I did.
问问你姐姐 她就坐在那
Ask your sister. She’s sittin’ right there.
要是你花的钱的话 那谢了
If you did pay for her funeral, thank you.
再跟我说说
Tell me something.
你向我开枪之后
After you shot me…
我报♥警♥了吗
did I go runnin’ to the cops?
我没有
No, I didn’t.
那你为什么跑去找联邦调查局
Why’d you go run to the F.B.I?
我说过了 保命要紧
I told you, I feared for my life.
托尼 你去找政♥府♥是不是因为
Now, Tony, isn’t it true that once you ran to the government…
你想要多少毒品就能得到多少
you were able to get all the drugs that you wanted?
-反对 -反对无效
-Objection. -Overruled.
我需要治疗 我们又愿意帮助我
I needed…I needed treatment. They were willing to help me.
帮你 政♥府♥这可不是帮你
Help you? The government didn’t help you.
只要你帮助他们把你的至交扔进监狱
The government gave you anything you wanted as long as you helped them…
他们就答应你任何要求
put men you’ve known your whole life in jail.
不是这样吗
Ain’t that right?
不是吗
Ain’t it?
他们说如果我想得到保护 就得出来作证
They said if I wanted protection that I had to testify against everybody.
记得你开枪射我那天吗
Remember that day that you shot me?
屋子里还有别人呢 对不对
There was someone else in that house, wasn’t there?
没有
No.
你又糊涂了 托尼
You’re blockin’ again, Tony.
我女儿不在屋里么
Wasn’t my daughter in that house?
都不是生人 是你的血亲阿
Not some stranger, but your own blood?
那又怎么样 我只和你有过节
So? You were the only one I had anything against.
你向我开枪的时候 我跟你说什么了
What did I say to you when you shot me?
我不记得了
I don’t remember.
-告诉大家 -我说了我不记得了
-Tell ’em. -I told you I don’t remember.
你说不出口 对吧
You can’t say it, can you?
你不记得我说 “天啊
You don’t remember me saying, “My God…
你为什么这么做 表弟 我爱你啊”
why are you doing this to me, Coz? I love you”?
你记得的 但是说不出口 对吧
You remember that. You just couldn’t say it, could you?
我说完我爱你 你又干什么了
Remember what you did after I said I loved you?
你又向我开了三枪
You shot me three more times.
托尼 看着我
Tony, look at me.
托尼
Tony.
你太让我伤心了
You hurt me bad.
我以为我要死了
I thought I was gonna die.
我 我抱歉 我向你开了枪
I’m so…I’m sorry I shot you.
你是抱歉你开枪了 还是抱歉你没杀死我呢
Are you sorry you shot me, or are you sorry you didn’t kill me?
都有
Both.
我再问你一个问题 托尼
Let me ask you one more question, Tony.
你相信我还爱着你吗
Do you believe… that I still love you?
不
No.
我不能和这个人在一个屋子里待着 法官大人
I can’t get next to this guy, Judge.
对这个控方证人我再没有问题了
I don’t wanna cross-examine him anymore.
我不想再和他说一句话了
I don’t wanna talk to him.
辨方律师还要向证人提问吗
Any redirect?
没有了 法官大人
No, Your Honor.
好 没有问题了的话 今天就到这吧
Okay, if there are no further questions, that’s it for the day.
21个月了
Twenty-one months.
有时候
Sometimes
有时候我半夜起来上厕所
Sometimes I get up to pee in the wee small hours…
回去就在睡不着了
and I can’t get back to sleep.
以前从来没这样过
That’s never happened to me before.
现在开始结案陈词 基尔尼先生 由你开始
Now we’ll hear the closing arguments. Mr. Kierney?
女士们先生们
Ladies and gentlemen…
祝贺你们已经上了吉尼斯纪录了
I wanna congratulate you on entering the Guinness Book of World Records.
这是美国有史以来 审理了最长时间的犯罪案件
You’re part of the longest criminal trial in American history.
我不引以为豪
I’m not proud of that.
每个参与进来的人都投入了大量精力
I know it’s put enormous strain on all concerned.
但从所有细节来看
But from all these details…
众人拾柴火焰高
a collective power emerges.
在经历了这22个月之后
If you walk away
如果你从这走出去 只记住了一件事
with only one impression from these 22 months…
那便是
let it be this:
你们面前这些人
The men you see before you have engaged
在数十年里做尽了坏事 数十年啊
in all sorts of criminal activities for decades, decades!
完全忽视法律的存在
With utter disregard for the law.
