哦,对了,我们刚刚在讨论…
Oh, yes. We were just having a discussion…
…德国的汽车历史
…on German automobile history.
– 想加入讨论吗? – 不,我还有别的事
– Care to join us? – No, l’m in a tow-away.
这当然
Of course you are.
那下周见了?
See you next week?
很不幸是如此
Not if l’m lucky.
你干嘛不放过那人自己买♥♥东西
Why not give that guy a break and do your own shopping?
– 为啥你的袜子穿反了? – 因为袜子的设计很糟糕
– And why are your socks inside out? – Because socks are badly designed.
缝合线是反的,弄痛脚趾
The seams are on the inside. Hurt the toes.
在一些文化中,反着穿东西被认为是幸运的
ln some cultures, it’s considered good luck to wear something inside out.
你真的相信?
And you believe that?
不,但这就像祈祷
No, but it’s like praying.
没什么好怕的
What do you risk?
而且我会出外的
And l do go outside.
否则这些窗户是怎么擦干净的?
How do you think those windows get cleaned?
而关于…
Now, about this…
…你的这个教授
…professor of yours.
让他告诉你啥不能做感觉如何?
How did it feel having him tell you what you can’t do?
– 好像他知道他比我厉害 – 那就证明给他看你能做啥
– Like he knew he was better than me. – Then let’s show him what you can do.
为什么我们为自己写的东
Why are the words we write for ourselves…
…总比为别人写的好很多?走开
…always so much better than those we write for others? Move.
坐下
Sit.
来吧
Go ahead.
来吧干嘛?
Go ahead and what?
写啊
Write.
你在干嘛?
What are you doing?
我在写作,你也会如此…
l’m writing. Like you’ll be…
…当你开始敲键盘时
…when you start punching those keys.
有问题吗?
ls there a problem?
不,我只是在想
No, l’m just thinking.
不,不用想
No. No thinking.
那是后面才做的
That comes later.
写初稿是…
You write your first draft…
…用心写的…
…with your heart…
…然后用脑子重写
…and you rewrite with your head.
写作的第一关键…
The first key to writing…
…是写
…is to write.
不是想
Not to think.
天啊!
Jesus!
你有可能坐下吗?
ls there a chance you might sit down?
“信念的完美季节”
“A Season of Faith’s Perfection.”
– 这是什么? – 把它打出来
– What’s this? – Start typing that.
有时简单的打字节奏…
Sometimes the simple rhythm of typing…
…让我们从第一页进展到第二页
…gets us from page one to page two.
当你开始涌现自己的词时…
And when you begin to feel your own words…
…把它们打出来吧
…start typing them.
敲键盘啊,看在上帝的份上!
Punch the keys, for God’s sake!
没错!
Yes!
没错!
Yes!
你现在是能手了,哥们
You’re the man now, dog!
贾默…
Jamal…
…我们在这房♥间写的东
…whatever we write in this apartment…
…只能留在这里
…stays in this apartment.
没有例外
No exceptions.
好的,大家继续,来吧
Okay, let’s push it, guys. Come on.
– 抬头 – 喂,迪!
– Heads up. – Yo, D!
那是犯规
That’s a foul, man.
– 那位置是我的 – 我让你知道那位置是谁的
– l had the spot. – You’ll know when you got the spot.
嘿,嘿,先生们!
Hey, hey, gentlemen!
– 嘿,嘿! – 球季一周后就开始了
– Hey, hey! – Our season begins in one week.
如果我再看见这样,那么就给我一直罚投篮
lf l see this one more time, you’ll shoot fouls to see who runs today.
明白了吗?明白了吗?
ls that understood? ls that understood?
一
One.
二
Two.
三
Three.
十一
Eleven.
十二
Twelve.
十三
Thirteen.
二十九
Twenty-nine.
四十八
Forty-eight.
四十九
Forty-nine.
停下来
Hold it.
再投一个
One more.
这是我在球场上看过最惊人的事之一
That’s one of the most impressive things l’ve ever seen on a court.
你们怎么觉得还不够好?
Why do l know it wasn’t good enough for either of you?
