搜救队开始从烧毁的航♥空♥舱中
rescue teams began to remove the bodies
转移出三名宇航员的尸体
of the three astronauts from the charred spacecraft.
国家宇航局发言人称被烧死的宇航员
A NASA spokesman said the dead astronauts
在舱体中待了四个小时
were left in the ship for four hours
协助调查这场悲剧
to aid the investigation into the tragedy.
根据国家宇航局提供的最新消息显示
And according to the latest information from NASA
在休斯敦的载人航♥天♥中心
at the Manned Spacecraft Center in Houston,
原本定于2月21日
the first Apollo flight,
发射的阿波罗一号♥ 现在已经…
which was scheduled for February the 21st, is now…
今天风力很大
Winds are pretty rough today.
注意不要偏航
Keep an eye on your yaw.
收到 校准中
Copy. Correcting.
1000英尺 转换至月球模式
1,000 feet. Switching to lunar mode.
最后尝试登陆
Final landing approach.
太低了 爬升
You’re too low. Climb.
控制失灵
Control is degrading.
放慢速度
Slow your rates.
收到了吗
Do you read?
尼尔
Neil?
这飞行器不安全
The vehicle’s not safe.
可惜这是我们最好的一次模拟
Well, unfortunately, it’s the best simulation we have.
你和其他人的生命都太宝贵了
And you and the others are too valuable.
这是一个没有后备计划的自动驾驶系统
It’s a fly-by-wire system that’s got no backup.
弹射座椅就是后备计划
The ejection seat is the backup.
再出一起事故所造成的政♥治♥影响
Political fallout from another accident
-会损害到我们… -恕我直言 长官
– will compromise our… – With all due respect, sir,
我的职责不是担心政♥治♥影响
it’s not my job to worry about the political fallout.
那东西会要了你们的命
The damn thing could have killed you.
-然而并没有 -再多拖一秒
– Well, it didn’t. – A split second more,
-你就会… -我们就需要失败
– and you would not be… – Well, we need to fail.
这里的失败 才能让我们上去后没有失败
We need to fail down here so we don’t fail up there.
尼尔 尼尔
Okay, Neil, Neil.
那代价是什么呢
At what cost, huh?
“代价是什么”
“At what cost?”
现在来问这个问题
Well, it’s a little bit late
是不是有点晚了 长官
for that question, isn’t it, sir?
他们呐喊着 举着标语
They raise their voices, their placards,
走向政♥府♥机关
and they march against the government.
但是有些更冲动的抗♥议♥者烧掉了义务征兵卡
But some go farther, burning Selective Service cards
并阻挠征兵
and obstructing the draft.
多数持♥不♥同♥政♥见♥的人们
Most dissenters confine themselves
都加入了抗♥议♥
to this kind of protest activity.
林登·贝恩斯·约翰逊
Hey, hey! LBJ!
今天你杀了多少孩子
How many kids did you kill today?
林登·贝恩斯·约翰逊
Hey, hey! LBJ!
今天你杀了多少孩子
How many kids did you kill today?
帕特
Pat?
帕特
Pat.
你没事吧
You okay?
没事
Yes.
我们进去吧
Why don’t we go inside?
你好
Hi.
你没事吧 天啊
Are you okay? Jesus.
我没事
Oh, I’m fine.
-看看你的脸 -让一下
– Look at your face. – Excuse me.
爸爸 要一起玩吗
Dad, want to come play?
里奇
Ricky.
孩子们 去玩吧 去玩吧
Boys, go on. Go on.
我知道 我知道 爸爸没事
I know, I know, I know. Dad’s fine.
去吧 去后面玩吧
Go on. Go back out.
去吧 去吧
Go back, go back.
马克 别在这里玩
Mark, not here.
发生了什么
What happened?
-我… -上帝啊
– I, uh… – Jesus.
我突然想起来我有点东西落在办公室了
I just remembered I left something at the office.
你最近
You’ve lately taken
抨击了几次太空项目
a couple of swipes at the space program.
我觉得我们应该来
I think it would be interesting to, uh, talk more
好好讨论一下是否该将公众的钱
about whether this is the proper thing
投入到这种事情上
to do with public treasury.
