我以为他会恢复理智
Well, I thought he would come to his senses and
打电♥话♥来求我复合
phone me up and beg me to come home and
回到从前的生活
so I could get on with my life.
这样你就不必离家出走了吧?
Oh, surely you wouldn’t have gone?
我知道你觉得我异想天开
I know you think I’m mad, Bif, but I’ve…
但我一辈子都跟麦可在一起
I’ve loved Mike for most of my life and whatever he’s done,
无论他多对不起我
those feelings don’t just…
那份感情…依然存在
无论他多对不起我
those feelings don’t just…
那份感情…依然存在
是啊
Go away.
那份感情…依然存在
那份感情…依然存在
Nor this.
你得寻求专家的帮助
You need to get an expert opinion.
他想把房♥子卖♥♥掉怎么办?
What about him selling the house?
既然他想卖♥♥ 就让他卖♥♥吧
Well, if the bastard wants to sell it, let him.
这样珊卓拉也能用分到的钱
Then Sandra could buy something smaller with her share.
买♥♥间小一点的房♥子
and live comfortably off the remaining equity.
再用剩下的财产舒服过日子
买♥♥间小一点的房♥子
and live comfortably off the remaining equity.
再用剩下的财产舒服过日子
还好你可以优先选择财产内容
The good news is, you get first dibs of the contents.
他只要求伊丽莎白一世晚餐桌
All he’s requested is the Elizabethan dining table,
六组玻璃杯
six cut glass tumblers, and his tennis trophies.
还有网球奖杯而已
六组玻璃杯
six cut glass tumblers, and his tennis trophies.
还有网球奖杯而已
三十五年的婚姻只值这样?
35 years of marriage, and that’s all he values?
抱歉 珊卓拉 请原谅我的拙口笨舌
I’m sorry, Sandra, that was shockingly clumsy of me.
但我能保有头衔吧?
But I can still keep my title?
珊卓拉 头衔不属于你
I’m afraid it’s not your title, Sandra.
婚姻关系终止后 头衔会转移到
When the marriage is dissolved, it will be transferred to his chosen consort.
他所选择的配偶身上
婚姻关系终止后 头衔会转移到
When the marriage is dissolved, it will be transferred to his chosen consort.
他所选择的配偶身上
当个自♥由♥的女人 总比当个被囚的夫人好吧
Surely becoming a free woman is better than being a kept lady.
老天 这房♥子可真大
Good God, this place is obscene.
你们有仆人吗?
– Did you have staff? – You’re looking at her.
我就是啊
Oh.

