他是如此腼腆 如此可爱
He was so shy and so cute…
他的发间散发着淡淡的西瓜味
…and his hair, it smelled like watermelon.
我总是闻不够
I couldn’t get enough of it.
一整年我都在偷偷闻着那股西瓜味
I spent the whole year secretly sniffing watermelon…
幻想着我何时能得到我的初吻
…and wondering if I was ever going to get my kiss.
初一时发生了许多变化
Seventh grade brought changes, all right.
不过最大的变化不是发生在学校
But the biggest one didn’t happen at school.
而是在家
It happened at home.
我外公搬来与我们同住
My grandfather came to live with us.
妈妈说他总这样呆望是因为他想外婆了
Mom said he stared like that because he missed Grandma.
外公可不会对我说这些
That was not something Grandpa would ever talk about with me.
事实上 他很少跟我说话
As a matter of fact, he never talked about much of anything with me.
直到有天朱莉上了当地的报纸
That is, until Juli appeared in the local newspaper.
-布莱斯 能跟你聊两句吗 -怎么了
– Oh, Bryce. May I speak with you? – What?
坐下吧 孩子
Have a seat, son.
跟我说说你的朋友朱莉·贝克
Tell me about your friend Juli Baker.
朱莉 她不算是我的朋友
Juli. She’s not exactly my friend.
是吗 为什么
Oh. Why’s that?
你为什么想知道
Why do you wanna know?
上初二的朱莉·贝克登上《梅菲德时报》
Now, Juli Baker did not wind up in The Mayfield Times…
可不是因为什么天才成就
…for being an eighth-grade Einstein.
《梅菲德时报》 13岁女孩抗♥议♥伐树
相反 她上了报纸头版
No, she got front-page coverage
是因为她不肯爬下一棵梧桐树
because she refused to climb out of a sycamore tree.
朱莉·贝克和那棵傻乎乎的梧桐树
Juli Baker and that stupid sycamore tree.
她总是以为
She always thought
那树是上帝赐给我们这个小地方的礼物
it was God’s gift to our little corner of the universe.
布莱斯 来跟我和我哥哥一起爬树吧
Hey, Bryce. Wanna come climb the tree with me and my brothers?
不了 谢谢
No, thanks.
布莱斯 快上来 好玩极了
Bryce. Come up here. It’s fun.
-你能看到一切 -我来不了
– You can see everything. – I can’t.
爸爸要我帮他修…
My dad needs me to help him fix…
修个东西
…a thing.
我得扯个借口
That’s all I needed.
和朱莉·贝克一起爬树
Climb up a tree with Juli Baker.
那还不得把我打回小学二年级去
I’d be dragged right back into the second grade.
布莱斯和朱莉高高坐树上
Bryce and Juli sitting in a tree.
你还不如让我一辈子吃素算了
Why don’t you just make me eat lima beans for the rest of my life.
还有三个街区
It’s three blocks away.
两个街区
Two blocks.
还有一个街区就到了
One block away.
搞得像什么重大消息似的
Like that’s valuable information.
我讨厌她一直这样预报
I hate it when she does that.
本来还能对校车不来了抱一丁点指望
I like to think there’s at least a chance the bus won’t show.
我觉得晨曦中的梧桐树格外美丽 你觉得呢
I think the tree looks particularly beautiful in this light. Don’t you?
如果你所说的美丽是指无与伦比的丑陋
If by “beautiful” you mean “unbelievably ugly,”
那么没错 我同意
Then, yes, I would agree.
你眼睛出问题了 真为你惋惜
You’re just visually challenged. I feel sorry for you.
“眼睛出问题了”?
“Visually challenged”?
“眼睛出问题了”?
“Visually challenged”?
这话居然出自一个
This from the girl who lived
自家房♥子被街坊当成笑柄的女孩之口
in a house that was the joke of the neighborhood?
她家的灌木丛窜得有窗户那么高
They had bushes growing over windows
院子里到处杂草丛生
and weeds all over the place.
搞得我爸爸很无奈
It bugged my dad bigtime.
瞧 他又开始画了
Oh, there he is.
那个自以为是个画家的砖瓦匠
The bricklayer who thinks he’s a painter.
还嫌那卡车不够丑吗
That truck’s not ugly enough in real life?
他居然还要把它画下来
He’s gotta make a painting of it?
不 他画的是风景画 拿到县集市上去卖♥♥
No, he does landscapes. Sells them at the county fair.
大家都说他的画很漂亮
People say they’re beautiful.
风景画 告诉你吧
Landscapes? Let me tell you something.
如果他肯把他那杂乱的院子稍微收拾一下
The world would have more beauty in it…
这个世界将会变得更美丽
…if he’d do a little landscaping on that piece of crap he calls a yard.