我只会梦想
Is the sort of dreams I would have,
比如说 纽约城能变得安居乐业
would be a habitable New York City, for instance.
我觉得这才是一些
It would seem to me that that would be
比较合理的事
a reasonable thing to do.
格里森 怀特 查菲 劳伦斯 巴塞
你的朋友们对这件事
Wh-What has been the reaction
有什么感想呢
of your friends in this?
他们大多认为我们花这么多钱
Well, they mostly think that it’s ridiculous
去一个根本什么都不了解的地方
that we’re spending so much money
是一件非常荒谬的事
to go somewhere where we don’t know anything about.
这些钱原本可以用来花在
And that the money could be used
做很多更有帮助的事
for a lot more helpful things.
路有冻死骨
消除贫穷
权力
Power!
人♥民♥的权力
Power to the people!
老鼠咬了我的妹妹尼尔
A rat done bit my sister Nell
白人只想上月球
With Whitey on the Moon
她的手臂和脸肿了起来
Her face and arms begin to swell
-白人还想着上月球 -好了
– And Whitey’s on the Moon – All right!
我付不起钱看医生 但是
I can’t pay no doctor bills, but
-白人上了月球 -说
– Whitey’s on the Moon – Speak!
十年后 我还会在唱 然而
Ten years from now I’ll be paying still, while
白人上了月球
Whitey’s on the Moon
昨晚那些人涨了我的租金
You know, the man just upped my rent last night
格里森 怀特 查菲 西 巴塞 弗里曼 威廉姆斯 吉文斯 劳伦斯
美国人想要去月球的火箭还是解决饥饿
-白人上了月球 -没错
– Whitey’s on the Moon – Right on!
没热水没厕所没点灯
No hot water, no toilets, no lights
但是白人上了月球
But Whitey’s on the Moon
-不知道他为什么刁难我 -来啊
– I wonder why he’s uppin’ me – WOMAN: Come on, now!
因为白人上了月球吗
‘Cause Whitey’s on the Moon?
我已经每周给他50了
Well, I was already giving him, like, 50 a week and, uh
而白人上了月球
Whitey’s on the Moon…
-天啊 真大 -这是政策赶工
– Jesus, that’s a big mother. – It’s a political rush job.
国会给我们钱可不是让我们当第二的
Congress wouldn’t fund us to come in second.
不然航♥天♥局为什么非要派
Why else would NASA be sending a rocket
出了一个又一个问题的火箭上月球
that’s had one issue after another to the Moon?
谢谢你的分♥析♥ 巴兹
Thanks for the insight, Buzz.
和你合作总是很愉快
Always a pleasure with you.
无所谓 他又没中月球头奖
Oh, it doesn’t matter. He’s not in the lunar lottery.
你中了吗
And you are?
自从尼尔在登月试验飞行器上出事后
Well, the only guys they let on the LLTV
他们只会让有能力降落的人上去
since Neil’s accident are ones that might land.
所以你觉得你要上月球了
So you think you’re going to the Moon?
格斯死后 人人都有机会
Well, it’s been up for grabs since Gus died.
我只是说出了你的想法而已
I’m just saying what you’re thinking.
也许你不该说
Well, maybe you shouldn’t.
阿波罗八号♥离开车辆装配大楼
Apollo 8 clearing the VAB
前往发射场
and headed for the launchpad.
那火箭真大
Hell of a rocket.
是啊
Yeah.
一切顺利的话 将由11号♥完成登月
Everything stays on track, 11’s gonna be the landing.
我和鲍勃谈过了 大家都同意
I talked to Bob. Everyone’s in agreement.
我们希望你来领航
We’d like you to command.
好
Okay.
我可以看到一架直升飞机朝那个方向飞去
I can see a helicopter vectoring that way.
看起来像是一个
It looks like a red dot
带着长长尾巴的红点
with a long, long tail, a long plume.
那肯定是飞船
That’s got to be the spacecraft.
肯定是阿波罗十号♥重新进入大气层
That has to be Apollo 10 reentering.
阿波罗十号♥
And so the flight of Apollo 10
完成了飞行的主要任务