《舞动心人生》
Straight through to the conservatory.
大家都认为麦可一生为皇室鞠躬尽瘁
One always expected Mike to get the nod after a lifetime’s loyal service.
理应获颁勋章
大家都认为麦可一生为皇室鞠躬尽瘁
One always expected Mike to get the nod after a lifetime’s loyal service.
理应获颁勋章
没有司令勋章也有官佐勋章
That’s not to take away from CBEs and OBEs.
当然了 任何大英帝国勋章
Of course, any Order of the British Empire is a huge achievement.
都是至高无上的成就
当然了 任何大英帝国勋章
Of course, any Order of the British Empire is a huge achievement.
都是至高无上的成就
不对
No…
对 拿到厨房♥去
Uh, yes, that’s for the kitchen.
路克学校的厨娘几年前
Didn’t Luke’s school dinner lady get an MBE a couple of years ago?
不就获颁员佐勋章吗?
路克学校的厨娘几年前
Didn’t Luke’s school dinner lady get an MBE a couple of years ago?
不就获颁员佐勋章吗?
是啊 但员佐勋章是给劳工阶级的
Yes. MBEs tend to be for more…
– hands on service. – Hmm.
所以说 从现在开始 我们是不是
So, will you be expecting us to call you Lady Abbott from now on?
该称你为艾伯特夫人了?
Not necessarily, but it does have a rather nice ring to it.
不用这么刻意
该称你为艾伯特夫人了?
Not necessarily, but it does have a rather nice ring to it.
该称你为艾伯特夫人了?
Not necessarily, but it does have a rather nice ring to it.
不过的确挺顺耳的
该称你为艾伯特夫人了?
Not necessarily, but it does have a rather nice ring to it.
不过的确挺顺耳的
喝点雪莉酒吧
Come on. Let’s have a naughty sherry.
别放在那边
– Not over there! – Sorry, Ma’am.
对不起
别放在那边
– Not over there! – Sorry, Ma’am.
对不起
在服务的四十年间
During my four decades on the beat, I’ve worked with some fantastic people.
我与许多杰出的人共事过
在服务的四十年间
During my four decades on the beat, I’ve worked with some fantastic people.
我与许多杰出的人共事过
我也有幸能与许多
I’ve also had the pleasure
才华洋溢的伙伴共同打拼
of working with a number of great partners.
当然了 我们绝不干下流勾当
Aw.
Not in the biblical sense of course.
笑话归笑话
Joking aside,
有个人确实特别重要
there’s been one very special person
伴我一路走过警界生涯
who has walked the thin blue line with me every step of the way,
以及其中的高山低谷、办案及诉讼
throughout every trial, case and verdict,
就是我结缡35年的发妻
and that is my wife of 35 years, Lady Sandra Abbott.
珊卓拉艾伯特
Aw.
谢谢你
Thank you.
谢谢
你会不会因为担忧此后的生活
Are you losing sleep about what’s going to be happening from here on in?
而在夜里辗转难眠?
No, thank you. What do you mean?
不用了
而在夜里辗转难眠?
No, thank you. What do you mean?
而在夜里辗转难眠?
No, thank you. What do you mean?
什么意思?
When Hugo retired,
雨果退休时 我差点跑到维特罗斯兼差
什么意思?
When Hugo retired,
雨果退休时 我差点跑到维特罗斯兼差
I was on the verge of getting a part-time job in Waitrose
雨果退休时 我差点跑到维特罗斯兼差
雨果退休时 我差点跑到维特罗斯兼差
免得和他朝夕相处
just to get away from him.
雨果退休时 我差点跑到维特罗斯兼差
免得和他朝夕相处
just to get away from him.
珍妮特 我不担心这个
I’m not concerned about that, Janet.
我已经为退休生活规划35年了
I’ve been planning our retirement for the last 35 years.
亲爱的 这样很好
Oh, well, good for you, darling.
要不要再来一杯?
– Top up? – Oh, lovely. I’ll spend a penny.
好 但我得先上个洗手间
要不要再来一杯?
– Top up? – Oh, lovely. I’ll spend a penny.
