♪ 无论你开什么船 也无论在哪片海 ♪
♪ Whatever your ship And wherever your sea ♪
♪ 继续前行 继续前行 ♪
♪ Keep haulin’, keep haulin’ ♪
♪ 无论你会遇上什么风暴或礁石 ♪
♪ Whatever your storm Or your rocks may be ♪
♪ 继续前行 小伙子 ♪
♪ Keep haulin’, boys ♪
♪ 保持你的航向 不要放弃 ♪
♪ Hold your course and don’t let go ♪
♪ 继续前行 小伙子 ♪
♪ Keep haulin’, boys ♪
♪ 保持你的航向 不要放弃 ♪
♪ Hold your course and don’t let go ♪
♪ 继续前行 小伙子 ♪
♪ Keep haulin’, boys ♪
渔民的朋友
根据真实故事改编
艾萨克港 康沃尔郡 2010
西南风转西北风向 六到八级强风
South-westerly, veering north-westerly, six to gale eight.
也可能是九级强风
Perhaps severe gale nine.
稍后天气转好
Later moderate or poor becoming good.
比斯开有西南风六到八级 阵雨
Biscay south-westerly six to gale eight, occasional rain.
中或小雨
Moderate or poor.
爷爷
Granfer?
-怎么了 -我能跟您一起出海吗
– Yeah? – Can I come out on the boat with you?
亲爱的 今天你要上学
You got school today, my love.
要学知识
Lessons to learn.
他们不能教我怎么在龙虾笼里放诱饵
They can’t teach me how to bait a lobster pot.
我觉得如果我带你逃学的话
I think your mother might use me as bait
你妈妈会把我做成诱饵
if I let you play hooky.
现在 去准备上学吧
Now, here.
周六再带你出海 好吗
I’ll take you out on Saturday. All right?
去吧
Go on.
你♥他♥妈♥在下面搞什么 杰戈
What the bloody hell’s going on down here, Jago?
我找不到她了
I can’t find her.
一个成年人 口袋里还得揣着小精灵
A grown man… wandering around…
才能出门 真该检查下脑子
with a pixie in his pocket needs his head examining.
哪天我被拖到戴维·琼斯的柜子里了
Hey, you won’t say that when I’m dragged down
飞翔的荷兰人号♥船长 被诅咒的章鱼脸恶魔
你就不会这么说了
to Davy Jones’ locker.
那至少我晚上能睡个好觉了 这儿
Well, at least I’ll get a decent night’s sleep. Here!
祝你今天过得愉快 亲爱的
Have a good day, my darlin’ maid.
现在还他妈是半夜
‘Tis still the middle of the bleedin’ night.
艾萨克港渔民有限公♥司♥
来 爸爸 让我帮您一把
Here, let me give you a hand with that, Father.
都准备好了 吉姆
All set, Jim.
干得好
Good lad.
他来了 跟定了时一样
Here he is, just like clockwork.
活都干完了才出现
Turns up when all the work’s done.
-你说说现在什么时候了 -不是时候
– What time do you call this then? – Ungodly!
我和我爸昨晚发现了一首新歌♥
Here. Dad and I found another song last night.
-是吗 -是的
– Yeah? – Yeah.
-什么歌♥ -《纳尔逊的血液》
– What’s that, then? – “Nelson’s Blood.”
-情歌♥ 是吗 -不 完全不是
– Love song, is it? – Oh, no. Not quite.
当时 在特拉法加战役中
So, apparently, at the Battle of Trafalgar,
他们不得不把领主纳尔逊的尸体
they had to put Lord Nelson’s corpse
放进一大桶血腥的白兰地里保存
in a big, bloody barrel of brandy.
他们用的什么酒 马爹利还是拿破仑
What did they use? Martell or Courvoisier?
现在就谈酒太早了 对吧
A big word for this time of day, innit?
这首歌♥怎么唱呢
Well, how’s the song go, then?
♪ 一滴纳尔逊的血伤不了我们 ♪
♪ And a drop of Nelson’s blood Wouldn’t do us any harm ♪
♪ 一滴纳尔逊的血 ♪
♪ And a drop of Nelson’s blood ♪
♪ 伤不了我们 ♪
♪ Wouldn’t do us any harm ♪
♪ 一滴纳尔逊的血伤不了我们 ♪
♪ And a drop of Nelson’s blood Wouldn’t do us any harm ♪
♪ 我们会坚持下去 ♪
♪ And we’ll all hang on behind ♪
♪ 来吧 推动这辆旧战车 ♪
♪ Come on and roll the old chariot along ♪
♪ 我们推动这辆旧战车 ♪
♪ We’ll roll the old chariot along ♪
♪ 我们推动这辆旧战车 ♪
♪ We’ll roll the old chariot along ♪
♪ 我们会坚持下去 ♪
♪ And we’ll all hang on behind ♪
♪ 凶狠的鞭打伤不了我们 ♪
♪ And a damn good flogging Wouldn’t do us any harm ♪
♪ 凶狠的鞭打伤不了我们 ♪
♪ And a damn good flogging Wouldn’t do us any harm ♪
♪ 凶狠的鞭打伤不了我们 ♪
♪ And a damn good flogging Wouldn’t do us any harm ♪
♪ 我们会坚持下去 ♪
♪ And we’ll all hang on behind ♪
♪ 来吧 推动这辆旧战车 ♪
♪ Come on and roll the old chariot along ♪
♪ 我们推动这辆旧 ♪
♪ We’ll roll the old… ♪
来电
德利斯
怎么了
What’s going on?