When we bought this house, I thought we’d be here forever.
买♥♥♥房♥♥子时 我们以为会永远住下来

When we bought this house, I thought we’d be here forever.
买♥♥♥房♥♥子时 我们以为会永远住下来
珍妮特
Janet.
你怎么来了?
What are you doing here?
珊卓拉
Sandra, what a surprise!
真没想到
No, I was just collecting some spare balls from your court.
我到你家网球场上捡球
真没想到
No, I was just collecting some spare balls from your court.
真没想到
No, I was just collecting some spare balls from your court.
你应该不介意吧?
I thought you wouldn’t mind, for the annual tennis tournament,
是今天下午的年度网球锦标赛要用的
你应该不介意吧?
I thought you wouldn’t mind, for the annual tennis tournament,
是今天下午的年度网球锦标赛要用的
this afternoon.
是今天下午的年度网球锦标赛要用的
是今天下午的年度网球锦标赛要用的
珍妮特 这是我姊姊伊丽莎白
Janet, this is my sister, Elizabeth.
请叫我碧芙 你好
Bif, hi.
你会回来多久?
How long are you back for?
只有今天 我想趁买♥♥家过来参观之前
Just the day, I’m collecting some personal things
回来拿些私人物品
from the house before it’s shown to buyers.
哦 我们有看到出♥售♥的消息
I know. We saw it had gone on the market. Such a shame.
可惜你白白把阳台整修好了
哦 我们有看到出♥售♥的消息
I know. We saw it had gone on the market. Such a shame.
可惜你白白把阳台整修好了
After all that work you’d done with the patio.
可惜你白白把阳台整修好了
After all that work you’d done with the patio.
没办法 日子还是要过
But still, you know, life goes on.
也许我离开前会过去跟球队打声招呼
Maybe I’ll find a minute to pop over and say hello to the gang, before we leave.
那样会有点尴尬
Oh, that would be a bit awkward.
麦可要过来了
Mike is coming.
跟帕米拉一起
And Pamela.
很遗憾 跟你们这些 爱打球的家伙比起来
Sadly, as much as one loves playing with balls, one’s rather pressed for time.
我们的时间很宝贵
很遗憾 跟你们这些 爱打球的家伙比起来
Sadly, as much as one loves playing with balls, one’s rather pressed for time.
我们的时间很宝贵
难怪你不愿放手
No wonder you stuck it out for so long. You must have barely seen one another.
你们相处的时间应该不多吧
难怪你不愿放手
No wonder you stuck it out for so long. You must have barely seen one another.
你们相处的时间应该不多吧
这么多奖杯是怎么回事?
And what’s with all this silverware?
简直像个神龛似的
It’s like a bloody shrine.
以前我花好几个钟头把这些擦得雪亮
I used to spend hours polishing those.
我想…
And I think…
是啊 自这场锦标赛起
Yes, from that tournament on, he was sleeping with her.
他们就开始暗地偷♥情♥了
是啊 自这场锦标赛起
Yes, from that tournament on, he was sleeping with her.
他们就开始暗地偷♥情♥了
他真是可恶至极
Well, he doesn’t deserve any prizes for that.
来吧 换你了
– Come on, your turn! – No, I can’t!
我不行啦
Just do it.
快点
我不行啦
Just do it.
快点
珊卓拉 加油 给他点颜色瞧瞧
Go on, Sandra. Give it to him.
感觉如何?
How does that make you feel?
我本来想说比性♥爱♥更好
Well, I was gonna… I was gonna say better than sex, but it’s been so long,
但太久没做了 我都忘了是什么感觉
I’ve forgotten what it’s like.
麦可是个称职的爱人吗?
Was Mike a good lover?
应该是吧
I… I think so.
认识麦可之前 你总有自己的人生吧
Please tell me there was life before Mike?
难怪你离不开这家伙
No wonder you put all that crap on a pedestal.
你们好
– Hello. – Hi.
你好
What are they doing here?
他们怎么来了?
Well, you needed a man with a van.
你需要会开车的男人
I got you two for the price of one.
我帮你找了两个来
你需要会开车的男人
I got you two for the price of one.
我帮你找了两个来
查理 我欠你一个道歉
Charlie, I think I owe you an apology.
初次见面时 你肯定觉得我很无礼
I must have come across
quite rude when we first met.
唉 我早就不记得了
Ah, it’s already forgotten.
我了解自己孤身一人时
Anyway, I know how disorientating it can be
那种茫然若失的感受
when you find yourself on your own.
会越来越好转吗?
Does it get any easier?
希望会吧
I hope so.
喂!难道只有我和泰德在做事?
Oi! Are Ted and I the only ones working around here?
抱歉
Oh, sorry.
查理 我要检举你未经申请偷休息
I’ll need to report you for an unscheduled rest break, Charlie.
真是个抓耙子
– You grass! – Bugger!
该死
– Oh, er, hang on. – Okay.
小心点
该死
– Oh, er, hang on. – Okay.
小心点
要不要休息一下?
Perhaps we should take a bit of a tea break, eh?
好啊
– Yeah. – Obviously with
看来是获得泰德同志的首肯了
– Comrade Ted’s permission here. – Da.
没错
Any chance of something stronger?
要不要去喝一杯?
没错
Any chance of something stronger?
要不要去喝一杯?
唉唷
Ow! Ooh.
你没事吧?
Are you all right?
我可不想当没有金洁作伴的弗莱德
– I don’t fancy being Fred without Ginger. – What?
什么?
At the mash-up if you can’t flippin’ dance.
混搭舞呀 你是我的舞伴
什么?
At the mash-up if you can’t flippin’ dance.
混搭舞呀 你是我的舞伴
我才不会错过那么有趣的事呢
The last thing I want to miss is the fun.
混搭舞呀 你是我的舞伴
我才不会错过那么有趣的事呢
The last thing I want to miss is the fun.
最糟的状况是有人代替我…
– Worst case, maybe someone else… – Not happening.
不可能?为什么?
不可能
– No. – Why?
不可能?为什么?
不可能
– No. – Why?
反正她也没空练习
She won’t have time to learn it, anyway.
她比我还熟呢
– She knows it better than I do. – What difference does that make?

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!