Be seated.
大家能看到这些汽车 停在入口附近
You can see their autos parked here near the entrance.
两辆林肯
There are two Lincolns…
还有一 二 三辆 卡迪拉克
and one, two, three Cadillacs…
以及其他停在附近的汽车
as well as other vehicles parked nearby.
我们继续监视 直到马斯卡鹏先生和罗马先生
We continued our surveillance until Mr. Mascarpone and Mr. Roma…
进入车里 然后离开了
got in their cars and left…
九小时后 在早上四点
nine hours later at 4:00 a.m.
特工帕爵基 你逮捕了我的当事人
Agent Petraki, when you arrested my client,
卡罗马斯卡鹏的时候
Carlo Mascarpone…
-他有任何反抗吗 -没有
-did he resist in any way? -No.
我跟马斯卡鹏先生聊得还挺开心的
I had a very pleasant conversation with Mr. Mascarpone.
你们说了些什么
And what did you talk about?
我们讨论了政♥治♥哲学和历史
We discussed political philosophy and history.
我发现他对马基雅弗利十分赞赏
I found out that he was a great admirer of Machiavelli.
那么你们讨论了马基雅弗利
So you discussed Machiavelli.
没有谈论 查办搜检 贿赂
No discussions of shakedowns, payoffs
或 谋杀 对吗
or rubouts, correct?
对 但是鉴于我以前教过政♥治♥哲学
That’s correct. But since I once taught a class in political philosophy…
我觉得卡罗马斯卡鹏
I thought it ironic that Carlo Mascarpone
崇拜马基雅弗利很有嘲讽意味
was an admirer of Machiavelli…
马基雅弗利倡导的是”权力使人腐化
whose major theme was that “power corrupts…
绝对的权力使人绝对的腐化”
and absolute power corrupts absolutely.”
我觉得也许马斯卡鹏先生 采用是马基雅弗利的思想
I felt that perhaps Mr. Mascarpone applied Machiavelli’s ideas…
来做他的黑帮老大的
to his own line of work as a mob boss.
法官阁下 我接下来的问询要花点时间
Your Honor, my next line of questioning could take some time.
就快到午餐时间了
It’s so close to lunch,
不反对的话 我们就先休息一小时吧
would anybody object if we took an hour now?
有人反对吗
Any objections?
休息一小时
One hour.
你看见这本书了没
Do you see this book?
它叫做巴特利特的《英语名言金句》
It’s called Bartlett’s Familiar Quotations.
你知道谁是艾克顿公爵吗
Do you know who Lord Acton was?
-艾克顿公爵 -A-C-T-O-N 艾克顿
-Lord Acton? -A-C-T-O-N, Acton.
-不知道 -他是英国人
-No, sir. -Well, he was English.
1834年生人 死于1902年
He lived from 1834 to 1902.
比马基维利晚了30年
That’s 300 years after Machiavelli.
就在这本书的第39页写着
And it’s right here on page 39, it says…
艾克顿公爵曾说过
“Lord Acton is the author of the quote…
权力使人腐化 绝对的权力使人绝对的腐化
Power corrupts and absolute power corrupts absolutely.”
不是马基维利说的
Not Machiavelli.
法官大人 我们有问题了
No further questions, Your Honor.
狄诺西尔先生
Mr. DiNorscio?
帕爵基先生 你以前是个大学老师
Mr. Petraki, you was a college teacher?
是的
Yes.
在那你教的课程里
Now, in those courses that you taught
是政♥治♥课吧
In what was it, politics?
-马基维利算是个重要人物吧 -非常重要
-Machiavelli’s a big deal, am I right? -A very big deal.
我是说 咱们现在说的不是鲁切斯家族的黑♥手♥党♥
I mean, we’re not talking about a made guy in the Lucchese family.
当然不是
No, we are not.
那么 我的问题是
So, my question is…
你怎么会犯这种错误呢
how could you make a mistake like that?
你可是受过教育的人啊
I mean, you’re this educated guy, right?
而我们的一些人 大多数人 都没高中毕业
And a lot of us, most of us, didn’t even get through high school…
也许除了卡罗吧
except maybe Carlo.
你的证词可能对我们不利呢
So your testifying here can hurt us.
-你知道我在说什么吗 -这个无心之过
-Do you see what I’m saying? -It was just an honest mistake.
还有其它什么无心之过吗
What else was an honest mistake?
你之前说那辆是林肯
You said earlier that it was a Lincoln.
你说他们花了9个小时
You said they spent nine hours.
它也可能是卡迪呢 或者水星
Could that be a Caddy? Could that be a Mercury?
别克
Could that be a Buick?
你说他们花了9小时 可能他们花的是3小时
You said they spent nine hours. Maybe they spent three.
也许你根本不知道自己在说什么 帕爵基先生
Maybe you don’t know what the hell you’re talking about, Mr. Petraki.
我替他准备的 肖恩 是我他妈不好 真是烦死了
I prepared him, Sean. It’s my fuckup. I feel like hell.
不用担心 我们还有堪帕格纳没上呢
Don’t worry about it. We got Compagna coming up.
他是我们的关键人物
He’s our clincher.
杰基审问他的时候可有的看了
Here’s what happens when Jackie cross-examines him.
