Smart animals, the beaver.
我当初刚到这里 海狸到处都是
When I got here, the beaver were everywhere,
遍布全城
whole cities of beaver
像住在纽约联排房♥子里的人一样多
living like people in row houses in New York.
不管怎么样
Well, in any case,
巴黎的时尚正在变化
the fashions are changing in Paris.
海狸皮帽没那么流行了
The beaver hat is on the wane.
中国市场依然坚挺
The… The Chinese market remains strong.
海狸总会找到有需要的地方
Beaver will always find a home.
它们那么漂亮 那么柔软
It is too beautiful, too supple.
他说这个季度巴黎人
Wh-What he’s saying is that the men in Paris
喜欢新款的帽子
favor new hats this season.
他们不要海狸皮毛了
They no longer want beaver fur.
但是我告诉他
But… But I’m saying to him
这里的海狸生生不息
that the beaver here will last forever.
他说他不理解
He’s saying he doesn’t understand
为什么白人猎了那么多海狸
why the white men hunt so much beaver
却从来不吃海狸尾巴
and never eat the tail.
尾巴非常美味
The tail is delicious.
也许我会尝一尝
Well, maybe I will.
我吃三文鱼都吃腻了
I’m sick to death of salmon already.
这话你可以跟他说
You can tell him that.
来了
Ah, here we are.
中国红茶
Chinese black tea,
非常清淡
very subtle.
要奶油吗
Cream?
享受奶油吧 船长
Enjoy the cream, Captain.
我的奶牛产奶太少
My cow gives so little.
恐怕它是头孤独的小母牛
She’s a lonely girl, I fear.
-你养了奶牛 -是的 它刚到这里
– You have a cow? – Yes. She’s only been here
一个月左右 没有丈夫
for a month or so, sans husband, I’m afraid.
我希望能在一年内为它找个伴儿
I’m hoping to find her a mate within the year.
你想见见它吗
Would you like to see her?
我们出去走走
Let… Let’s take a walk.
好吗
Shall we?
跟我说说 上尉
Tell me, Captain,
今年巴黎流行什么时装
what are the fashions in Paris this year?
今年女士们逐渐摒弃帝国式高腰了
The ladies are moving away from the Empire silhouette this year.
她们更喜欢宽摆裙和显眼的紧身胸衣
They’re favoring fuller skirts and, uh, visible corseting.
男士们则是宽肩和灯笼袖
For the men, broad shoulders and puffed sleeves,
日常穿时髦的长裤
trousers for smart day wear,
在乡下穿背带马裤
britches and cordon in the country.
至于颜色 金丝雀黄和火鸡红
As for colors, canary yellow and turkey red
是最流行的
are the colors du jour.
巴黎的历史进程如此之快
History moves so quickly in Paris.
以至于自身都应接不暇
So quickly, it wears itself out.
但这里从未受到影响
It never reaches here at all.
它看起来很不错
She seems well enough.
是的
Yes.
但是她几乎没产多少奶
And yet she barely produces a thing.
-它是什么品种 -它的血统很好
– What’s her provenance? – Oh, she’s of a good line,
一半是奥尔德尼 一半是来自布列塔尼的
half Alderney and half from Froment du Leon
弗洛蒙里昂
from the province of Brittany.
它是头很不错的奶牛
She’s a very fine cow.
来自布列塔尼的弗洛蒙里昂
Froment du Leon from the province of Brittany.
这头牛的血统比我还好
The cow has got better breeding than I do.
一头皇家奶牛
A royal cow.
或许我们该停一段时间
Maybe we should halt for a while.
我想上尉看出了端倪
I think the Captain sensed something.
现在是我们的机会
Now is our time.
另一头牛已经在路上了 之后会有更多牛
Another cow is on the way. And more cows after that.
-法克特首领 -是个傻子
– And Chief Factor is… – Is a fool.
眼皮子底下的事都看不清
He misses everything right under his nose.
巴黎这个 伦敦那个
Paris this, London that.
他怎么这么婆婆妈妈
What kind of woman is he?
像我们这样的人 库奇
Men like us, Cookie,
我们要自己谋出路
we have to make our own way.
我们无缘享受帝国式高腰或者流行色
There are no Empire silhouettes or colors du jour for us.
我们要抓住机会 尽可能多地索取
We have to take what we can when the taking is good.
我知道
I know.
我们再卖♥♥一段时间
We’ll sell a little longer,
就出发去南方
and then we’ll make our way south.
我们还没开始呢 库奇
We haven’t even begun, Cookie.
回来
Come on back.
回来 你这只蠢猫
Come on back, you stupid cat!
快进来 别给我惹麻烦
Inside, before you get me in trouble.
你还好吗
Are you all right?
-你能动吗 -能
– Can you move? – Yeah. Yeah.
我们得走了
We got to go.
有东西 有人在草地上
Something… Someone in the meadow!
-什么 -有人入侵
– What? – Attackers all around!
-什么 -我把房♥子里的人叫醒了 快换衣服
– What? – I woke the house! Get dressed.
快
Hurry!
老天 托马斯
God’s sake, Thomas!
站住
You there!
看起来有人一直在偷你奶牛的奶
It would appear that someone has been milking your cow.
菲戈维茨
Figowitz,
还有那个中国佬
the Chinaman.
菲戈维茨
Figowitz!
不 不能回家
No, no. Not home.
往哪走
Which way?
小路在那边
The deer path is up back up over there,
-但是河道 -竟敢偷我的牛奶
– but the river path is… – Stealing my milk.
我要杀了他
I’ll kill him!
你听到了吗
Do you hear that?
那是什么声音
What’s that? What’s that?
有一个人在过河
There’s one crossing the river, sir!
我们徒步追上他
We’ll overtake him on foot!
走下游的小道
Use the path downriver!
劳埃德 你快点去追 我们跟着
Lloyd, you hurry on, and we’ll… we’ll follow!
是
Yes, sir!
这是你的独木舟吗 我要去下游
I-Is this your canoe? I need to go downriver.
我得去找我的朋友
I need to find my friend.
还想知道我在哪
And also know where I am.
-连西北方也没有 -在这里吗
– Not even northwest. – Over here?
他可能蓄胡子了
He’s probably got a mustache.
是的 约翰尼·哈特
Aye, Johnny Hart.
这房♥子已经完全废弃了
The home is totally abandoned, that one.
“哈忒” 是有”心”的那个”哈忒”吗
Heart, heart like a red beating heart?
不 是带”牛”的那个哈特
No, like, Hart like a deer.
约·哈特
Jon Hart…
怎么拼写都是个骗子
a cheater by any spelling.
我在什么比赛中都能打败他
I’ve skunked him every game, regardless.
他不是个好对手
He’s not a worthy opponent.
他宁可只弃一张牌
He prefers to discard just one card to the crib.
-一张牌吗 -是的
– One card? – Aye.
糟透了
Abysmal.
这是个古老的规则
It’s an archaic rule,
但他喜欢老一套
but he prefers the old ways.
在约翰·萨克林发明的高贵游戏中
The guy a poor adversary is
他是个可怜的对手
on John Suckling’s noble game.
在这个半球 克里比奇纸牌玩家稀少
Cribbage players are in short supply in this hemisphere.
我每天都为此苦恼
I’ve suffered for it daily.
我以为你走了
Thought you were gone.
我以为你走了
I thought you were gone.
你受伤了
You’re hurt?
这里不宜久留 库奇
It’s not good here, Cookie.
这里不安全
It’s not safe.
我们得走了
We have to go.
离开这里
Get away from here.
之后再讲我们的故事