他们应该为犯下的罪行得到惩罚
And they deserve to be punished by society for these crimes.
而辨方却声称我方证人为瘾君子 无赖
Now the defense will try to distract you from this undeniable fact…
暴♥力♥份子甚至更糟糕
by complaining that the prosecution witnesses are junkies, crooks…
他们想以次扭曲无可辩驳的事实
strong-arm guys and worse.
是啊 他们中的一些人也许是这样的
Well, maybe some of them are.
那是因为这些被告
But these defendants…
从来就没有和
if they know any honest citizens…
老实人打过交道
never have any dealings with them.
在这次审讯中 人身攻击占了很大成分
Now, we’ve had our share of big personalities in this trial.
我请求你们不要把重点放在身份贵贱上
I ask you not to let personalities play any part here.
而是慎重考虑
But that you focus specifically…
所呈上实在的证据确凿的证物上
on the overwhelming physical evidence that has been presented.
感谢你们注入的时间
I thank you for your time…
以及耐心
and I thank you for your patience…
尽到了你们作为守法公民的责任
in performing your duty as law-abiding citizens.
谢谢
Thank you.
庭审持续了这么久 可是直到他身体垮了
Even to a point where his health broke down,
都没有谈到他和本案的直接联♥系♥
was there a direct connection?
你们中能有多少人能撑过这么久呢 而没有…
How many of you could have gone through with this trial
他的名字在整个的审讯中 被提到了几次呢
How many times was he named in this trial?
两次
Twice.
两次 一年十个月提到两次
Twice in a year and 10 months.
我的当事人进过监狱吗
Has my client been in jail?
答案是是的 但是反犯罪组织侵蚀合法组织法案
Yes. But have we reached a point under the RICO Act…
可以让我们再次指控一个
where we indict a man for past crimes
已经为所犯罪行服过徒刑的人吗
he’s already done time for?
我是吉米卡茨的辩护律师 他们叫他吉米犹太佬
I represent Jimmy Katz. You’ve heard him referred to as Jimmy the Jew.
政♥府♥的被告的名字怎么会
How come the government had one defendant
不以元音结尾呢
whose name did not end in a vowel?
-我来告诉你们为什么吧… -吉诺马斯卡邦被指控
-I’ll tell you how come -Gino Mascarpone is being persecuted…
因为他名字以元音结尾
because his name ends in a vowel.
克兰狄斯先生
Mr. Klandis?
女士们先生们 起诉方费尽心机
Ladies and gentlemen, the prosecution took great pains…
想证实我的当事人和他的朋友们
to point out that my client and his friends…
认识他们提供的品德地下的一堆证人
knew the sordid array of misfits they used as witnesses.
他们想让你们相信 我的当事人一直
They want you to believe that these men spent their lives…
从事非法活动
with the criminal element you saw in this courtroom.
我想让你们从另一个角度了解卡罗马斯卡鹏的生活
I wanna offer you a different part of Carlo Mascarpone’s life…
而且我还肯定其他被告的生活 亦是如此
and I’m sure the lives of these other defendants as well.
有老婆孩子 去向神父忏悔 去医生那看病
Wife, children, his priest, his M.D.
找人帮他加油修车
The guy who pumps his gas and inspects his car for him.
换句话说 这一百多个
In other words, the hundred-odd people…
他每天每星期接触的人的生活
whose lives he touches every day, every week.
和在座的没有区别
Leading a life very much like yours.
而政♥府♥的这些目击证人
The government brought you witnesses…
告密者过的是什么样的生活呢
government informants, who, because of the lives they have led…
他们没有了判断对错的能力
have lost the ability to tell the difference between truth and lies.
这些付了高价钱了告密者
These highly-paid informants…
投靠政♥府♥的原因也许不同
came to the government in various ways…
但是他们都有一个相同点
but there is one constant.
那就是他们都是罪犯
They all came in handcuffs.
政♥府♥不喜欢被告们
The government does not like these defendants.
不喜欢他们居住的社区
They don’t like the neighborhood they come from.
不喜欢他们说话的方式
They don’t like the way they talk.
不喜欢他们的习俗 文化
They don’t like their tradition, their culture.
但是我们的国家是有法律的 不是谁可以说了算的
But we are a nation of laws, not men.
控方应该做的 也就是陪审团应该做的
The purpose of the prosecutor, much like the purpose of the grand jury…
是揭露真♥相♥
is to search for truth.
然而在这个案子里不是这样的
But somehow in this case that was lost.
控诉变成了迫♥害♥
The prosecutor became the persecutor.
为了赢官司千方百计