You know, sail across the Channel.
慢慢向法国前进 直到卡马格
Slowly work my way down through France to the Camargue.
真美好
That sounds idyllic.
Yeah.
只要厕所的马达别坏掉就行
As long as the pump on the toilet doesn’t pack up.
谁知道呢
Well, you know…
来吧
Here.
我们到底为什么要自讨苦吃?
Can you remind me exactly why we’re doing this?
因为游泳对身体好
Because swimming’s good for you.
那也不用挑冬天游呀
Not in the middle of winter.
别吵了
Do shut up.
早安 特鲁 水温如何?
Morning, Pru, what’s the water like?
冷得要死 反正你也不会注意到
Very cold. Not that you’d notice.
她是怎么了?
What’s wrong with her?
我们交往过
We had a thing once, didn’t last.
可惜维持不久
You…
你跟女人交往?
可惜维持不久
You…
你跟女人交往?
You swing both ways?
你跟女人交往?
你跟女人交往?
偶尔啦
Sure, sometimes.
你也该试试看
You should try it. Doubles your chances on Saturday night.
周六晚上被约的机会倍增哦
你也该试试看
You should try it. Doubles your chances on Saturday night.
周六晚上被约的机会倍增哦
你好
– Hello. – Hi.
你和查理好像和好了
你好
You and Charlie seem to be getting on better.
你和查理好像和好了
你和查理好像和好了
他很好客
Well, he’s… He’s a very good host.
我想他对你特别关照
I noticed some guests got more attention than others.
输的人是傻蛋
Last one in is a sissy.
听我倒数 十、九、八…
I’ll count you in.
Ten, nine, eight…
最好的暖身就是开始游 来吧
Are you afraid to warm up? You should start moving. Come on!
唉唷
Ow! Ooh.
怎么了?
What’s the matter?
我的背又疼了 唉唷
My bloody back’s playing up again.
活该啦
– Ow! – Serves you right.
想不到你还会剪纸片
I can’t believe you still make these.
我还记得妈妈教导我们的情景
I remember mum teaching us to do them like it was yesterday.
历历在目
我还记得妈妈教导我们的情景
I remember mum teaching us to do them like it was yesterday.
历历在目
我想她应该很后悔
I think she regretted it, though.
以前我们常为了亮粉 不停吵她
We used to drive her mad squabbling over the glitter, didn’t we?
我最喜欢的圣诞节活动 是上伦敦看灯饰
My favourite Christmas treat was being taken up to London to see the lights.
除了那次到塞尔福里奇百货公♥司♥
Apart from that time when we went to see Santa at Selfridges,
见圣诞老人之外
and you peed yourself when you sat on his knee.
坐在他膝上时 你不小心失禁了
见圣诞老人之外
and you peed yourself when you sat on his knee.
坐在他膝上时 你不小心失禁了
不知道我跟他谁比较懊恼
I don’t know who was more upset, me or him.
应该是他吧
Him probably.
明天要不要去?
Shall we go tomorrow?
什么?
Huh? What? To see the lights?
去看灯饰?
Why not?
有何不可?
Okay.
好啊 我们可以去购物
We could do a bit of shopping, ’cause I need to get something for Luke.
我得帮路克买♥♥礼物
好啊 我们可以去购物
We could do a bit of shopping, ’cause I need to get something for Luke.
我得帮路克买♥♥礼物
好 你先去 我晚点再跟你碰面
Hmm. All right, well, you do that first and then I’ll meet you later.
等等 我扶你下来
– Wait, I’m gonna help you down. – Help you down?
不 我先下去 好啦 -不行 来吧
– Or I’ll go down. – No, no, no, no. Come on.
珊卓拉 你好
Hello, Sandra.
查理
Oh, Charlie.
碧芙没说你要来
Well, Bif didn’t say you were coming.
对 她也没说你会来 怎么…
No, no, she didn’t say you were coming either, is she here?
我打给她
All right, um…
好
I’ll, I’ll just call her.
All right, yeah, yeah.
嗨 珊卓拉
Sandra, hi.
真对不起
Oh, I’m so sorry.
