As for her subglottal pressure… it defies medical science.
她的嗓音也许不如以前好了
Is her instrument quite what it was? Perhaps not.
但是正如贝多芬所说
But as Beethoven said,
弹错几个音符也许可以原谅
a few wrong notes may be forgiven,
但唱歌♥不投入感情不能
but singing without feeling cannot.
贝菲尔德先生 那能不能
Mr Bayfield, is there any way
我只陪她上课但不参加音乐会
I could do the lessons but not the concerts?
-不 恐怕不行 -但我得考虑我的名声
– No, I’m afraid not. – But I have my reputation to think of.
真的吗 你有什么名声
Oh, really? And what reputation is that?
如果你想回
If you want to go back to
牛排餐厅演奏挣那点小费 请随意
playing for tips in a steakhouse, be my guest.
卡斯梅 佛罗伦斯非常喜欢你
Oh, Cosmé, Florence is very fond of you,
她给你的待遇很好而且她认识
she’s paying you well and she knows,
她几乎认识所有人
well, she knows everyone.
但是 贝菲尔德先生
But, Mr Bayfield…
她举办过很多场演唱会了 票都一售而空
And she has sung in dozens of sell-out concerts.
她就是有一种让她的追随者神魂颠倒的魅力
She has a magnetism that her followers adore.
我明白 但是
I understand that, but what
要是有一些没那么有教养的人出现怎么办
if less educated members of the public show up?
是的 你说的有道理
No, you’re right,
我们一定会把排除这些流氓分子的
we must exclude the hoodlum element
确保只有真正的音乐爱好者才能入场
and ensure that only true music lovers gain entry.
这些场合都需要缜密的准备工作
These events take all kinds of careful preparation.
好了 已经完成了五项还有两项
So, five down and two to go.
《新闻快报》
《唱片》
《通讯时报》
《纽约周刊》
《音乐快报》
《文摘》
《世界冲锋号♥》
你之前参加过佛罗伦斯夫人的音乐会吗
And have you attended one of Madam Florence’s concerts before?
没有 但是她的事我都知道
No, but I heard all about her.
好 恐怕我们要
Well, I’m afraid we’re giving
优先考虑威尔第俱乐部成员
priority to Verdi Club members at the moment.
我可是大老远地从布鲁克林赶来的
But I came all the way from Brooklyn.
很抱歉 有请下一位
I’m so sorry. Next, please.
他不是音乐爱好者
Not a music lover.
你接手吧 两美元一位
You take over. Two dollars a pop.
斯塔克先生 久仰
Mr Stark, how very nice.
那是贝菲尔德先生
That’s Mr Bayfield.
是的 谢谢你的回电 海报就写
Yes, thank you for calling back. The poster.
“主席以及奠基人
“President and founder,
佛罗伦斯·福斯特·詹金斯”
Florence Foster Jenkins”,
字体要大一点 28号♥字体
that should be larger, 28 point.
如果问到了你就说你最喜欢的
If asked, your favourite
作曲家是莫扎特 威尔第和贝多芬
composers are Mozart, Verdi and Beethoven.
菲尼亚斯 拜托用你的猪脑袋搞清楚
Phineas, try to get this through your fat head.
我可不感冒你那狗屁音乐俱乐部 懂吗
I am not interested in your bullshit music club, OK?
艾格尼丝 别这样
Agnes, please.
我的老天
My God.
六月四号♥ 周六晚上八点
June 4th, Saturday night at 8pm.
我真心希望您也能来
Oh, I do so hope you can be there.
不巧的是我们那天有场排练
Well, unfortunately we are rehearsing.
-周六晚上吗 -我们排练得很勤
– Oh, on Saturday night? – Well, we rehearse all the time.
我的老天 那是指挥家托斯卡尼尼
Oh, my God. It’s Toscanini, the conductor.
我还以为是那个卖♥♥鱼酱的呢
Hmm, I thought it was Toscanini, the anchovy paste salesman. Huh?
海报的最下面写上
Finally, the line below that should read:
导演 圣克莱尔·贝菲尔德
“Directed by St Clair Bayfield,
著名演员与单人剧表演者
eminent actor and monologist.”
你没听错 是著名
“Eminent”, yes.
亲亲妈咪
Kisses for Mommy.
亲亲嘛
Kiss monster.
谢谢你 利普希茨先生 非常感谢
Thank you, Mr Lipshitz. Thank you very much.
圣克莱尔 那个粗俗的女人是谁
St Clair, who is that vulgar woman?
