那不是他
It’s not him.
你不让他从军他就不会死
And he would be alive and sitting right here if it wasn’t for you.
你看着他的照片好好想一想
You think about that when you look at his picture, Ed.
(凯♥旋♥归来!我们的英雄!)
我得先赶回家换衣服
And I need to rush home and change
先是州长晚宴
because there’s the governor’s banquet…
然后是游♥行♥
…and then there’s the parade.
州长要来见我们耶
Imagine, the governor is coming here to meet us.
我要穿蓝洋装
Now, I’m wearing blue so…
我们要中断节目,报导重大新闻
We interrupt this program to bring you a special news bulletin from CBS World News.
新闻协会方才发布
A press association has just announced that
罗斯福总统辞世的消息
President Roosevelt is dead.
总统死于脑溢血
The president died of a cerebral hemorrhage.
目前消息指出
All we know so far is that
总统在佐治亚州春泉市过世
the president died at Warm Springs in Georgia.
整点更新最新消息
Further updates every hour.
今天的气温维持正常
Temperatures will remain the same today,
华氏30到40度
in the mid-30s to low-40s with clear skies.
喂?
Hello?
是,当然
Yes. Of course.
我们了解,时机不对
No, we understand. It wouldn’t be right.
谢谢你
Thank you.
他来了
Here he is, gentlemen.
博伊德议员,罗布森议员
Senator Boyd, Senator Robson.
哈狄根议员
Senator Haddigan,
这是一等兵艾拉·海斯
I’d like you to meet Private First class Ira Hayes.
幸会了
Damn good to meet you.
很荣幸认识你
Proud to make your acquaintance, son.
什么?
Sorry?
皮马族语,你不会说母语吗?
That’s Pima Indian talk, don’t you know your own language?
我花了很久才背起来
Took forever to memorize the damn gibberish.
抱歉,我离开保留区太久了
Sorry, I’ve been away from the reservation too long, senator.
大夫艾拉
– Doc. – Ira.
各位,硫磺岛的英雄们
And now, the heroes of Iwo Jima!
就是你们快去,快去
– That’s you. – Go, go, go.
请热烈欢迎…
Please welcome…
耶…耶!
Yeah. Yeah.
老天!
Holy shit.
请进,请进
Come in, come in, come in.
我是财务部的巴德·格伯
Bud Gerber, Treasury Department.
雷内·加尼翁巴德·格伯
– Rene Gagnon. – Bud Gerber.
你有带他们观光吗?
– Showing the boys the sights?
我们去看了一场球赛
– Saw a hell of a ball game.
太棒了,要喝酒自己来
That’s great. The bar’s there, help yourself.
我要给你们一些简报
I got some briefing sheets for you,
请你们说一些简单的话
some simple things we want you to say.
主要是“多买♥♥战争公债”,多多益善
Mostly “Buy bonds.” Can’t say that too often.
行程随时都在变
Itineraries, those’ll change every minute.
大家都想见见你们
Everybody wants to meet you guys.
女孩子寄来丝♥袜♥
I got women sending up envelopes with stockings in them…
还有用口红写的情书
…notes written in lipstick.
这就不必跟记者说
We won’t mention that to the press.
来一杯吧
Have a drink, for chrissake.
你们一定看到惨不忍♥睹的景象
My God, what you boys must’ve seen over there.
那真是一场惨烈的战役
I’ve been watching the newsreels. Jesus christ, that was a fight and a half.
因此…
So…
我们要募到很多钱,时间不多
…we got a hell of a lot of money to raise, not much time.
明天去白宫
White House tomorrow, then you shake hands…
然后去和几百名议员握手
…with a couple hundred congressmen
他们肯定一毛不拔
who won’t pull out a penny.
政客和演员
Politicians and actors.
他们一起吃饭,死都不会付账
Put them in a restaurant, they’d die before paying the check.
然后去纽约,时代广场
Then New York city, Times Square…
陪一些死老百姓吃饭
…dinners with various hoi polloi,
然后是芝加哥…
then chicago.
谁是“荣誉母亲”?
Who are these “Gold Star Mothers”?
阵亡举旗者的母亲
That’s what we’re calling the mothers of the dead flag-raisers.
你们向她们献上一面国旗
You present each mother with a flag, they say a few words…
人们就会买♥♥一大堆战争公债
…people will shit money.
一定会很感人
It’ll be so moving.
上面有汉克·汉森的母亲
But this says Hank Hansen’s mom.