我真同情他妻子 她嫁了个空想家
I feel bad for his wife. She married a dreamer.
因此他们俩总有一人要忍♥受不幸
Because of that, one of the two of them will always be unhappy.
管他呢 可为什么我们也要受气呢
Yeah, fine. But why do we have to be unhappy?
就如对门的院子让我爸心烦一样
As annoying as the yard was to my dad…
没有比树上的朱莉·贝克更烦人的了
…it was nothing compared to how annoying Juli Baker was in that tree.
还有三个街区
Three blocks away.
每天早上我们都不得不听着
Every morning we had to listen to the sound…
她那不厌其烦的校车预报
…of her blow-by-blow traffic report.
两个街区
Two blocks.
来了
There you go.
为什么要叫《活宝三人组》呢
Why do they call it The Three Stooges?
-我是说明明有五个 -什么
– I mean, there’s five of them. – What?
有莫尔 拉瑞 克里 山普 还有卷毛乔
Well, yeah, there’s Moe, Larry, Curly, Shemp and Curly Joe.
对 不过每次出场都只有三个
Yeah, but they only have three at a time.
也是
Yeah.
我不喜欢卷毛乔
You know, I hate Curly Joe.
他根本就算不上是活宝
I mean, he shouldn’t even be a Stooge.
听着 小姑娘 我就要报♥警♥了
Listen, girl, I’m this close to calling the police.
你这是擅闯私人领地 妨碍正常施工
You are trespassing and obstructing progress on a contracted job.
-怎么回事 -要么你自己下来
– What’s going on? – Either you come down…
要么我们就把你砍下来了
…or we’re gonna cut you down.
布莱斯 你们也爬上来
Bryce, you guys, come up here with me.
如果我们都在树上 他们就不敢砍
They won’t cut it down if we’re all up here.
-车来了 车来了 -朱莉抓狂了
– Bus, bus, bus. – Juli was frantic.
他们想砍掉她的树
They wanted to cut down her tree.
我真不明白
I couldn’t understand why
她怎么那么在乎那棵长得歪七扭八的树
that mutant tangle of gnarly branches meant so much to her.
布莱斯 求你了
Bryce, please.
-我挺同情她 -别管她了
– I felt bad for her. – Leave her.
但我不想因此逃课
But I wasn’t about to cut school over it.
快来 哥们儿
Come on, bro.
为什么她不是你的朋友 布莱斯
Why isn’t she your friend, Bryce?
你得先了解朱莉
You’d have to know Juli.
我正想了解
Well, I’d like to.
为什么
Why?
那姑娘很有骨气
That girl has an iron backbone.
干嘛不请她过来玩呢
Why don’t you invite her over sometime?
很有骨气?
An iron backbone?
她就是很倔吧
She’s just stubborn…
固执得要命
…and she’s pushy beyond belief.
是吗
Is that so?
从二年级起她就一直缠着我
And she’s been stalking me since the second grade.
并非人人都能和这样的女孩做邻居
Well, a girl like that doesn’t live next door to everyone.
那他们很幸运
Lucky them.
看看这个
Read this.
放下成见
Without prejudice.
好像我还不够了解朱莉·贝克似的
Like I needed to know anything more about Juli Baker.
第二天早上朱莉没去等校车
Juli wasn’t at the bus stop the next morning.
第三天早上也没有
Or the morning after that.
她来上学了 可不知道她是怎么来的
She was at school, but you’d never know it.
-小乔? 他化了很重的妆 -他又不老
– Little Joe? He’s got so much makeup on… – He doesn’t age.
我对自己说应该感到高兴才对
I told myself I should be glad about it.
这不正是我想要的吗
I mean, isn’t that what I’d always wanted?
但我还是很为她难过
But still, I felt bad for her.
我想去跟她道歉 可转念一想 不行
I was gonna tell her I was sorry, but then I thought, hey, no…
我决不能让朱莉·贝克以为
…that’s the last thing I needed:
我想她了
Juli Baker thinking I missed her.
我知道你为何喜欢来这里了
I see why you like to come out here.
你能让你妈也明白就好了
Would you mind explaining it to your mother?
我喜欢看爸爸画画
I loved to watch my father paint.
或者说我是喜欢他边画画边与我聊天
Or really, I loved to hear him talk while he painted.
我就这样了解了爸爸很多的事
I learned a lot about my dad that way.
他与我谈天说地
He told me all sorts of things…
比如他是如何找到送干草的第一份工作的
…like how he got his first job delivering hay
还有他真希望当年能念完大学
and how he’d wished he’d finished college.
有一天 他的话让我很意外
Then one day he surprised me.
你和布莱斯·洛斯奇怎么回事