我想是斯塔克先生的新妻子
The new Mrs Stark, I imagine.
那上一任呢
What happened to the last one?
斯塔克先生又是谁
Who is that man, anyway?
你是说菲尼亚斯
Phineas?
他是卖♥♥肉罐头的
He sells meat in cans.
很富有 出手也大方
Very wealthy. Very generous.
我知道艾格尼丝不是俱乐部的一员
I understand Agnes isn’t a member.
她也是刚刚接触古典音乐
She’s new to the world of classical music.
但她愿意学习啊
But she’s very keen to learn.
既然如此 我们就破例一次
Well, in that case, I think we can make an exception.
-一共四美元 -非常感谢
– Four dollars, please. – Thank you so much.
夫人 音乐将为您带来诸多乐趣
A whole world of pleasure awaits you, Mrs Stark.
乐趣嫌少不嫌多
Well, you can never have too much pleasure.
对吧
Right?
当然
Oh, right.
里维斯家两张票 给您一块钱找零
So, that is two tickets for the Levis and a dollar change.
-谢谢 -到您了
– Thank you. – Now, then.
贝菲尔德先生 我好期待
Oh, Mr Bayfield. I am so excited.
大家都一样
Well, we all are.
范德比尔特夫人 您的座位在E排
I have put you in row E, Mrs Vanderbilt.
优雅一词”elegance”以E开头
E代表着您的优雅品味
E for elegance.
请交四美元
Four dollars if I may.
-失陪 -谢谢
– Excuse me. – Thank you.
他们一个劲地吃土豆沙拉
They’re getting through the potato salad like gannets.
我们还有剩下的吗
Is there any more?
我去看一下
Let me check.
凯蒂 情况如何
How’s it going, Kitty?
土豆沙拉还够吗
Are we running low?
我觉得应该够了 贝菲尔德先生
I think we should be fine, Mr Bayfield.
-太好了 我来拿 -谢谢您
– Very good. I’ll take that. – Thank you, Mr Bayfield.
厄尔·威尔逊想见您
There’s an Earl Wilson here.
请他进来 谢谢你 凯蒂
Send him in. Thank you, Kitty.
这边
Through there.
《纽约邮报》的厄尔·威尔逊
Earl Wilson of the New York Post.
您好 贝菲尔德先生
How do you do, Mr Bayfield?
您好 我常读您的专栏
How do you do? I read your column.
真是妙笔生花
It’s great fun.
-过誉了 -请问您有何贵干
– Thank you. – What brings you here?
不知我能否拿到一张音乐会的门票
I was hoping I could get a ticket for the concert.
我们怕是已经售罄了
Oh, well, I’m afraid we’re all sold out.
是吗
Oh?
《音乐快报》的卡尔顿·史密斯有张票
Carlton Smith from the Musical Courier has got one.
《世界冲锋号♥》的斯塔布斯也有
So has Stubbs from World Bugle.
我只是不太确定
I’m not sure it’s an event
贵报的读者会对这场音乐会感兴趣
that would interest the readers of the New York Post.
我的编辑与您意见相左
My editor would disagree.
纽约的人们都在谈论呢
There’s quite a buzz around town about it.
是编辑让我来这一趟的
He sent me down here himself.
所以您这儿还有票吗
So, can I get that ticket?
自然有
Why not?
十分感谢
Thank you.
请拿好
Voilà.
只要票就行了
I just need the ticket.
二者缺一不可 威尔逊先生
It’s both or neither, Mr Wilson.
那我就不麻烦您了
Then I’ll trouble you no more.
-祝您今晚愉快 -您也是
– Good evening. – Good evening.
对啊
Yes.
亲爱的 奥古斯都来了
Darling. Augustus is here.
真是意外之喜啊
Ah, what a surprise.
-你好吗 奥古斯都 -我很好
– How are you, Augustus? – Couldn’t be better.
听说上次的剧本大获成功
I hear your play was a triumph.
大家都知道我是个二流的剧作家
I am a second-rate playwright and we all know that.
但我扮演朋友的角色
But I’m a first-rate friend,
从来都是一流
the latter outweighing the former, I feel.
有过之而无不及
With knobs on.
-所以传言是真的吗 -什么传言
– So, is it really true? – What’s that?
佛罗伦斯夫人要重回舞台了
Madam Florence is taking to the stage once more?
-正是 -真是太久了
– Yes. – Ah, it’s been too long.
-票怎么卖♥♥ -我们售罄了