去洗澡然后离开这儿
Shower up and get out of here.
也许你以为我们一样,我们是不一样的
You may think we’re the same. We’re not.
哦,沃勒斯先生
Oh, Mr. Wallace.
沃勒斯先生!
Mr. Wallace!
– 克福教授 – 你最近交的论文…
– Professor Crawford. – The latest paper you turned in….
显示出了一点进步
lt showed quite a bit of improvement from your earlier work.
– 谢谢 – 是的
– Thank you. – Yes.
– 你花了多久写它? – 是我昨晚写的
– How long did it take you to write it? – l wrote it last night.
昨晚!
Last night!
我这儿还有点事
Well, l have some things to finish up here.
再见,沃勒斯先生
Good day, Mr. Wallace.
正确,请再选择
That’s right, Select again,
-“鸟的羽毛”六百元的题 – 回答…
– “Birds of a Feather” for 600, – Answer:
色彩鲜明,它借费雯·丽的一个角色命名
Vibrant in color, its name borrows from this Vivien Leigh character,
– 斯嘉丽-唐纳雀 – 问题是“斯嘉丽-唐纳雀是什么”
– The scarlet tanager. – lt’s, “What is the scarlet tanager?”
斯嘉丽-唐纳雀是什么?
What is the scarlet tanager?,
你得懂规则才能玩
Gotta know the rules to play.
是个你没听说过的作家写的
lt was written by a writer you have never heard of.
“你的责任,飞行的春天火焰
“Thy duty, winged flame of spring
是去爱,飞翔和歌♥唱”
ls but to love and fly and sing.”
他写的是唐纳雀的歌♥声
He was writing about the song of the tanager.
新季节,新生命之歌♥
A song about new seasons, new life.
那是詹姆斯·洛维
That’s James Lowell, man.
我知道他
l know who he is.
“我要八百元的‘拙劣的猜想’,艾力”
“l’ll stay with ‘Poor Assumptions’ for 800, Alex.”
你在这儿见过斯嘉丽-唐纳雀吗?
You ever see any scarlet tanagers around here?
它们不会飞离公园很远
They don’t stray that far from the park.
今天下午你的教授并不是真正在赞美
So your professor wasn’t exactly full of praise this afternoon.
不,不是
No, not exactly.
你得知道罗勃·克福一点
Well, there’s something you should know about Robert Crawford.
他在我的书发表后写了一本
He wrote a book a few years after mine.
但所有的出版商都拒绝,这是正确的决定
And all the publishers rejected it, which was the right decision.
然后他去做老师教别人…
And instead of writing another one…
…而不是去写另一本
…he took a job teaching others how to write.
你怎么知道这些的?
How you know all that?
记住怀恨又失望的老师…
Just keep in mind that bitterly disappointed teachers…
…要不非常有效率要不非常危险
…can be either very effective or very dangerous.
好的,这是今晚的第一步
All right, this is the first step tonight, guys.
数三下喊“梅勒”
“Mailor” on three.
一、二、三,梅勒!
One, two, three, Mailor!
金色方
Gold.
黑色方
Black.
这儿上面,直线上方,还没开始
Up here, up straight and high. Not yet.
– 嗨,贾 – 嗨!你今晚在这儿?
– What up, J? – What up? You was in there tonight?
二十六分
Twenty-six points.
十分外♥围♥,十分篮底
Eight of 1 0 from the floor. Ten of 1 0 from the line.
– 我会错过这吗? – 没错,真的挺棒
– l’m supposed to miss that? – All right, it was hot.
你在那范围的表现非常棒,伙计
You were putting some serious ink on that stat page, man.
大家怎么了?
What’s going on?
大家今晚去“红玫瑰”
Yo, brothers was going by Red Rose, man.
我跟他们说了,大家聚一聚,周五晚上,哥们
l told them we catch up. Friday night, kid.
去吧,去吧
Come on. Come on.
嗨,贾默,你打算每晚都那么厉害吗?
Hey, Jamal, you plan on doing that every night?
– 顺利而已,我想 – 我都说会顺利的
– Worked out, l guess. – l’d say it worked out.
这是费莱
This is Fly.