当着法官的面翻译了那条拉丁格言
for translating that Latin slogan in front of the judge.
我还以为那是”禁止吸烟”
I thought it meant “No smoking.”
帮我扫了一下盲
I was literally about to light up.
正如我刚才说的 呃…
Like I said, uh…
我不是律师
I’m no lawyer…
所以我不知道他们 从哪想出这个RICO的事
uh, so I don’t know where they came up with this RICO law thing.
应该要请教一下 基尔尼先生
Should probably ask Mr. Kierney.
我想如果你是意大利人 你会进监狱
I guess if you’re Italian, you should be in prison.
我读过这个法案
I’ve read the RICO Act,
我可以这样对你们说 它更适合那些…
and I can tell you it’s more appropriate…
在华盛顿的家伙们
for some of those guys over in Washington
而不是我和在座的任何人
than it is for me or any of my fellas here.
你的陈词结束了吗 狄诺西尔先生
Are you through, Mr. DiNorscio?
啊 没有 法官
Uh, no, Judge.
我看起来怎么样 不错吧
How do I look, good?
你们看见这顶帽子了吗
You see this hat?
我带上这个帽子就让我看着像一个黑帮的
I’m wearing this hat to make me look like a gangster.
因为那桌人想让我当个黑帮的
‘Cause that’s what that table wants me to be…
黑帮的
a gangster.
但我不是黑帮的 女士们 先生们
But I’m not a gangster, ladies and gentlemen.
我是一个搞笑帮的 这个帽子根本就不是我的
I’m a gagster. This ain’t even my hat.
谢谢你 华盛顿先生
Thank you, Mr. Washington.
现在 我敢肯定基尔尼先生…
Now, I’m sure Mr. Kierney…
会告诉你们我在监狱里蹲了半辈子 大半辈子
will tell you I’ve been in jail half my life, most of my life.
这是事实
It’s true.
我宁愿坐穿牢底
I’d rather go to jail for a thousand years…
也不愿意出♥卖♥♥♥我的朋友
than to ever rat on any of my friends.
你们知道这个政♥府♥…
Do you know that this government…
这个政♥府♥要跟我做个交易…
this government offered me a deal…
让我做他们的污点证人
to join their list of witnesses…
-并且要我在这里说谎 -反对
-and lie about these men here? -Objection.
-反对有效 狄诺西斯先生 -什么
-Sustained. Mr. DiNorscio. -What?
你的开庭陈述仅限于
You will confine the opening statement
但是我… 能够提供证据的证词
But I…to the evidence to be presented.
谢谢 法官 明白了 好的
Thank you, Judge. I got it. Okay.
女士们 先生们…
Ladies and gentlemen…
证据将会表明 他们想让我对朋友作伪证
the evidence will show that they wanted me to lie about my friends.
-反对 -反对无效
-Objection. -Overruled.
我永远不会这么做
And I just could never do that.
我跟这些家伙一起长大 我认识你们多久了
I grew up with these guys. How long I known you guys?
我们还是小孩子的时候就认识了
I’ve known them since we were little babies.
我爱他们 他们是我的全部
I love these guys. They’re all I got.
但是现在控方的证人都是些什么人啊
But now all the prosecutor’s got…
一个疯子 两个吸毒的 还有一个抢银行的
is a nutcase, two junkies and a bank robber.
-反对 -反对有效 狄诺西尔先生
-Objection. -Sustained. Mr. DiNorscio.
知道了 法官
I got this, Judge.
他们说我们生活奢侈 之前你们听他说了吧
They talk about us being extravagant. You hear him before?
“来维系他们奢侈的生活”
“To support their extravagant lifestyles.”
我看起来奢侈吗
Do I look extravagant?
有一天 我老婆找我要二十块钱
One day, my wife asked me for $20
去卖♥♥肉那买♥♥一块烤牛臀肉
to buy a rump roast from the butcher.
我跟她说 “二十块钱买♥♥一块烤牛臀肉 ”
I told her, “$20 for a rump roast?”
然后我带她到了厨房♥那有一面长镜子
Of which I took her to the kitchen where we got a full-length mirror.
我从口袋里抽出一张二十美元 我把它拿到镜子前
I pull out a $20 bill out of my pocket. I hold it up to the mirror.
我说 “甜心 你看见镜子里的二十块钱了吗
I say, “Sweetheart, you see that $20 bill in the mirror?
镜子里那张的是你的 这张是我的”
That one belongs to you. This one belongs to me.”
然后我走了 就这么了
And I’m out of there. It’s over.
第二天 女士们 先生们 我回家了…
The next day, ladies and gentlemen, I come home…
我看见从桌子这头到那头摆满了烤肉
and I see roasted meats from one end of the table to the other.
然后我问她 我说
And I asked her, I said,
“亲爱的 这些烤肉从哪弄的啊 ”
“Honey, where’d all the meat come from?”
然后她把我带到通长镜子前
So she took me back over to the full-length mirror.
她撩起了裙子 女士们 先生们
She lifts up her dress, ladies and gentlemen.
她指着镜子 然后说
She points to the mirror and she says…
“镜子里的那个是你的 亲爱的
“The one in the mirror is yours, honey.
而这个是那个卖♥♥肉的”
This one belongs to the butcher.”
