你真的这么说了
Is that what you said to him?
诸如此类的话
Something like that.
事实上 那时约瑟把我介绍给卡尔
As a matter of fact, Joseph introduced me to Carl right around then.
你还好吗
How are you?
好得出奇
I’m incredible.
卡尔使我重新活了过来 真的
Carl restored me. He really did.
他比别人眼中的他要来得更好
He’s much more substantial than you give him credit for being.
你可以悄悄地穿过大厅吗
Do you think you could discreetly move across the hall now?
没问题 当然可以
Yes, I think I could discreetly move across the hall now.
罗伯
Robert?
明天卡尔回来以前我有空 如果你想要的话
I have free time tomorrow morning before Carl gets back-if you’d like.
我当然要
Of course I’d like it.
疯子 疯子
Bananas, bananas!
你府上真是漂亮 杜比先生
You certainly do have a beautiful piece of real estate out here, Mr. Dupea.
他听得到我说话吗
Can he hear me?
他又没聋
He’s not hard of hearing.
哦 那太好了
Oh. Well, that’s a blessing at least.
这里比汽车旅馆和咖啡馆 好得多了
This certainly is an improvement on the motel and the coffee shop.
你当时怎舍得离开
How could you ever have left such a beautiful place, Bobby?
我不知道
I don’t know.
你之前住在汽车旅馆
You mean you’ve been staying in a motel all this time?
两个礼拜 只有我一个人
For two whole weeks, and there wasn’t hardly nobody there to talk to but me.
我不明白你为什么住在汽车旅馆
But I don’t understand. Why did you stay at the motel?
这里有很多房♥间 你可以住这里
There’s plenty of room here.
好吧 我也想
Well, I was goin’ to…
不过巴比说 他要先来让你们有心理准备
but Bobby had to kinda come up here, he said, and feel it up here first.
他走了好久 我的钱也没了
But then it took so long, I run flat out of money.
你连电♥话♥号♥码也没留下 蜜糖
You know, you didn’t leave me any number or anything, honey.
我只好叫了辆计程车过来
And I had to, you know, get in a taxi and come on out here…
希望没打扰到你们
in the hopes that I would not be intrudin’ myself.
不会的
Oh, no, not at all, dear.
很欢迎你留下来
You’re perfectly welcome to stay here.
谢谢
Well, thank you.
你这么说真体贴
That’s a very nice thing for you to say.
才不呢
Not at all.
你的头发很美
You certainly do have a beautiful head of hair.
谢谢
Thank you.
-是自然发色吗 -蕾依
-Is it natural? -Rayette.
什么
What?
快吃
Just finish eating.
我是不是吃太慢了
Oh, am I holdin’ up dessert?
不会 慢慢来
No, no, not at all. Take all the time you want.
我吃东西很慢 像小鸟一样
I do eat slow as a bird.
反正巴比却吃得很多
Whereas Bobby can pack it away like a speed swing.
-有调味酱吗 -天呐
-Is there any ketchup around? -Oh, for God’s sake!
罗伯 拜托 别这么无礼
Robert, please, let’s not be rude, hmm?
没关系 他不是故意的
It’s okay. He didn’t mean anything by that.
我不是吗
I don’t, huh?
巴比是我所见过 最喜怒无常的人
Bobby’s just about the moodiest man I’ve ever been with.
-你好吗 -你要去哪
-Are you all right? -Where are you going?
我要去接几个朋友
I’m going to pick up some friends of Carl’s and mine.
-我想和你谈谈 -我马上回来
-I want to talk to you. -I’ll be back later.
不 我要现在和你说 我想向你解释
No, I want to talk to you right now. I want to explain
没有必要
No, it isn’t necessary.
-有必要 -你不用这样的
-Yes, it is. Yes, it is. -You don’t have to do that.
快 快走吧
Come on, get moving!
-闭嘴 -来嘛
-Will you shut up? -Come on!
我得走了
Robert, I have to go.
等等好吗
Catherine, will you just wait one minute?
这么做对卡尔并不公平 我必须留下
I haven’t been being fair to Carl. I have to tell you that.
你为什么一定要和我说
Why do you have to tell me that?
我听不见
What? I can’t hear you.
对不起 我一时昏了头
I’m sorry everything’s been so confusing.
晚上见
I’ll see you later this evening.
人类一生下来
But, you see, man is born into the world
敌手就已注定
with his existent adversary from the first.