亲兄弟对峙
It’s guinea versus guinea.
在30秒内 杰基 迪 会嘲他大叫 我敢保证
In 30 seconds, Jackie Dee will be screaming at him. I guarantee it.
然后我就申请把这混♥蛋♥分案审理
And I make my motion to separate that fuck.
费乐斯丁不能不同意 他已经承诺过了
Finestein has to grant it. He’s committed.
-女士们 先生们 -今天是不是不顺利
-Ladies. Gentlemen. -Is this a bad day
-嗨 老爸 -怎么样
-Hiya, Pop. -How you doing?
我还不错 妈妈怎么样了
Well, I’m doing okay. How’s Mom doin’?
哦 时好时坏 你知道的
Oh, some days good, some bad, you know.
不要担心 好吧 不要担心
Not to worry, all right? Not to worry.
我的意思是…
I mean…
自从那次见她后已经两年了 老爸
it’s almost two years since I’ve seen her, Pop.
我是说 她能来法庭看看我吗
I mean, you think she’s ever gonna come visit me in court?
我说不准
I wouldn’t count on it.
听着 杰基
Listen, Jackie.
我很抱歉 你知道 我从没想这样对你
I’m sorry, you know. I…I never wanted this for you.
如果你没意见 我也没意见
If it was good enough for you, it was good enough for me.
你做的很棒
You’re doing great.
-你看到我了吗 -我看到你了吗 我每天都有看到你
-Did you see me? -Did I see you? Every day.
-你看到大家笑了吗 -你棒极了
-Did you see the people laughing? -You’re terrific.
我真的这么认为 你知道 你可以做电视节目了
I really mean it. You know, you could be a TV show.
陪审团的三位成员 差点从他们的椅子上摔下来
Three of the jurors almost fell out of their chairs.
我知道 我知道 你好到极点了
I know it. I know. You’re fantastic.
马坤先生 请说说你的职业
Mr. McQueen, please state your occupation.
-联邦调查局地下特工 -还有你的任务是
-Undercover agent for the F.B.I. -And your assignment?
我的任务是打入 马斯卡鹏的内部…
My job was to penetrate the Mascarpone crew…
假名是卡罗卡西欧…
under the alias name Carl Cassio…
确定新泽西港口
to determine the extent of organized crime control
集团性犯罪的规模
of the New Jersey seaports.
你做了多久的
And how long were you undercover?
有两年多了 我像其他人一样被接收进来
For over two years, I was accepted as one of the boys.
在这两年间
And during those two years,
你目睹了哪些类型的犯罪活动
what type of criminal activities did you observe?
诈骗 听到了所有事件的讨论
I saw scams, heard discussions about everything…
从偷车 偷盗债券 倒卖♥♥私烟
from stolen cars, stolen bonds, to bootlegged cigarettes.
交易无时无刻不在进行着
There were deals going on all the time.
上百万的美元
Hundreds of thousands of dollars were involved.
卡拉布雷斯先生是如何牵涉进来的
And how was Mr. Calabrese involved?
我们都知道尼克从每笔交易里获利
We all knew a piece of everything we got went to Nick.
法官阁下 反对 反对
Your Honor, objection! Objection!
-我的当事人受到了侮辱 -不对 是受到了折磨
-My client is being pilloried -no, crucified
没有事实根据 纯属道听途说 道听途说 道听途说
by nothing but hearsay, hearsay, hearsay
如果诺瓦迪斯先生可以停下的话
If Mr. Novardis will stop repeating himself…
道听途说 道听途说
hearsay, hearsay!
-哦 拜托 -我们就会有机会提供证据
-Oh, please. -We’ll get beyond hearsay.
继续 基尔尼先生…
Go on, Mr. Kierney…
你最好把关键点联♥系♥起来
but you better connect the dots,
要不然我会取消这个问题和回答
or I’ll strike the question and the answer.
马坤先生 你如何知道…
Mr. McQueen, how did you know…
卡拉布雷斯先生从每笔交易里都获利呢
that Mr. Calabrese got a piece of everything off the top?
杰基 狄诺西尔 把我介绍给了他的表弟
Jackie DiNorscio had introduced me to his cousin,
托尼 堪帕格纳
Tony Compagna.
堪帕格纳是个废物 又可♥卡♥因♥ 又是酒
Compagna had real troubles cocaine, booze.
嘴没把门的 挣得又少
Talked too much, he earned too little.
有一天我跟他在一起 他要把装在纸袋里的7000美元
I was with him one day when he delivered over $7,000
交给卡拉布雷斯先生
to Mr. Calabrese in a paper bag.
你是怎么知道钱的数目的
And how did you know the amount?
因为他说他嗑药了 头脑不清醒 要我帮他数一下钱
He asked me to count it for him, ’cause he said he was too stoned.
然后怎么回事
And then what happened?
我们到了一家饭店叫
We went to a restaurant called…
壁之洞
The Hole in the Wall.
卡拉布雷斯先生在那 还有马斯卡鹏兄弟
Mr. Calabrese was there with the Mascarpone brothers
和另外一些我不认识的人
and somebody I didn’t know.
他走到卡拉布雷斯先生面前 说

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!