Thank you.
如果你不介意佛罗伦斯夫人的小怪癖
If you can forgive Madam Florence her little eccentricities,
你会发现她其实是个最慷慨最好相处的人
you will find her to be a most generous and delightful person.
我们的生活非常愉快
Ours is a very happy world.
欢迎你 麦克牧恩先生
Welcome, Mr McMoon.
明早九点 别迟到了
Tomorrow morning at nine. Don’t be late.
-不会的 先生 -很好
– I won’t, sir. – Good.
出租车 出租车
Taxi! Taxi!
-早上好 -早上好
– Good morning. – Good morning.
麦克牧恩先生来了
Mr McMoon is here.
快请进 麦克牧恩先生
Oh, do come in, Mr McMoon.
这就是我跟你提到的那位才华横溢的年轻人
This is the talented young man I was telling you about.
你好 麦克牧恩先生
How do you do, Mr McMoon?
这是我的声乐教练
My vocal coach.
马斯托·卡洛·爱德华兹
Maestro Carlo Edwards,
大都会歌♥剧院的助理指挥
assistant conductor at the Metropolitan Opera.
你好 先生
How do you do, sir?
我看过上一季您指挥的《波西米亚人》
I saw you conduct La Bohème last season.
不 请别跟我提这事
Oh, no, please don’t remind me.
卡洛
Carlo!
他在开玩笑 他在开玩笑
He’s kidding. He’s kidding.
我做足了功课
I’ve learned everything.
我可以不看乐谱了
I’m virtually off score.
很好 那我们开始吧
Good. Then let’s get started.
那我们开始 《银铃之歌♥》
Here we are. The Bell Song.
一大早就唱《拉克美》会不会有点早 卡洛
Oh. Isn’t it a little early in the morning for Lakmé, Carlo?
以您的才华来说不会
Not for a singer of your ability.
你准备好了就可以开始了 麦克牧恩先生
Whenever you’re ready, Mr McMoon.
不 不 不
No. No, uh, no.
麻烦小快板再弹快一点
A little more allegretto, please,
如果你不介意的话 麦克牧恩先生
if you don’t mind, Mr McMoon.
抱歉
Sorry.
抬起软腭
Raise the soft palate.
很好
Good.
运用气息
Use the air.
唱在气息上
On the breath.
声音传出来
Project forward.
美妙
Bella.
年轻的印度姑娘她奔向何方
Où va la jeune Indoue
被遗弃的姑娘啊
Fille des Parias
想着面罩共鸣 佛罗伦斯
Think of the mask, Florence.
月亮多么明亮
Quand la lune se joue
铃♥声♥响起
La squillo.
照在高高的金合欢上
Dans les grands mimosas
把字声安放到面罩里
The voice is in the mask.
月亮多么明亮
Quand la lune se joue
照在高高的金合欢上
Dans les grands mimosas
奔跑在美丽的夹竹桃中
Le long des lauriers roses
就这样
Yes.
-梦想着美好的事情 -好的 好的
– Rêvant de douces choses – Yes, yes.
轻轻地从你身边拂过
Elle passe sans bruit
轻轻地在夜晚微笑
Et riant à la nuit
停下来
Stop there.
还有很多地方需要改进
There’s work to be done.
但你从没有像今天唱得这样好
But you’ve never sounded better.
完全同意
Hear, hear.
马斯托 和我一样岁数的歌♥手
Maestro, it is true that
确实都已经在走下坡路了
a lot of singers my age are on the decline,
但我就是越唱越好
but I seem to just get better and better.
我知道 难以置信 不是吗
I know. It’s hard to believe, isn’t it?
天赐我才
Well, I am so blessed.
没人能和您相提并论
There is no one quite like you.
继续
Onwards!
你不是说你不用看乐谱了吗
I thought you were off score.
-你喜欢这堂课吗 -非常喜欢
– Did you enjoy the class? – Very much so.
-是的 她很不同凡响 是吗 -是的
– Yes, she’s remarkable, isn’t she? – She is.