人很好,知道你跟她儿子很熟
Lovely woman. She knows how close you and her son were.
他在家信上提到你
He wrote home about you.
她非常期待见到你
She is very, very much looking forward to meeting you.
汉克不在照片上
Hank wasn’t in the picture.
什么?
Sorry?
汉克没有竖立那面国旗
Hank didn’t raise that flag.
他竖立的是第一面国旗
He raised the other one, the real flag.
第一面国旗?有这回事吗?
The what? The real flag? There’s a real flag?
第一面被拿掉了
Ours was the replacement flag.
我们竖的是第二面
We put it up when they took the other one down.
我开始头痛了,你知道吗?
Am I the only one getting a headache here? You know about this?
报上已经登了照片
It was after it was already in the papers.
我们也通知了母亲们
The mothers had already been told, but…
这下可好了,太好了
That’s beautiful. Yeah, that’s beautiful.
干嘛告诉我呢?
Yeah, why tell me?
我得向一亿五千万美国人解释
I’m only the guy that has to explain it to 150 million Americans.
照片上到底有谁?
Who’s in the goddamn picture?
这张臭照片有你们吗?
Are any of you guys in the goddamn picture?
这张臭照片有我们
Yeah, we’re in the goddamn picture.
六名大兵竖立国旗代表胜利
Six guys raising a flag over lwo Jima. Victory is ours.
你们是其中三个那是第5天
– You’re three of them? – This was the fifth day.
战役持续了35天
The battle went on for 35 more.
你们每次吃午饭就升国旗吗?
What’d you do, raise a damn flag every time you stopped for lunch?
我能海扁这家伙吗?
Can I hit this guy?
我不管,你们在照片上
I don’t give a shit, you raised the flag,
我们就说国旗是你们竖立的
that’s the story we’re selling, boys.
你聋啦?汉克不在照片上
Are you deaf? Hank isn’t in the picture.
哈伦才在照片上
Harlon is in the picture.
哈伦又是谁?
Well, who the fuck is Harlon?
哈伦·布洛克
Harlon Block.
他的母亲才应该受到邀请
That’s whose mother who should be here if anyone’s should be.
这整件事根本是一场闹剧
You know, I think this whole damn thing is a farce, if you ask me.
他们说战争公债是第七个英雄
You know what they’re calling this bond drive? The Mighty Seventh.
干脆说美国破产了,没钱买♥♥子弹
They might’ve called it the “we’re Flat Broke so we’re Begging for Pennies”…
求求各位大爷施舍,这行吗?
bond drive, but it didn’t have the ring.
搞不好这么说才对
They could’ve called it that…
没人买♥♥公债,我们只好印钞票
…because the last bond drives came so short we printed money instead.
华尔街的阿猫阿狗都知道
Ask any smart boy on wall Street…
美国借太多钱,美元不值钱
…our dollar is next to worthless, we borrowed so much.
没国家愿意再借钱
And nobody is lending any more. Ships aren’t being built.
没钱打造军舰,或是坦克
Tanks aren’t being built.
更没钱制♥造♥机关枪和手榴弹
Machine guns, bazookas, hand grenades, zip.
你觉得这是一场闹剧?
You think this is a farce?
你想回去打仗?
You want to go back to your buddies?
口袋里装一堆石头
Stuff some rocks in your pockets
你只能拿石头丢日本鬼子
because that’s all we got to throw at the Japanese.
不过飞机恐怕也没办法起飞
And don’t be surprised if your plane doesn’t make it…
因为根本没有汽油
…because the fuel dumps are empty.
阿♥拉♥伯人现在只收金条
And our good friends the Arabs are only taking bullion.
我们募不到一百四十亿美元
If we don’t raise 14 billion dollars… And that’s million with a “B.”
这场战争月底就会结束
– This war is over by the end of the month.
日本人要什么我们就得给什么
We give the Japanese whatever they want and we come home.
美国大兵只能拍拍屁♥股♥回家
You’ve seen them fight,
敌人不可能自动投降
and they sure as shit ain’t giving up.
一百四十亿
Fourteen billion.
前三次募到的钱都没这么多
The last three drives didn’t make that much altogether.
人们看到这张照片,就看到希望
People on the street corners, they looked at this picture and they took hope.
谁晓得为什么,这张照片烂透了
Don’t ask me why, I think it’s crappy, myself.
根本看不到你们的脸
You can’t even see your faces.
不过,它代表我们可以打赢战争

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!