奢侈
I mean, extravagant?
我看起来奢侈吗
Do I look extravagant?
-狄诺西尔先生 -我应该穿一件更好一点西服
-Mr. DiNorscio. -I woulda wore a better suit.
狄诺西尔先生
Mr. DiNorscio!
嘿 好了 各位 请肃静
Hey, all right. Everybody, please quiet down.
肃静 你们都有说话的机会
Please, you’ll all get a ch-chance to talk.
马♥克♥思♥ 你觉得进行得如何
Max, how do you think it went?
我还没有机会跟尼克谈
Well, I haven’t had a chance to talk to Nick yet,
总得来说 还不错吧
but all in all, not a bad day.
本 我觉得你棒极了
Ben, I thought you were terrific.
克里斯 佛兰克 亨利 你们都干得好
Chris, Frank, Henry, all of you, good work.
然后那个狗♥日♥的♥精神病起来了
Then that fuckin’ lunatic gets up there,
我都不知道该怎么思考了
and I don’t know what to think anymore.
-我不知道这是好还是坏 -坏 全坏了
-I don’t know if it’s good or bad. -Bad. All bad.
反诈骗腐♥败♥组织集团法
我们这是个RICO大案
We got a major RICO trial going on here…
突然之间又要对付萨崎格
and all of a sudden we gotta contend with fuckin’ Shecky Green.
喜剧演员
本 那家伙是个定时炸♥弹♥
Ben, the guy’s a time bomb out there.
你知道那句老话
You know the clich?
“永远不要问一个你不知道答案的问题”
“Never ask a question you don’t know the answer to”?
他会提出一个问题 或者是说出一些事情…
He’s gonna ask a question, or he’s gonna say something…
又或者从他那张烂嘴里 吐出个什么事情
or something is gonna pop out of that shit-hole of a mouth that he’s got…
我们都会受牵连
and we’re gonna get hurt.
瞧 你知道 我不敢肯定我同意这个说法
Well, see, you know, I’m not sure I agree.
我偷偷地观察了陪审团
I was stealing looks at the jury.
他们是向着他的 还跟他一起笑
They were with him. They were laughing with him.
那么我给你另一句老话
So let me throw that other clich?out at you.
“笑逐颜开的陪审团 就是意见统一的陪审团”
“A laughing jury is never a hanging jury.”
让我们静观其变…
Let’s sleep on this…
等上那么一两天 看它怎么发展
wait it out a couple of days, see how it develops.
想管他自然能管他
I can always rein him in later.
没人把他当回事 他在那里就是一个小丑
Nobody can take him seriously. He’s a clown up there.
拿他老婆的私处说笑 在跟我开玩笑吧
Jokes about his wife’s twat. Are you kidding me?
我同意 一个星期内 他们就会看清他和
I agree. In a week, they’ll see him and the rest of them
其他的人都是笨蛋
for the morons they are.
我不想让他们把那些人当成笨蛋
I don’t want ’em to see those guys as morons.
我想让陪审团认为他们是那些皮条客
I want that jury to see pimps, liars,
骗子 纵火犯 杀人犯
racketeers, arsonists and murderers.
有一句老话 但是我相信它
It’s an old saying, but I believe it.
“笑逐颜开的陪审团 就是意见统一的陪审团”
“A laughing jury ain’t a hanging jury.”
-他让他们笑了 -我根本不这么看 西恩
-And he had ’em laughing. -I don’t agree at all, Sean.
笑他也可以表示为不尊重
Laughing at him can indicate disrespect as well.
我不知道你注意到没 但是陪审团有几个女士
I don’t know if you noticed, but a couple of the women in the jury
看起来很生气
looked deeply offended.
-他会出格的 你看着吧 -只是在作秀
-He’ll step over the line. You’ll see. -It’s an act.
不 不是在作秀 这正是他危险的地方
No, it’s not an act. That’s what makes him dangerous.
他就像是六十年代流行的曲子
He’s like some ’60s pop tune.
“要的只是爱”
“All you need is love.” Fuck.
还以为自己是迪帕克-乔布拉 戴个红钻戒
Like some Deepak Chopra with a pinky ring.
医药界成功人士
再见 尼克 再见伙计
See you, Nick. See you guys.
晚安 尼基
Good night, Nicky.
顾问律师
Counselor.
你大错特错了 顾问律师
You’re dead wrong, counselor.
你管不了他
You’ll never rein him in.
他是个下流的疯子 我认识他很久了
He’s fuckin’ crazy. I’ve known him a long time.
他只关心自己 把陪审团逗笑
He’s out for number one. He’ll have that jury laughin’,
他就可以逃脱干系了
and he’ll get off.
而我们恐怕就小命不保了
And we’ll be standin’ there with our dicks in our hand.
-尼克 你看 -现在 现在 听我说
-Nick, see -Now, now, listen to me.
这是我的人生的攸关时刻
This is my fuckin’ life on the line.
我相当确定 在我看来他在伤害我们大家
I gotta be sure. It looks to me like he’s hurting us.
我要把他从这个案件中弄出去
I’m separating him from the case.
这个 这个不是你说了算的
It’s..It’s not up to you.
-你要打赌吗 -别在这跟我装傻 尼克