直接转到语♥音♥信箱了
It’s going straight to voice mail.
我们就应该丢下他先走
Let’s just leave without him.
对 时机不等人
Totally. You snooze, you lose.
绝不能让他轻易躲过你的单身派对
There is no way he’s getting out of your stag do that easy.
对了
Yeah.
我马上就来 特洛伊
I’m on my way, Troy.
我就是不懂 一个自以为是的律师
See, what I don’t get, is why a smart-arse lawyer
竟然没坚持签婚前协议
wouldn’t insist on a prenup.
这叫信任 丹尼
It’s called trust, Danny.
所以阿比盖尔才不放心你去拉斯维加斯吗
Is that why Abigail didn’t trust you to go to Vegas?
她很放心 她只是怕你们照顾不好我
She did. She just didn’t trust you guys to take care of me.
开着快艇在蓝色的海洋上飞驰
No, sailing a yacht out into the wide blue yonder.
那可不止有嗡嗡声
That’s much more of a buzz.
如果你听到我说要结婚
If you ever hear me say that,
立刻送我去瑞士
fly me to Switzerland and check me
然后把我送进安乐死医院
into the euthanasia clinic, pronto.
乐意效劳 兄弟
With pleasure, mate.
你这么偏激只是因为
You’re just cynical because
你还没有遇见你的真命天女 丹尼
you’ve not met the right girl yet, Danny.
不 是因为一夫一妻制 它太不人道了
No. It’s because monogamy– It isn’t natural.
说的对 说的真对
That is– That is right. That is right.
在哺乳动物中 这种关系几乎不存在
In mammals, it is practically non-existent.
那企鹅呢
What about penguins?
它们一生只有一个伴侣
They mate for life.
我在动物星球的纪录片里看过
I saw it on a documentary on Animal Planet.
企鹅住在南极 亨利
Penguins live on the South Pole, Henry,
气温零下一百华氏度
where it’s a hundred below zero.
他们不能偷偷把鸡♥巴♥掏出来
No way they’re gonna get their crown jewels out
一小会儿也不行
for a bit on the side.
一夫一妻制对它们来说
For them, monogamy is all about
只是为了保护蛋蛋不被冻坏
keeping their bollocks warm.
♪ 我要去找点乐子 ♪
♪ I’m gonna get me some ♪
♪ 一整天都啜饮朗姆酒配可乐 ♪
♪ Sippin’ all day on Coke and rum ♪
欢迎来到
康沃尔郡
♪ 来人去告诉太阳 ♪
♪ Somebody tell the sun ♪
♪ 我准备好躁起来找点乐子了 ♪
♪ I’m ready to burn and have some fun ♪
快点 要迟到了
Come on. We’re gonna be late.
来了 妈咪
Coming, Mam.
含早餐旅馆
有空位
-东西都拿了吗 -拿了
– Got everything? – Yup.
欢迎来到艾萨克港
-二乘二 -四
– Two times two. – Four.
-三乘三 -九
– Three times three. – Nine.
请尽快掉头 请尽快掉头
When possible, make a U-turn. When possible, make a U-turn.
别再唠叨了 女人
Stop repeating yourself, woman!
亨利 你最好适应一下
Henry, you better get used to it.
这就是婚姻的嗓音
That’s what marriage sounds like.
-四乘四 -十六
– Four times four? – Sixteen.
五乘五呢
Five times five?
-你得倒回去 -你需要倒车兄弟
– You have to reverse. – You gonna have to back up, mate.
-车碰坏了就扣你的奖金 -没问题
– Any damage is coming out of your bonus. – No pressure, mate.
来个人下车帮我 好吗
One of you’s gonna have to get out and help me. Please?
我来解决
I’ll deal with it.
对不起 亲爱的
Sorry, love.
你介意先倒车吗
Would you mind backing up?
那边太窄了
Only it’s a bit tight down this end,
我朋友刚考到驾驶证
and my friend’s only just passed his test.
我真没想到
Yeah, I’m amazed he got a licence
眼神不好还能考到证
considering he’s visually impaired.
-这是单行道 -什么
– It’s a one-way street. – What?
真对不起 我们刚从外地过来
Sorry about that. We’re from out of town.
看出来了 只有智障
Yeah, you don’t say. Only an idiot
才会把车开到这里来
would bring that thing down here.

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!