…may l read a few words?
他来干嘛?
What’s he doing here?
这,当然…
Yes, of course…
…当然可以
…by all means.
谢谢,教授
Thank you, professor.
我的名字是…
My name is…
威廉·福斯特
…William Forrester.
抱歉
Excuse me.
我就是那人
l’m that one.
“失去家庭”
“Losing Family.”
失去家庭…
“Losing family…
…强迫我们去寻找家庭
…obliges us to find our family.
不总是我们血缘上的家庭
Not always the family that is our blood…
…而是能成为我们至亲的家庭
…but the family that can become our blood.
我们应该有智慧去向此家庭敞开心扉…
And should we have the wisdom to open our door to this new family…
…我们会发现,我们的希望对于…
…we will find that the wishes we once had for the father…
…曾经引领我们的父亲…
…who once guided us…
…曾经启发我们的兄弟…
…for the brother, who once inspired us….
…我们唯一能说的就是…
…the only thing left to say will be:
我希望我见过,或我希望我做过
‘l wish l had seen this, or l wish l had done that, or l wish…”‘
你们大都太年轻…
Most of you are too young…
…不了解你们的希望
…to know what your wishes will be.
但当我读着这些话语…
But when l read these words…
…充满希望和梦想的话
…words of hope and dreams…
…我终于明白在我如此年长时…
…l realize that the one wish…
…一个得以实现的愿望…
…that was granted to me so late in life…
…是珍贵的友…
…was the gift of frien…
珍贵的友谊
Of friendship.
福斯特先生,我相信这里所有人都同意…
Mr. Forrester, l’m sure l speak on behalf of everyone here…
…感谢你这意外的到访
…in thanking you for this unexpected visit.
你措辞的水平…
The quality of your words…
…是我们都应该努力达到的
…is something we should all aspire to reach.
福斯特先生?
Mr. Forrester?
福斯特先生,我能否请问…
Mr. Forrester, may l ask…
…我们?得到这种荣耀?
…to what do we owe this honor?
克福教授…
Professor Crawford…
…我今天在此发言…
…l spoke here today…
…是因为我的朋友不被允许发言
…because a friend of mine wasn’t allowed to.
一个正直的保护我的…
A friend who had the integrity to protect me…
…但却没有被我保护的朋友
…when l was unwilling to protect him.
他的名字是贾默·沃勒斯
His name is Jamal Wallace.
贾默·沃勒斯是你的朋友?
Jamal Wallace is a friend of yours?
是的,没错
Yes. Yes, he is.
我帮他找到自己的文字…
l helped him to find his own words…
…以我自己的文字作引导
…by starting with some of mine.
作为报答,他承诺…
And in return, he promised…
…不向任何人说任何我的事
…never to say anything to anybody about me.
他保守了这个承诺
A promise which he kept.
福斯特先生…
Mr. Forrester…
…尽管你的到访看起来很真诚…
…while your visit appears to be heartfelt…
…我相信你会了解…
…l’m sure you will appreciate…
…这不会影响或改变…
…that it will not change or interfere…
…本校对他的事件给予公正的决定
…with this institution reaching a fair and proper decision in his case.
还有一件事
There’s one more issue here.
我今天读的文字…
Those words that l read today…
…不是我写的
…l didn’t write them.
贾默·沃勒斯才是作者
Jamal Wallace did.
安静
Quiet.
安静!请安静!
Quiet! Quiet, please!
冷静下来
Be still.
请安静
Quiet, please.
这里不会允许…
That has no bearing…
…决定关于…
…on the decision concerning…
作为本次比赛的总监,我有最终的决定权
As director of this competition, l have final say in this matter.
保罗,坐下
Robert, sit down.
我做了老师三十年了
l have been a teacher for more than 30 years.
那意味着我知道正直是有意义的
That’s long enough to know that integrity counts for something.
我认为福斯特先生…
l’d say that Mr. Forrester…
…很好地澄清了这件事
…has cleared up this matter very nicely for us all.
作为校董会主席…
And as chairman of the faculty board…
…我对此事有最终决定权
…l have the last word in that matter.
沃勒斯先生,你不用参加下周的校董会会议
Mr. Wallace, you are excused from next week’s board meeting.
福斯特先生…
Mr. Forrester…
…如果你随时想任教…
…should you ever have an interest in a teaching position….
不
No.
贾默,那是你的文章?
Jamal, these are your words?
十六岁
Sixteen.
太不可思议了
Remarkable.
好样的
Well done.
我想现在开始,你会自己作决定了
l’m thinking you’ll make your own decisions from here on.
我想你要说“我一直都可以的”
l’m thinking you’re about to say something more like, “l always could.”
不,不要讲课了
No. No more lessons.
但我有个问题
But l have a question, though.
比赛最后那二投罚球…
Those two foul shots at the end of the game…
…你是真的没罚中?
…did you miss them?
还是故意没罚中?
Or did you miss them?
这不是一个“汤”问题,对吧?
Not exactly a soup question, is it?
走吧
Let’s go.
你认为我们今天的一幕能登上《揭密大搜查》吗?
Do you think our vaudeville act today will merit the National Enquirer?.
哦,那当然
Yeah, definitely.
无论怎样
Whatever happens…
…我要走了
…l’m off.
你跟你朋友是怎么说这个的?
What’s the word that you and your friends would use for that?
离开?
Leaving?
哦,天啊
Oh, God.
你要去哪儿?
Where are you off to?
我有一个太久未见的家乡
l have a homeland l haven’t seen for too long.
你是说爱尔兰
You mean lreland.
苏格兰,看在上帝的份上
Scotland, for God’s sake.
我跟你开玩笑的,伙计
l’m messing with you, man.
记得写信
Be sure to write.
– 嗨,贾默 – 嗨
– Hey, Jamal. – What’s up?
嗨,约翰!
What’s up, John?
有威廉的消息吗?
You heard from William?
有,但我不知道他在干什么
Yeah, but l don’t know what he’s doing.
他老是写信问大学招生人员的情况
He keeps sending letters checking up on these college recruiters.
我刚在楼下,看来你又有人拜访了
l was just downstairs. Looks like you got another one.
真的?
Word?
待会见
l’ll see you around.
贾默?
Jamal?
我是斯蒂夫·桑德森
Steve Sanderson.
– 你好吗? – 很好
– How you doing? – Good.
谢谢你这么快过来
Thanks for coming on such short notice.
没问题,你是来自哪间学校?
No problem. So, what school are you from?
哦,不,我是本地的律师
Oh, no. l’m a lawyer here in town.
– 在罗勃兹和卡特律师所上班 – 哦,律师
– l work with Roberts and Carter. – Oh, a lawyer.
是的,但是恭喜你,那很棒
Yeah, but congratulations with that. That’s great.
那真的,真的很棒
That’s really, really…great.
我们办公室很多人是你的支持者
We got a bunch of the guys in the office following you.
我们是威廉·福斯特的代表律师
But we’re the legal representation for William Forrester.
他还好吗?
How is he?
这儿…
Here…
…坐下吧
…sit down.
我们得到消息…
We’ve received word that William…
…威廉去世了
…passed away.
很抱歉
l’m sorry.
他想马上给你…
He wanted you to have…
…这些东西
…these things right away.
发生什么事了?
What happened?
威廉得了癌症
William had cancer.
几年前已经发现了