她想展示给人
She wanted to show them to people.
她活着时或许没能做到
She may not have had that happen while she was alive,
可我们现在在做了
but we’re doing it now.
我不再自己扫描了
I stopped scanning myself,
因为无法坚持下去
because I just couldn’t keep up with it.
纽约有家实验室有技术扫描她的作品
There’s a lab in New York with technicians scanning her work
周一到周五 9点到5点
Monday through Friday, 9:00 to 5:00,
速度大概是一星期几千张
at a rate of about a few thousand a week.
我一直在冲洗那些黑白软片
I’ve been developing the blackandwhite film,
所以还有几百张要洗
so I have about a couple hundred left to develop.
过程极复杂麻烦
It’s a very complicated and tricky procedure,
因为你得弄好配方
because you have to get the formula correct,
仅有一次机会做好
and there’s only one chance to get it right.
相当神奇
It’s… it’s magical.
我们不知道她会冲印些什么
We don’t know what she would have printed,
会挑选或者编辑什么
what she would have chosen or edited.
我们第一次看到
We’re seeing work now for the first time
薇薇安本人从未看过的作品
that Vivian never saw herself.
霍华·葛林伯格画廊
你联络我的时候 我不确定
When you contacted me, I wasn’t sure
霍华德·葛林伯格 画廊老板
是否要参与
if I wanted to get involved in a project
冲印遗作的案子
with posthumous prints.
我只是觉得不太适合画廊
I just didn’t think it would be the right fit for the gallery.
这是我们存放照片的地方
This is the room where we store our photographs.
里边有两万五千至三万张照片
I think there are about 25,000 to 30,000 photographs in here.
比大部分博物馆还多
I mean, it’s more than most museums have.
薇薇安·迈尔 我们对她的作品
Vivian Maier, we’ve had more interest in this work
与跟我合作过的任何其他摄影师相比
than perhaps any other photographer
我们对她更感兴趣
I’ve ever worked with.
这是个大问题
It’s a big problem
想把她的作品弄进大的机构
trying to get her work into institutions.
问题在艺术世界体制
The problem is that the art world establishment
还不认可薇薇安的作品
still won’t recognize Vivian’s work.
博物馆通常处理终末的作品
Museums usually deal with the final product,
照片都是艺术家
the print that was made by the artist
在世时就冲印好的
in the artist’s life.
他们不想从一个艺术家的遗作里
They don’t want to interpret an artist’s work
去诠释其作品
from where they left off.
骗人的 因为盖瑞·威诺葛兰
That’s bogus, because Garry Winogrand
有满满一桌软片从未冲洗
had a desk full of rolls of film that he never developed.
于是他们冲洗了
So they’re developing them.
尤金·阿基特的作品是死后才冲印的
Eugene Atget’s work was printed after his death
结果被纽约现代艺术博物馆收藏
and then ended up being acquired by MoMA.
这太令人沮丧了 因为有过先例
I mean, it’s frustrating, because it’s being done, and
但是没人愿意出版薇薇安的作品
but nobody wants to do it for Vivian’s work.
她的确印行了些作品
She did print some of her work,
却多不是最好的作品
but it was largely not the best edit of her work.
她是个大♥师♥级的摄影师
She was a masterful photographer,
但她不会冲印
but printing was not her thing.
不过这很正常
That’s common, though.
卡迪尔·布列松不喜欢冲印
I mean, Cartier Bresson hated printing,
而罗伯·佛兰克冲印不佳
and Robert Frank wasn’t a good printer,
但他们雇用冲印师
but they hire printers.
他们雇人帮他们冲印
They hire somebody to print for them.
好作品就是好作品
Good work is good work,
总会被认可为真正杰作
and it’s recognized that this is really great art.
我真的认为她的作品值得全世界欣赏
I do think her work needs to be appreciated by by the world.
这些是新冲印的
These are the new prints?
是的
Yeah.
酷 很正
Cool. Yeah, these are great.
谢谢你的展示
Thank you for showing me.
它们归你
They’re yours.
这个工作能继续往前进的唯一方法
The only way this work can move forward
就是有钱好办事
is if there’s money that is made.