我认为你弹奏得很好
I thought you played very nicely.
谢谢
Thank you.
好的 明天老时间见
Good. Same time tomorrow, then.
-好的
– Yes.
-再见 -再见
– Goodbye. – Bye.
抱歉
Oh, sorry.
借过
Excuse me.
-早上好 -早上好 贝菲尔德先生
– Morning. – Morning, Mr Bayfield.
找到气息 佛罗伦斯
Find a breath, Florence.
下午好 贝菲尔德先生
Afternoon, Mr Bayfield.
午安
Good.
气息支持
Appoggio.
靠向那把椅子
Lean into it.
横膈膜扩张 佛罗伦斯
Expand your diaphragm, Florence.
呼吸 呼吸 佛罗伦斯
Breathe. Breathe, Florence.
很好
Good.
很好
Good.
很好
Good.
淡淡的旋律引人回首
Faint melodies bring back old days
像鸟儿一样在翱翔
Soar like a bird.
音乐盒轻轻地唱着
Faintly the old music box plays
好极了
Wonderful.
一句话 身临其境
One word. Authenticity.
马斯托 你觉得我能开音乐会了吗
Maestro, do you think I’m ready… for a concert?
万事俱备
You’ll never be more ready.
你已经太久没出现在舞台上了 小兔子
You have been absent from the stage for far too long, Bunny.
麦克牧恩先生 你觉得我准备好了吗
Mr McMoon? Do you think I’m ready?
当然
Sure.
也许我该表演一段独白
And perhaps I shall perform a monologue.
还是算了 不了
Or not. Or not.
我去着手准备准备
I shall start to make arrangements.
我肯定会尽最大努力参加这场演唱会
Obviously I’ll do my utmost to attend the concert,
但我有段时间要去佛罗里达
but I’ll be away in Florida at some point.
好吧 什么时候动身
Oh, right. When?
你们确定好了日期通知我
Let me know when you’ve fixed a date.
还有一件事
One other thing.
我和佛罗伦斯最近合作相当密集
Since I’ve been working so intensively with Florence,
我只怕是忽略了其他学生
I’ve rather neglected my other students.
最好不要声张我给她上了课
It might be best if we were discreet about these classes.
大家都嫉妒佛罗伦斯夫人的话我就难办了
I’d be mortified if Madam Florence become the focus of any envy.
非常感谢你 非常感谢
Well, thank you so very, very much.
天啊 她把我宠坏了
Oh, she spoils me.
她把我们都宠坏了
But then she spoils us all.
不是吗
Doesn’t she?
-祝你在佛罗里达愉快 -我会的
– Enjoy Florida. – I will.
麦克牧恩先生
Mr McMoon.
我们能谈谈吗 贝菲尔德先生
Could we speak, Mr Bayfield?
当然可以 什么事
Yes, of course. What is it?
我以为雇我
Well, uh, I thought I was being
只需要陪佛罗伦斯夫人上课
hired to accompany Madam Florence’s lessons.
我跟你说实话 贝菲尔德先生
I’ll be honest with you, Mr Bayfield,
我认为佛罗伦斯夫人
I think Madam Florence
在公开演出前可能还需要再多准备一下
might need a little more preparation before she sings in public.
我们都已经彩排了一个月了
We’ve been rehearsing for a month.
是的 我知道
Well, I know.
但是有时候 她的音高会
But from time to time, she can be a little…
偏低
..Flat.
-偏低 -一点点 只有一点点
– Flat? – A tad. Well, just a tad.
卡洛·爱德华兹都没提过她音高偏低
Carlo Edwards didn’t mention any flatness,
他可是城里顶尖的声乐教练
and he is the leading vocal coach in the city.
天啊 贝菲尔德先生
Jeez, Mr Bayfield,
我们说的不是一个歌♥手吧
we can’t be talking about the same singer.
我是说 她的声带没法随心所欲地发声
I mean, her vocal cords, they don’t phonate freely.
她的断句都是乱来的
Her phrasing is haphazard.
至于她的声门下气压 简直违背了医学常理

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!