– Poppycock. – Can you not appreciate
也没什么不对
胡说八道
– Poppycock. – Can you not appreciate
拜托你醒醒 不是每个人都像你
that not everyone is as brave and self-sufficient as you?
勇气可嘉而且独♥立♥好吗?
Some of us need to feel safe and secure which is exactly what Mike offered me.
我们想要拥有安全感
勇气可嘉而且独♥立♥好吗?
Some of us need to feel safe and secure which is exactly what Mike offered me.
勇气可嘉而且独♥立♥好吗?
Some of us need to feel safe and secure which is exactly what Mike offered me.
而麦可就是这点让我欣赏
勇气可嘉而且独♥立♥好吗?
Some of us need to feel safe and secure which is exactly what Mike offered me.
而麦可就是这点让我欣赏
直到他决定出轨为止
Until he decided to press the red button.
而麦可就是这点让我欣赏
直到他决定出轨为止
Until he decided to press the red button.
我就知道过来找你是个错误
I knew it was a mistake coming here.
我怎么会期望你 尤其是你 能明白我的痛苦?
How could I have expected you of all people to understand?
你这一生从来没认真谈过恋爱
You’ve never stuck at a relationship in your life because it takes you away
因为你太专注在自己
from your devotion to yourself and your latest crackpot cause.
和你那些疯人行径上了
因为你太专注在自己
from your devotion to yourself and your latest crackpot cause.
和你那些疯人行径上了
保护我们的地球才不是疯人行径
There’s nothing crackpot about trying to safeguard the planet.
和你那些疯人行径上了
保护我们的地球才不是疯人行径
There’s nothing crackpot about trying to safeguard the planet.
是哦 如果所有人类都忙着拯救地球
Oh, right, so what would happen to the human race
if everyone was too busy saving the planet to make time to procreate?
全都不再繁衍后代怎么办?
Oh, so the universe should be grateful that you and Mike had a knee trembler?
意思是全宇宙都该感谢你和麦可…
全都不再繁衍后代怎么办?
Oh, so the universe should be grateful that you and Mike had a knee trembler?
意思是全宇宙都该感谢你和麦可…
女士们
Ladies, could you please quieten down?
可以请你们小声一点吗?
You’re upsetting the other customers.
影响到其他客人了
可以请你们小声一点吗?
You’re upsetting the other customers.
影响到其他客人了
影响到其他客人?
We’re upsetting them?
那人生中的心碎和背叛
How about the lifetime of heartbreak and betrayal
又该怎么说?
that is inevitably coming their way?
反正我也不期待你们这种
Not that I would expect you to understand with your cultural concubines
容许三妻四妾的多重伴侣文化会明白啦
反正我也不期待你们这种
Not that I would expect you to understand with your cultural concubines
容许三妻四妾的多重伴侣文化会明白啦
and polygamy.
容许三妻四妾的多重伴侣文化会明白啦
容许三妻四妾的多重伴侣文化会明白啦
请你离开
I’m going to have to ask you to leave!
什么?你敢…
I beg your… How dare…
警♥察♥小姐 这是一场误会
Officers, there’s been a terrible misunderstanding.
我只是在跟这家店…
I was simply having a very nice conversation
继续走
– with the young manager there. – Keep going.
…年轻的经理闲聊而已
And when the, uh, my hand inadvertously slipped…
我不小心手滑了一下
…年轻的经理闲聊而已
And when the, uh, my hand inadvertously slipped…
我不小心手滑了一下
放开我行不行?
– Will you get your hands off me? – All right, madam, calm down.
我不小心手滑了一下
放开我行不行?
– Will you get your hands off me? – All right, madam, calm down.
太太 请你冷静
I do hope you know who you’re dealing with.
你最好放尊重一点
太太 请你冷静
I do hope you know who you’re dealing with.
太太 请你冷静
I do hope you know who you’re dealing with.
我可是前萨里郡警♥察♥局长的夫人
I’m married to the former Chief Constable of Surrey Police.
她先生背着她偷吃
Her husband’s been cheating on her.
我一点也不意外
I’m not surprised.
你犯了什么法?
What did they charge you with?
种族歧视还是酒后乱性?
Racial aggravation or drunk and disorderly?
你别在大庭广众之下嚷嚷行吗?
Could we discuss this in a less public forum?
好 我要下楼了
Sure, I’m coming down. Chuck this in the bins, will you?
帮我把这袋丢进垃圾桶里好吗?
好 我要下楼了
Sure, I’m coming down. Chuck this in the bins, will you?
