坐在公园的长椅
And, I mean, sitting on the park bench
她穿越马路
literally, she’d go across the street.
吃罐装食品
She’d get a can of food.
她怎么变成这样呢
What did she have the one day?
不是该吃腌牛肉或别的什么吗
Was, like, corned beef hash or something?
她吃的是没热过的罐装食品
I mean, right out of the can, not even warming it up,
还拿汤匙…
with a spoon…
还不停地说好吃
And said it was delicious.
她过得比我想像中还落魄
She was much more damaged than I thought,
我对她深感同情
and I have a lot more empathyfor her.
我都会想…
I just think, um…
她是多么孤独的女士
what a lonely lady, you know?
非常的孤独
Incredibly lonely
而且遭到误解
and misunderstood.
所以 我想
, yeah, I think, I mean,
如果现在还能见到她
now if I were to see her today after this,
我应该会对她好一点 或许吧
I wouldn’t be as hard on her, probably.
常有人叫住我 跟我谈论公园里的老太太
Somebody called me and said the old lady in the park,
她摔倒在地 因为喝得有点醉
she fell, she kind of passed out,
救护车来到后
and the ambulance is out there.
我越过马路的时候看到
So I went across the street, and at that point,
他们把她抬上推车
they were loading her onto the little cart there,
她跟医护人员 还有别的人说话
and she was telling the people, the paramedics and such,
说她不想去医院
that she did not want to go.
她要回家
She wanted to go home.
但他们告诉她必须去医院
And they said that she has to go with,
她就看着我像是要说 “你能帮帮忙吗”
and she looked at me as if to say, “Can you do something?”
但是我无能为力
But there was nothing I could do about it.
我有问医护人员
You know, I asked the paramedics.
他们说 “她必须上医院”
They said, “No, she has to go.”
但事实是
But that was it.
他们用救护车带走了她
I mean, they put her in the ambulance and took her away.
事后
And then after the fact, you know,
周遭的邻居都问
a lot of people in the neighborhood said,
“那个老太太怎么了”
“Whatever happened to the old lady?”
却已没人晓得了
And nobody ever knew.
你必须从既有的证据切入
You have to try to draw from the evidence you have
去了解一个人
some understanding of the individual.
我觉得她的照片透露出一种温煦
I think her pictures show a tenderness,
对人类悲情的即时警觉
instant alertness to human tragedies,
以及雍容 甜美的瞬间
and those moments of generosity and sweetness.
我理解她
I see her
是个非常戒慎 同时也善于观察和照料人的人
as an incredibly watchful, observant, caring person.
大概就是有着这些特质
And probably why she was a nanny
所以她做了保姆
was that she had those capacities.
1962年 那时她拍了许多照片
1962,when she took a lot of the pictures,
孩子们常在深谷里玩
the kids would always play in the ravines.
那是世界上最美的地方
It’s the most beautiful spot in the world.
你知道
You know, instead of
在这城郊社区
this straightedged suburban community,
你会常常去哪里
you always went there
因为你希望孩子们接触大自然
’cause you wanted the kids to have a little touch of nature
野生世界
you know, wild nature.
那里有小块地长满野草莓
There were a patch of wild strawberries
就在那里
somewhere in there.
我觉得她很喜欢那里
And I think she liked it so much,
因此他们在那里葬下她
that’s why they buried her there.
那是他们记忆里她很快乐的地方
It’s a place that they remembered she was happy.
告诉我 你怎样才能永远活着
Now, you tell me how you can live forever.
来
Come on.
在她的生命尽头 她可能会想
She might have gotten to the end of her life and thought,
“为什么我不试着在此结束生命呢”
“Why didn’t I try to get that work out there?”
有些人因性格限制
Some people’s character prevents them
使得你必须花费一些气力
from pushing that little bit you need to push
才能让作品给看见
to get the work seen.
你知道她并没有把自己当成艺术家
You know, she didn’t defend herself as an artist.
