam Florence.
它们可不会自己变干净 不是吗
Well, they’ll not wash themselves, will they?
咱们来做个交易
I’ll make you a deal.
我帮你洗这些盘子 你为我弹钢琴
I’ll wash your dishes if you play something for me.
怎么样
How about that?
佛罗伦斯女士 我能…
Madam Florence, I can…
你同意吗 麦克牧恩先生
Do we have a deal, Mr McMoon?
我应该弹哪首
What shall I play?
随你便
Anything you like.
多优美的旋律啊
That’s such a pretty melody.
是你创作的吗
Is it yours?
是的
Yes.
你启发了我 我应该为你这首歌♥填个词
You inspire me. I shall write some lyrics for you.
太好了
Oh, wonderful.
树林中有一只小鸟
There’s a bird in the… in the trees
佛罗伦斯女士
Madam Florence,
能否告诉我您是怎么与贝菲尔德先生相识的吗
do you mind if I ask how you met Mr Bayfield?
1919年我在华尔道夫酒店里表演音乐剧
I was performing in a musicale at the Waldorf, 1919.
当时我穿着一件紫罗兰天鹅绒礼服
And I was wearing a violet velvet gown.
我向观众望去 看到了一位男士
I looked out at the audience and I saw a man
他有着我所见过的最美的笑容
with the most beautiful smile I’d ever seen.
他一身贵族派头 事情就是这样
He had an aristocratic bearing and that was that.
当然了 他的祖父可是位伯爵
Of course, his grandfather was an Earl, you know.
那他不应该也成为伯爵吗
Doesn’t that make him an Earl too?
他并不算合法继承人
Well, he wasn’t on the legitimate line.
他在英国一无所有
Nothing for him in England.