我还真想不透
I’ll never know.
她以前不是这样的
Well, she used to be fun.
是吗?发生什么事了?
Oh, yeah? What happened?
她嫁错了人
She married a tosser,
变得喜欢跟其他人勾心斗角
and then became obsessed with keeping up with all the tossers.
上次你们见面是什么时候的事?
When was the last time you saw one another, then?
大概十年前吧
Erm, it’s nearly ten years.
我当时去抗♥议♥纽伯里公路
I was protesting against the Newbury bypass.
是哦?
– Yeah? – I failed to turn up
结果错过她的五十大寿
– to her 50th birthday… – Oh, dear.
唉唷
– And it was a murder mystery party… – Oh!
那场派对的主题是谋杀案谜团
唉唷
– And it was a murder mystery party… – Oh!
唉唷
– And it was a murder mystery party… – Oh!
哦
…and I was the one who ended up getting killed off.
结果最后我成了被害人
哦
…and I was the one who ended up getting killed off.
哦
…and I was the one who ended up getting killed off.
没错
Yeah.
修好了 行了
Ah, I’ve got it, that’s it.
也许这是一个机会
Well, you know, maybe this is an opportunity for you to get to know
让你们重新认识彼此 对吧?
one another again, eh?
不 我们都太固执了 很难改变
Ah, I think we’re too stubborn,
and set in our ways.
你会固执?
You? Stubborn? Oh…
给你
– Here you are. – No, thanks. I’ve had enough.
不用了 我抽够了
给你
– Here you are. – No, thanks. I’ve had enough.
不用了 我抽够了
电♥话♥响了
Oh.
是啊
– It’s ringing. – Yeah, they do that.
可以请你…
– Uh, can you, erm… – What?
怎么?
– How does it go… – What? What is it?
怎么办呀? -怎么了?
– Uh… – That up there.
按这里
– Okay. – Well, speak into it.
说话吧
按这里
– Okay. – Well, speak into it.
说话吧
好
What? Okay.
什么?好…喂?
He… Yes, hello?
喂?
Yes?
是…哦
喂?
Yes?
是…哦
Oh.
是…哦
是…哦
好 谢谢来电告知
Okay. Um, well, thanks for letting me know.
我立刻出发
I’m on my way.
珊卓拉被送到医院去了
– What? – Sandra’s in hospital.
看你被吓得六神无主
I’m not surprised you’re having panic attacks.
难怪会突然恐慌症发作
– What, with the stress of everything. – It wasn’t a panic attack.
什么恐慌症 我才不是那种人
I’m not that sort of a person. I just had a bit of a turn.
只是有点头晕而已
什么恐慌症 我才不是那种人
I’m not that sort of a person. I just had a bit of a turn.
只是有点头晕而已
准备搭上玩乐公交车了吗?
Ready to board the fun bus?
珊卓拉 你先上车吧
– Er, you go first, Sandra. – Please come, come, come. This way.
来 这边请
珊卓拉 你先上车吧
– Er, you go first, Sandra. – Please come, come, come. This way.
来 这边请
我先上车吧 -来吧 想坐哪里请自便
Um, shall I get in first?
反正车上也没什么位子吧?
– ‘Cause there’s no seat. – In you go. Help yourself.
关上车门 准备出发啰
Shut the door. Let’s get off.
Right.
好 把门关上
Slide her across.
出发!唉唷
Off we go. Oops.
你们是不是嗑嗨了?
Are you both high?
嗨上天啰
As kites.
Ooh! Sorry.
想不到你还没戒掉大♥麻♥
I can’t believe you still smoke wacky baccy.
拜托 这有什么大不了?
Oh, what’s the big deal?
一袋药品跟一袋大♥麻♥
There’s really not that much difference between a bag of weed
其实根本没什么差
and a bag of pharmaceuticals.
碧芙 授权药物跟管制毒品
There is a big difference between licensed medicines and prohibited drugs.
差异可大了
Yeah, well, my crop has medicinal benefits, you know.
对 但我种的大♥麻♥有疗效
差异可大了
Yeah, well, my crop has medicinal benefits, you know.
对 但我种的大♥麻♥有疗效
你也可以用来舒缓焦虑
You should try it for your anxiety.
唉唷 让路
Oh, mate, mate, come on.
