苹果
Apple.
苹果敲敲门
Apple knock, knock.
谁啊
Who’s there?
苹果
Apple.
敲敲门
Knock, knock.
是谁
Who’s there?
敲敲门
Knock, knock.
谁在敲门
Knock, knock who?
这么胡闹下去我都能做苹果酱了
天呐
God.
先生们
Well, gentlemen…
我觉得她年轻时是个
I think she was quite lively
活泼美好的人
and wonderful person in her younger years.
我是说 她都带来喜悦
I mean, she must have been a delight.
我看得出他们有多崇拜她
I can see how they worshipped her,
因为她会去作一般父母可能
because she was doing the adventures
不会做的冒险活动
that normally a parent would probably not do.
有她在身边 生活更新奇了
Life was more adventurous with her around.
对于孩子们的日常生活
She was very opinionated
应该怎么过 她相当固执己见
about how children should spend their time
而孩子们主要是
and mainly how they should spend it
琳达·马修斯
跟她一起出去过
was out and about with her.
她推着里边有婴儿的婴儿车
She would load up the stroller
带着她的包包跟两个小孩
with the baby and her bag and both kids,
他们就这么外出啦
and off they would go on outings.
他们有固定路线
And they had their routine.
艾芬顿闹区有间马歇菲尔德百货公♥司♥
There was a Marshall Field’s in downtown Evanston,
一楼有个糖果柜台
and it had a candy counter on the first floor.
那经常是第一站
Well, that was always the first stop
因为有很多免费试吃品
because there were always free samples.
她非常着迷
She would avail herself very heartily
免费的试吃样品
of the free samples,
萨拉·马修斯·勒丁顿
其实是说 这样 一大把
meaning, like, dump!
她抓整盘弗兰戈薄荷糖
You know, she’d dump the whole tray of Frango mints
直接丢进包包就走人
into her purse and walk away.
后来突然间我们都没有去
We stopped going there all of a sudden,
我相信她是被马歇菲尔德百货
but I believe that she was kicked out
公♥司♥给永远赶出去啦
of Marshall Field’s permanently.
我很清晰的记忆是
A really clear memory is her setting up to take photos
杰德·马修斯
她拍没穿衣服的服饰模型
of all these naked mannequins.
有些没有头
Some of them were headless.
有些则栽倒在地面上
Some of them were toppled over a little bit.
虽然可能会是很棒的照片
I mean, it’ll be probably an amazing photograph,
但对于一个孩童 感觉实在没完没了
but as a child, it was taking forever,
站在街角
standing there on the corner of the street,
等着这奇怪女士拍摄
waiting while this weird lady takes pictures
没穿衣服 没头的服饰模型
of these naked, headless mannequins.
然后他们会外出
Then they would go out
去大街小巷找垃圾
and they would look in the alleys for junk,
因为她爱做这种事
because that was what she liked to do.
她会带几件金属品 旧家具
She would come home with pieces of metal,
然后我们瞧着
old furniture, and we would look at it.
“这是艺术品吗 不是艺术品吗
“Is this art? Is this not art?
“这是什么可能有用哦
“What is this? This could be useful.
“可能有时会用得到哦”
“This could come in handy sometime.”
我弟弟 罗比
My brother, Robbie,
他放学骑车回家
he was riding his bike home from school,
被汽车给撞了
and he got hit by a car.
他躺在马路中间
He was sort of laying in the middle of the street,
来了一辆救护车 他呢
and an ambulance was coming, and he
他说的 我不知道是不是真的
and he saysand I don’t know if this is true,
他一直说薇薇安在拍
but he always said that Vivian was taking pictures of him
他躺在地上的照片
laying on the ground.
而不是像是问候 “罗比 你没事吧”
It wasn’t like, “Robbie, you okay?”
这样的举止
or anything.
反而是 “这会是张好照片”
It was more just, “This is a good photo op.”
我妈妈开车过来
My mother drove up
看到我弟躺在路上
and saw my brother lying in the street.
她说 “我还以为是狗被撞了”
She said, “I thought the dogs got hit.”
薇薇安真是超脱世俗
Vivian was just kind of above the fray,
我还记得当时想的
and I remember thinking, you know,
“这薇薇安竟跟平时一样在拍照”
“There’s Vivian taking pictures as usual.”
她很了解当时政♥治♥上和
She was aware of what was going on
社会上发生了什么事
in politics and society at the time.
她会携带这台卡带录音机
She would bring this cassette recorder,
去超级市场
and she goes to the supermarket.
然后问排着队的人
And she’s asking people in line…
-你好 卡尔 -你好
-Hi, Carl. -Hi.
我的装备采访着你哦
I got you with my machine.
我很好奇你对所有这些政♥治♥事件
I was wondering if you had anything to say
有着什么看法
about all this political scene.
关于尼克松等等
About Nixon and so on.
我觉得这是国内应该会
I think that it happened the way it should
发生的最好的事情吧
for the best of the country.
而且对未来的政客
And maybe it’ll be a warning
算是个警告吧
to future politicians.
不错啊 不错啊
That’s right. That’s right.
那你对总统弹劾案有何看法
But What did you think of the impeachment?
-说说看嘛 -你在拍我吗
-Well, come on. -Am I on tape’?
是啊 说吧
Yes, you are. Come on.
我不知道啦
I don’t know.
你应该有自己的意见的
Well, you should have an opinion.
女人应该有自己的见解 我觉得
Women are supposed to be opinionated, I hope.
说啦
Come on.
她拍过一部电影
There’s one movie that she made
里边有张字条
that has a note in it.
写着 “1972年芝加哥母婴命案”
And it says, “1972 Chicago murder of mother and baby.”
“她去市场找到育婴工作的广♥告♥
“Market where she found ad for babysitting job,
“结果导致失踪与死亡”
“which had led to disappearance and death.”
郊区女孩被害案调查
然后你看到她走进超♥市♥
Then you see her walking to the supermarket.
以保姆的步伐走进去
She’s walking in the babysitters footsteps.
你看到她走访邻里
You see her walking to the neighborhood.
我就想那里会不会是案发现场
I just wonder if that’s where the crime happened.
她去殡仪馆
She goes to the funeral home.
她就像…
She’s kind of…
那个时代的记者一样
a journalist of the era, like
但通常你会呈现给人们
but usually you do that to show people, you know,
展示发生过的事情
to show this is what happened.
她则不然
She just did it.
1977年某日 我开车在谢利丹路
One day in 1977, I was driving on Sheridan Road,
有人招手想搭便车
and someone flagged me for hitchhiking.
约翰·佩珀纳
很多人做过
Plenty of people do that.
结果这人是薇薇安·迈尔
Turned out to be Vivian Maier.
1972年我遇到薇薇安时
When I met Vivian back in 1972,
我刚从西北大学研究院毕业
I was in grad school at Northwestern.
在语言实验室工作
And I worked in the language lab,
实验室出现形形色♥色♥稀奇古怪的人
and it was not at all unusual
其实一点也不奇怪
for eccentric people to be coming through the lab.
她是法国人
She was French.
可以说她几乎没有口音
She had lost most of her accent, I would say.
她当时的假装马上惊吓到我
She affected what at the time struck me instantly
跟假的法国口音一样
as a fake French accent.
有人说她口音是假的
Some people have said she had a fake accent,
但其实不对
but this isthis is not true.
我的学位是语言学
My degree is in linguistics.
我有语言学博士学位
I have a PhD in linguistics.
事实上 这就是假的口音
And the truth is, it was a fake accent.
我正巧看了那部电影
I happened to see the film