她只是拍照
She just did the work.
架好相机 等待某些人进入
A canon is often established, and so when someone comes in,
此乃二流摄影师的拍照方式
there’s always the sense that they’re secondary figures,
但我并不认为她属二流
but I don’t feel her as secondary.
我一看到她的照片 我能感觉最原始的东西
When I look at the pictures, I always feel something primary.
我认为她的作品很棒
I think that the work is so good
跟她的作品相比
that it’s really winning over a lot of people
大多数人的作品都显得很低下
who were more dismissive of it previously.
她会获得认可的 谁知道呢
Where it’ll wind up, who knows?
艺术世界体制的大多数
Much of the art world establishment
至今仍不接纳薇薇安·迈尔的作品
still hasn’t accepted Vivian Maier’s work.
但人们不在乎
But people don’t care.
他们没有等待机构给她认证
They’re not waiting for that validation from institutions.
他们对薇薇安·迈尔的作品自有公论
They’re claiming Vivian Meier’s work for themselves.
她的作品如今在纽约的画廊展出
Her work is now in galleries in New York.
纽约
洛杉矶也有展出
It can be seen in L.A.
薇薇安·迈尔 一生重现
洛杉矶
蒂姆·罗斯 演员
这是我的收藏里我最爱的
There’s one in particular that I bought which I love.
框框里面有着赤贫
There’s an abject poverty in the frame,
但同时有着幸福
but there’s also a happiness in spite of it all.
伦敦
她的作品开始在全世界展出
Her work is being seen around the world
伦敦 德国 丹麦
London, Germany, Denmark.
人们开始接纳她的作品 也开始接纳薇薇安·迈尔
They’re embracing it, and they’re embracing Vivian Maier.
法国 尚普索地区 圣瑞利安市镇
研究薇薇安·迈尔
是 是 是
Oui, oui, oui.
我那时没刮胡子
我那时没刮胡子
瞧
很好
你认得出他 是吧妈妈
他是你丈夫
我可怜的 亲爱的妈妈
我可怜的妈妈
很漂亮吧 包含了很多情感
也许这是对她最好的方式
Maybe this is the best way of all for her,
她过世后才发生这些
to have it happen after she’s died.
这应该会让薇薇很开心
That would probably make Viv happiest,
因为在她一生当中 我觉得
’cause in her own life, the attention, I think,
她对于艺术有着压倒性的胜利
she would have found overwhelming.
薇薇应该被蹂躏 对吧
Viv was supposed to be downtrodden, right?
她是个保姆嘛
She was, like, a nanny.
那在生活中算不上是一个高尚的
That’s not considered to bea pretty highranking position
地位
in life.
未婚 没社交生活可言
Not married, not any social life to speak of.
她没有人们所向往的
She didn’t have these measures of status
生活状态
that people aspire to,
但她也不用妥协
but she didn’t have to compromise one bit.
她做她爱做的事
She did what she wanted.
这是她教给我的
That’s what she taught me,
过自己想过的生活
is that she got the life she wanted.
她做到了
She had it.
我相当理解她
I understand a lot more about her.
但这个人的艺术这么多产 为什么
But why was this person so private,
如此自私地不分享自己的作品呢
yet so prolific in an art form that she never shared?
谁知道呢
Who knows?
她做了所以她不会被遗忘
She did it so it wouldn’t be forgotten,
而且永远不会被遗忘
and here it’s not forgotten.
她拍照时
As she was photographing,
她看到的是
she was seeing just how close you can come
该距离人们多近才按下快门
into somebody’s space and make a picture of them.
这告诉我一件事
That tells me a lot about her.
这让我意识到她拥有进入
It tells me that she could go into a space
陌生人空间的能力
with a total stranger
并且在按下快门的瞬间
and get them to accommodate her by being themselves
还让被拍者感觉很自在
and generate this kind of moment, you know,
这两个因素同时出现
where two presences were actually
并产生共鸣
kind of vibrating together.