人类一生下来
But, you see, man is born into the world
敌手就已注定
with his existent adversary from the first.
这是一种命定
It is his historic, mythic inheritance. So, is this startling?
从史前就有侵略这种行为
Aggression is prehistoric. An organism behaves according to its nature.
这是所有生物 源自遗传的自然反应
And its nature derives from the circumstances of its inheritance.
保留原始人类
The fact remains that primitive man took absolute delight…
折磨敌人以得快♥感♥的本性
in tearing his adversary apart.
我认为这就是问题的核心
And there is where I think the core of the problem resides.
太牵强附会了吧
Doesn’t that seem unnecessarily apocalyptic?
我可不是在做诗
I do not make poetry.
屋里有电视吗
Is there a TV in the house?
礼教并不能改变存在的事实
I remarked to John that rationality is not a device to alter facts.
我举个例子吧
But moreover, I think of it as an extraneous tool, a gadget.
就像电视一样
Somewhat like, uh, the television.
从哪个角度来看都很荒谬
To look at it any other way is ridiculous.
里面有不少好东西呢
There’s some good things on it though.
-什么 -电视
-I beg your pardon? -The TV.
有时会有好节目
There’s some good things on it sometimes.
我怀疑 不过我并不是在谈大众媒体
I have strong doubts. Nevertheless, I am not discussing media.
-你可以存有希望 -那爱又怎么说
-Oh, but there is always hope for the few. -What about love?
借爱之名做坏事
What about it? Wouldn’t you say that more ill…
难道比坦然而做更恶劣
has been done in the name of love than in the name of abomination?
不 我不会这么说
No. No, I wouldn’t.
你太浪漫 凯撒琳
Well, you are a romantic, Catherine.
而且你有多次婚姻纪录
And once more about to be married.
看法失之客观
So you can be excused from objective discussions. But ask Carl.
不过你可以问问卡尔 婚姻是否可保障爱情
Ask him if even the institution of marriage is completely free from it.
问啊
Ask him.
我认为你的讨论太过冷酷客观 充满挑衅意味
I think these cold, objective discussions are aggressive.
-失陪 -你的反应很自然
-Excuse me. -That’s reactive.
如果我没有触及
But if I may say…
你心中的想法
without dampening the spirit of your adventure
你没有
You haven’t dampened my spirit, Samia.
-失陪 -希望没有
-Excuse me. -Well, I should hope not.
大家还是可以讨论
But I want to say, though, it’s still open to some discussion
-抱歉 -看起来如果你愿意的话
-I’m sorry. -that there seems to be less aggression…
-侵略和暴♥力♥就会少一些 -抱歉 我不会说法文
-or violence, if you like -I’m sorry. I don’t speak French.
他们真是高傲的民族
the higher classes and loftier natures
这是什么品种的狗
What kind of doggy is this?
柯利牧羊犬
This is a, uh, border collie.
我以前养过一只猫
I had a baby kitty-cat once.
全身毛绒绒的小东西 巴比送我的
It was a little fluffy thing. Bobby gave it to me.
记得吗 巴比
Remember, Bobby?
你送我的那只小猫
Little pussycat you gave me?
记得
Yeah.
它的前爪是白色的
It had two little white front paws.
我为它疯狂
And, oh, I was crazy after her.
有一次我寄养在朋友家
We left her at some friends’ house…
却在他们的拖车屋外被辗死了
and she got squashed flatter than a tortilla right outside their mobile home.
没错 你们懂吗
There. Do you see what I mean?
遣词用字很有意思 毛绒绒的小猫咪造成的意象
The choice of words juxtaposed with the image of a fluffy kitten.
这就是文字的魅力”辗过”等等
The enchantment of words “squashed,” “flat,” etcetera, etcetera.
没错
Well, she was.
如同我所说的
Well, perhaps, but it was just what I was trying to point out.
别用手指她
Don’t sit there pointing at her.
什么
I beg your pardon?
别用指手她 你这阴险的女人
I said, don’t point at her, you creep.
但是我刚才说到
But I was just telling about
你凭什么评论各种人 谁代表什么
Where the hell do you get the ass to tell anybody anything about class…
又是哪种典型
or who the hell’s got it or what she typifies?
你这自以为是的老处♥女♥
You shouldn’t even be in the same room with her, you pompous celibate.
-卡尔 这太过份了 -冷静一点
-Carl, this is really too much. -Just calm down
你只会鬼扯淡
You’re totally full of shit!
你们全部都是
You’re all full of shit!