我唯一的焦虑是能不能平安回到家
My only anxiety is whether we make it back alive.
我可不想因为一次意外
And I have no intention of taking any medication, legal or otherwise
而服用任何合法或非法的药物
我可不想因为一次意外
And I have no intention of taking any medication, legal or otherwise
而服用任何合法或非法的药物
for a one-off incident.
而服用任何合法或非法的药物
而服用任何合法或非法的药物
事实上
Well, actually,
以前我曾因生活困顿服用过抗忧郁剂
I was put on anti-depressants a while back,
when I was going through a bit of a difficult time.
还挺有效的呢
Hmm.
Well, actually, I… I think it worked.
我是说 要是你…
I mean, if you were…
要是你摔断了腿 总不会让自己
If you break your leg, you don’t limp around like a stray dog, do you?
像条流浪狗一样跛着脚溜达吧?
I mean, you’d do something about it, right?
你会想办法治好 对不对?
Perhaps, I should check myself into Battersea Dogs Home.
也许我该到巴特西流浪狗之家报到
你会想办法治好 对不对?
Perhaps, I should check myself into Battersea Dogs Home.
也许我该到巴特西流浪狗之家报到
那也是一个办法
Well, it’s a thought, you know.
查理 谢谢 再见
– Thanks, Charlie. Bye. – All right, bye, Bif, yeah.
碧芙 再见
查理 谢谢 再见
– Thanks, Charlie. Bye. – All right, bye, Bif, yeah.
碧芙 再见
艾伯特夫人 帮个忙好吗?
Do me a favour, Lady Abbott, next time you’re in need of a lift,
麻烦叫艾甲甲开宾利汽车去载你
下次需要搭顺风车
get Smithers to pick you up in the Bentley.
麻烦叫艾甲甲开宾利汽车去载你
真没礼貌
How rude!
乖乖道谢不就好了?
Perhaps if you’d said thank you.
道什么谢?
What for? The insults and psychiatric evaluation?
那家伙还暗示我是神经病
道什么谢?
What for? The insults and psychiatric evaluation?
那家伙还暗示我是神经病
珊卓拉 你以为自己有多了不起?
Who the hell do you think you are, Sandra?
那家伙还暗示我是神经病
珊卓拉 你以为自己有多了不起?
Who the hell do you think you are, Sandra?
也许你的臭钱和头衔 在以前的生活圈很管用
Maybe your money and title mean something where you live,
但这里没人吃那一套
but around here, nobody gives a shit.
显然你已经走投无路
Clearly, you were out of options
否则也不会跑来投靠我
or you wouldn’t have turned up on my doorstep.
麻烦你放下身段 对别人有礼貌一点
Get off your high horse and start treating other people with some common manners.
我进来啰
Here we go.
拜托哦 别这样遮遮掩掩的
For Christ’s sake, don’t be such a prude.
又不是没看过
I’ve seen them before.
现在的我跟以前不一样
Not in this condition, you haven’t.
珊卓拉 这就是地心引力呀
Gravity hits us all, Sandra.
重点是别让我们的心灵
The challenge is to make sure our spirits don’t drop quite as far.
跟肉体一样下垂了
重点是别让我们的心灵
The challenge is to make sure our spirits don’t drop quite as far.
跟肉体一样下垂了
听着 我想让你振作起来
Look,
I want to help you get back on your feet, but you’re making it very difficult.
但你很不合作
I’m not like you, Bif.
碧芙 我跟你不一样
但你很不合作
I’m not like you, Bif.
碧芙 我跟你不一样
I…
我没办法…
I can’t just…
像朵莲花一样完全绽放
Open up like a lotus flower.
我知道成长的过程中
I know when we were growing up, showing emotions was seen as a weakness,
展露情绪是软弱的表现
我知道成长的过程中
I know when we were growing up, showing emotions was seen as a weakness,
展露情绪是软弱的表现
但就我的经验而言
but in my experience, bottling them up gets you nowhere.
展露情绪是软弱的表现
但就我的经验而言
but in my experience, bottling them up gets you nowhere.
一味压抑也不是办法
但就我的经验而言
but in my experience, bottling them up gets you nowhere.
一味压抑也不是办法
这是一场无法醒来的噩梦
This is like a bad dream that I can’t wake up from.
本来麦可和我