帮我把这袋丢进垃圾桶里好吗?
我到局里去接你 但他们说你睡着了
I came down to the station, but they said you were sleeping it off.
碧芙 不好笑
This isn’t funny, Bif.
要不是你跟我斗嘴
If you hadn’t been bullying me, I wouldn’t have got so upset
我也不会气到 拿印度油炸包丢女服务生
and thrown the onion bhaji at that woman.
他是男的
It was a man and you assaulted him with a prawn dumpling.
而且你是拿虾饺扔他
他是男的
It was a man and you assaulted him with a prawn dumpling.
而且你是拿虾饺扔他
为什么你要一直挑我语病?
Why are you being so pernickety?
而且你是拿虾饺扔他
为什么你要一直挑我语病?
Why are you being so pernickety?
听好
Listen, why don’t you have an Alka-Seltzer, have a lie down,
你何不吃点阿司匹林?
听好
Listen, why don’t you have an Alka-Seltzer, have a lie down,
听好
Listen, why don’t you have an Alka-Seltzer, have a lie down,
躺下来好好睡一觉
and I’ll be back this afternoon.
我下午就会回来
– Why? Where are you going? – Dancing.
你要去哪里?
我下午就会回来
– Why? Where are you going? – Dancing.
我下午就会回来
– Why? Where are you going? – Dancing.
跳舞
我下午就会回来
– Why? Where are you going? – Dancing.
跳舞
很好
Very good! Good, good, good! And turn!
非常好
很好
Very good! Good, good, good! And turn!
很好
Very good! Good, good, good! And turn!
转圈
Turn! Flick! Flick!
转圈
转圈
Turn! Flick! Flick!
转圈
Turn! Flick! Flick!
跳起来
转圈
Turn! Flick! Flick!
跳起来
跳起来…
– Flick! Flick! Flick! – Flick!
抱歉 克蕾娜
– Sorry, Corrinna. – Oh, no worries. You’re with Ted.
没关系 你跟泰德一组
I’ve worked out some new moves for us.
我练习了一些新舞步
没关系 你跟泰德一组
I’ve worked out some new moves for us.
我练习了一些新舞步
最好戴上你的安全帽
Might want to put your crash helmet back on.
跳起来
非常好
很好
Very nice.
非常好
很好
Very nice.
西拉 很棒哦
Good, good! Sheila, great!
喂?
Hello?
珊卓拉 是我
Sandra, it’s me.
怎么了?
Oh, yes.
帕米拉要我搬去跟她同居
Pamela’s asked me to move in with her.
她想跟我重新开始
She wants us to make a fresh start together.
我考虑过了
I thought it through,
我想这么做对大家都好
and I’ve decided it’s in everyone’s best interest.
你还真贴心啊
How very bloody thoughtful of you.
珊卓拉 希望随着时间过去
Sandra, I hope that with time,
你会明白我并非故意伤害你
you’ll understand that I never set out to hurt you.
伤害我?
Hurt me? How about bloody destroyed me?
干脆给我个痛快算了
伤害我?
Hurt me? How about bloody destroyed me?
干脆给我个痛快算了
各位 稍微休息一下
Okay, everyone, let’s take a break.
札克
渐入佳境啰
我老是跳不好
– Oh, I’ll never get it. – Yeah. Here you go, Ted.
泰德 给你
Payment for your labour the other day.
这是之前的酬劳
泰德 给你
Payment for your labour the other day.
这是之前的酬劳
你是说我的血汗钱
What? Danger money, you mean.
快收好啦
Oh, put it away.
你周末跟网友的约会如何?
How did your Internet date go at the weekend?
这么说吧 比我想象中来得好
Well, let’s just say, I got more than I bargained for.
幸运的家伙!
– Ooh, lucky you. – No, he showed up with his wife in tow.
不 他跟老婆一起现身
幸运的家伙!
– Ooh, lucky you. – No, he showed up with his wife in tow.
不 他跟老婆一起现身
我才知道自己不小心
Turns out I’d clicked swinging instead of swimming on my list of likes.
把嗜好清单上的游泳勾选成换偶了
我才知道自己不小心
Turns out I’d clicked swinging instead of swimming on my list of likes.
把嗜好清单上的游泳勾选成换偶了
Ooh.
这种旧锁还真是…
These old locks are a bloody…
你不会把我前门的锁换掉吧?
You don’t fancy changing the one on my front door, do you?
你跟那位贵妇怎么会是姊妹
Oh, how you and Her Majesty are sisters,