好 但我得先上个洗手间
派对还好吗?
– Oh, are you enjoying it? – Marvellous!
棒呆了
派对还好吗?
– Oh, are you enjoying it? – Marvellous!
棒呆了
你们在做什么?
What the hell’s going on?
我们…
We were just…
珊卓拉 不是你看到的那样
It’s not what it looks like, Sandra.
珊卓拉?
Sandra?
珊卓拉
Sandra!
珊卓拉
Sandra!
珊卓拉 等等
– Sandra, wait! – Get off me!
放开我 你们在一起多久了?
– How long has it been going on? – Let’s not do this here.
麦可 多久了?
别在这里谈
– How long, Mike? – Since we all went to Sorrento.
麦可 多久了?
别在这里谈
– How long, Mike? – Since we all went to Sorrento.
从我们去苏连多旅行开始
Oh, bloody hell.
那已经是五年前的事了
老天
That’s nearly five years ago.
那已经是五年前的事了
那已经是五年前的事了
麦可 我不想再躲躲藏藏了
I’ve had enough of all this hide-and-seek, Mike.
你怎么可以这样对我?
How could you do this to me?
你是我的好朋友
You’re supposed to be my friend.
我们还带你去过皇宫
We even took you to the Palace.
珊卓拉 我也不是故意的
I… I didn’t mean for this to happen, Sandra.
是吗?
Oh, really? You knew precisely what you were doing!
你到底知不知道自己在做什么?
是吗?
Oh, really? You knew precisely what you were doing!
你到底知不知道自己在做什么?
珊卓拉 请你冷静一点
Now, please calm down, Sandra. Remember where you are.
你到底知不知道自己在做什么?
珊卓拉 请你冷静一点
Now, please calm down, Sandra. Remember where you are.
我当然知道 这里是该死的我家
别忘了这里是哪里
I know exactly where I am. I’m in my own bloody home.
我当然知道 这里是该死的我家
我当然知道 这里是该死的我家
我一辈子的婚姻生活
I have spent my entire married life putting you and your career first,
都把你和你的事业摆第一
and what got me through was knowing that when you retired,
让我坚持下去的唯一动力
都把你和你的事业摆第一
and what got me through was knowing that when you retired,
都把你和你的事业摆第一
and what got me through was knowing that when you retired,
就是退休后能跟你一起享受美好生活
we would share our golden years together.
想不到…
But instead,
你竟然对我始乱终弃!
you’ve traded me in for a newer model.
麦可 让我告诉你
Let me tell you, Mike,
她乱搞的对象不只你一人
she’s had more than one previous owner!
而且她还动过整形手术
And, and her bodywork is mainly filler!
妈妈
Mum!
爸爸 你做了什么?
– Dad, what have you done? – Sandra…
珊卓拉?
Sandra?
珊卓拉
Sandra!
珊卓拉?
Sandra?
珊卓拉?
Sandra!
听我解释
Please, let me explain.
我真的不愿意伤害你
The last thing I wanted to do was to hurt you.
我知道自己这样做不对
I know it must seem like I’ve behaved in a terrible way, but…
但事情就是自然而然发生了
Look, one thing led to another and…
你懂的
Oh, you know how it is.
埃玛 你好
– Hello, Emma. – Hi.
你好
Ooh!
Woo-hoo!
不好意思
Excuse me!
这里男宾止步
It’s women only in here.

Oi!
那是我的皮包
That’s my handbag!
给我站住 等等
Come back here, you… Wait!
好了
Gotcha.
查理
Charlie!
泰德 这边都准备好了
Yeah, all ready to go this end, Ted.
底舱过滤器呢?
– Bilge filter. – Check!
检查过了
Rodding junction.
船体连接?
检查过了
Rodding junction.
检查过了
Rodding junction.
检查过了
– Check. – Pump outlet.
帮浦出口?
Oil filter tank? Discharge connection?
滤油桶?
帮浦出口?
Oil filter tank? Discharge connection?
帮浦出口?
Oil filter tank? Discharge connection?
排水连接线?
Check, check, check!
都检查过了
排水连接线?

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!