卖♥♥照片是一部分
The sale of prints will be a part of that.
当然我更希望可以直接资助
Of course I wish that I could give her money,
你知道
you know.
她过世了
She’s gone.
我无可奈何
I mean, there’s nothing I can do.
她一直有着资金问题
She always had a money problem.
天知道她可能把钱用去哪里
God knows she probably could have used the money.
真遗憾她10年前没被发现
It’s too bad she wasn’t discovered ten years earlier.
明尼苏达州 利特尔福尔斯市
大理石
Marble.
对 你们俩
Yeah, you two.
这是迈尔的照片 在右下角
Here’s the picture of Miss Maiers right in the corner.
我不会叫她薇薇安 因为
And I wouldn’t call her “Vivian,” because,
茵格·雷蒙德
你如果这么叫她
you know, she’d have your guts for garters
她会把你的五脏挖出来
if you called her that.
不能叫”太太” 不能叫”薇薇安”
Not “Missus,” not “Vivian.”
要叫迈尔小姐
She was Miss Maiers.
我5岁到11岁这期间
She was my governess from when I was 5 years old
她是我的家庭教师
up until I was about 11 years old.
我在我的育婴书里记有确切时间
I’ve got in my baby book the exact date.
是从67年3月到1974年
It was, like, March of ’67 until about 1974.
茵格跟我是最好的朋友
Inger and I were best friends,
所以我跟迈尔小姐度过很多时光
and so I would spend a lot of time with Miss Maier.
她会带我们去市区
She would take us down to the city,
我们会走进
and we would just walk
城里最糟的部分
in the worst parts of town.
她走路很快 所以我得
She’d walk very quickly, and so I had
小脚飞跑才能赶上她
my little legs had to fly to keep up with her.
她会像这样摆动手臂
She would swing her arm just like this.
昂首阔步
And then her stride was just massive.
茵格常拜托她走慢点
Inger used to just beg her to slow down,
她于是把茵格拉着走
and she would just drag her alongside.
可怜啊
The poor thing.
她什么都拍
She’d take pictures of everything.
只要看到一个
She would see a subject,
她感兴趣的主题
something that would interest her.
她就会打开相机
She’d open her camera.
调好焦距
She’d focus it.
这些穷♥人♥们
These poor, you know, people,
她还会让他们为她摆好姿势
and she would literally ask them to, like, pose for her.
她没有刻意让人摆姿势啊
She didn’t tend to pose people.
她会说 “站那里 等一下”
She’s like, “Stand there. Wait.”
就是这样
It was just the way it was.
穷困潦倒的人 拍张照
Impoverished people. Take a picture.
或是有人在哭 然后就”啪”一声
Or somebody crying. It was just, “Bam!”
他们会…
They would…
比如 “天呐 这女人在干嘛”
You know, like, “My God, what is this woman doing?”
我们会开玩笑说多么想揍她
We would joke about how we wanted to hit her
拿相机敲她头
over the head with the camera
因为她让我们太尴尬了
because she embarrassed us so much.
不礼貌而且粗鲁
It was imposing and rude.
他们觉得在某种程度上被嘲笑了
They felt, I’m sure, that they were being mocked in some way.
我很惊讶她没挨揍
I’m surprised she didn’t get shot.
我妈坚决反对
My mom put her foot down
不让迈尔小姐带我去贫民区
and wouldn’t let Miss Maier take me into the slum areas.
她喜欢看报
She loved to read the paper.
她喜欢我们订的《纽♥约♥时♥报♥》
She liked it that we took The New York Times,
她每天都看
and she read it every day,
她总是注意那些离奇的
and she always had an eye for the bizarre,
恶形怪状的 不和谐的事件
the grotesque, the incongruous.
曼森和3名女孩谋杀莎朗·蒂罪名成立
她对温文儒雅不感兴趣
She wasn’t interested in sweetness and light.
旅馆洗碗工承认在公园杀害3名女性
她喜欢头条新闻是
She liked headlines
那些揭露笨蛋的
that revealed the folly of individuals,
和那些可以让她看完后说
stories that would enable her to basically say,
“我就说会这样 我就说会这样”的故事
“I told you so. I told you so.”