今天下午我遇到老友 聊到忘记时间
I ran into an old flame this afternoon, I completely lost track of time.
抱歉 我们准备好了
– Sorry, we’re ready. – What?
什么?我没提过他要来吗?
抱歉 我们准备好了
– Sorry, we’re ready. – What?
什么?我没提过他要来吗?
Didn’t I mention he was joining us?
什么?我没提过他要来吗?
什么?我没提过他要来吗?
对 听着 我得挂电♥话♥了
Yeah. Listen, I’ve got to go.
回家见
I’ll see you back at home.
好 再见
Okay, bye.
Standard! Standard!
她不会来了 对吧?
She’s not coming, is she?
对
Nope.
不去看灯饰也很可惜
Well, it’d be a shame not to see the lights…now we’re here.
都来了嘛
Hmm?
是啊
– Right. – Shall we? Yeah.
对
是啊
– Right. – Shall we? Yeah.
对
我还记得自己来过这里
应该是三十年前的事了
我不懂 在圣诞袜里
I don’t know. What was wrong with a Satsuma
放蜜柑和几粒核桃有什么不好?
and a couple of walnuts in a stocking?
我想弥补自己不在场的遗憾
I wanted to make up for not being there.
我帮你拿
– Here, let me take that. – Oh, thank you.
谢谢
Makes it a bit easier for you, yeah.
这样你比较轻松
谢谢
Makes it a bit easier for you, yeah.
谢谢
Makes it a bit easier for you, yeah.
其实 这是第一次
Actually, this will be the first year I won’t see my grandson
我无法看着孙子打开圣诞袜
open his stocking.
没有孩子的圣诞节肯定很奇怪
Christmas without any children is going to feel very strange.
是啊 我们试过有孩子 但…
Yeah. We tried for kids, but…
一直无法成功
it just didn’t happen.
我很遗憾
Oh, I’m sorry.
没关系
Oh, it’s okay. No. In some ways, it… it brought us closer together.
就某方面来说 这让我们感情更好了
没关系
Oh, it’s okay. No. In some ways, it… it brought us closer together.
就某方面来说 这让我们感情更好了
反正莉莉总是说照顾我已经够麻烦了
Anyway, Lilly always said I was enough trouble to look after, you know?
是啊
Yeah.
今晚真是一趟怀旧之旅
Tonight’s been a trip down memory lane.
我曾跟三百个女孩一起站在这个街角
I once stood on this corner with 300 girls queuing around the block.
人都排到转弯去了
我曾跟三百个女孩一起站在这个街角
I once stood on this corner with 300 girls queuing around the block.
人都排到转弯去了
是吗?为什么?
Yeah? For what?
为了参加《歌♥舞在线》的试镜
Waiting to audition for Chorus Line.
你肯定是匹黑♥马♥吧?
You’re a dark horse, aren’t you?
我就知道你经验老到
I had a feeling you had a bit of form!
后来有通过吗?
Did you make the cut?
算是吧
Well, sort of. Erm, I got through the second round
我进到第二关
算是吧
Well, sort of. Erm, I got through the second round
我进到第二关
但后来发现自己怀了孕
but then I discovered I was pregnant.
我进到第二关
但后来发现自己怀了孕
but then I discovered I was pregnant.
所以 我转而接受另一个角色
So, I embraced a different role.
也就是母亲
Motherhood.
你有想过再试一次吗?
Ever fancy giving it another go?
麦可的观念比较传统
Mike had a rather traditional view of family life,
到舞台上抛头露面不太符合他的期望
and being a West-End Wendy didn’t really fit into that.
那不是你的休旅车吗?
That’s your van, isn’t it?
不会吧
Oh, no. No.
先生 不好意思
Hey, excuse me, mate, I say, excuse me!
我叫你等等
先生 不好意思
Hey, excuse me, mate, I say, excuse me!
我叫你等等
你在开玩笑吧 我明明付钱到十一点
You’ve gotta be kidding me. I mean, I’ve paid till 11 o’clock.
你停到机车停车格了
Not to park on a motorbike bay, you didn’t.
但应该只越线几吋而已吧?
Yeah, but it’s gotta be a matter of inches, isn’t it?