for about two weeks.
你难道以为我还会更在意?
You think l’d care about that more?
不,你更关心的是一支足球队比赛时
No, you care more about one team
有没有比另一支得更多分
scoring more than another.
你以为我来是为了球赛的事安慰你?
You thought I came to comfort you about that?
有一下子我以为是这样
For a moment, yeah.
我对你的想像力很有信心
l credited you with imagination.
我以为你会了解的
Thought you might understand.
这只是比赛而已
lt’s only a game.
别 那 麽 说 ! !
DON’T SAY THAT!
求你了!这是一个人能说出来
Please! That is the worst,
最糟糕,最愚蠢的话了!
most stupid thing anyone could say!
非常明显的这不仅是比赛而已
lt quite clearly isn’t only a game.
如果真的是这样,你真心以为我会这麽在乎吗?
lf it was, d’you honestly think l’d care this much?
是吗?
Eh?
十♥八♥年♥!
1 8 years!
十八…年!
1 8…years!
你十♥八♥年♥前知道自己
D’you know what you wanted
想要甚麽吗?
1 8 years ago?
或十年前?还是五年前?
Or ten? Or five?
那时候你会想在北伦敦的公立小学
Did you wanna be Head of Year
当学年主任吗?
at a North London comprehensive?
我都怀疑你是否花过这麽多时间去想要某样事物
l doubt if you’ve wanted anything for that long.
因为如果你有想过
And if you had,
而又如果你花了三个月
and if you’d spent three months
去想你终於能够得到这东西了
thinking that finally you were gonna get it
然後就在你觉得触手可及的那一刻
and just when you think it’s there,
它就从你身边被夺走!
it’s taken away from you!
我不管那是甚麽东西-
l don’t care what it is –
是一辆车,一份工作,一座奥斯卡奖
a car, a job, an Oscar.
甚至是一个小宝宝
The baby.
那你就会了解
Then you’d understand
我今晚的感觉是甚麽
how I was feeling tonight.
但并没这样东西而你也感觉不到,所以…
But there isn’t and you don’t, so…
所以怎样?所以…我该滚开?
So what? So…fuck off?
回家?把你一人丢在这?
Go home? Leave you alone?
随便
Whatever.
我没有想要任何东西想了十♥八♥年♥
There isn’t anything l’ve wanted for 1 8 years
因为那时我只是个孩子
because I was a kid
而如果我到现在还想要那个东西,我肯定哪里有问题
lf I did still want the same things, l’d have gone wrong.
我不再想跟大卫卡西迪结婚
l don’t want to marry David Cassidy,
我不再想要大胸部
have bigger tits,
我也不再作嘲讽脸了
do well in my mock ‘O’s.
我早已不去担心那些事,也许你也该试着放下
l’ve stopped worrying about all that.
也许你就是少了个大胸部
Maybe there’s a big bit of you that’s gone missing.
也许大家都应该要一直一直地
Maybe everyone should want something
去想要他们一生追求的东西
they’ve always wanted.
我不知道我都在想甚麽
l don’t know what l’ve been thinking of.
你指的是?
How d’you mean?
我们都在假装我们这样的关系还有可能
We’ve both been pretending that this is possible
但其实根本没有,对吗?
and it’s not, is it?
妻子与孩子
This wife and kids
还有阿不拉杂的那些生活的美好事物
and la-di-da life’s great stuff.
再也不会有了,是吗?
lt’s not on, any of it, is it?
原来只要一场球赛结果比坏了
All it took was one bad football result
我们就会马上退回之前那个
and we’re now back
「反正生活那麽烂一切还有意义吗?」的阶段
to ”life is shit so what’s the point?”
所以意义是?
What lS the point?
我不认为兵工厂队主场阵形
l don’t think that Arsenal’s home form
是对於婚姻跟养育孩子的稳定基础。
is a sturdy enough basis for marriage and parenthood.
不
No.
连这赛季的都算不上
Not even THlS season.
(…给他一丝惊喜气息)
‘..Give him a surprise enema.’
(奈杰尔爵士?)
‘Sir Nigel?’
喂?
[Paul] Hello?
(你好吗?)
‘How are you?’
噢,嗨,妈妈
Oh, hi, Mum.
是,刚好晚上有空
Yeah, just having a night in.
对呀,我知道,他们糟透了
Yeah, I know. They were awful.
对呀,嗯…
Yeah, yeah…
他很好
She’s fine.
他…跟你问好呢
She…says hello.
那个,妈妈,我得挂电♥话♥了
Look, Mum, l’ve gotta go.
晚餐刚上桌呢
Supper’s on the table.
我明天再打给你
I’ll call you tomorrow.
再见,妈妈
Bye, Mum.
艾许沃斯老师,比赛在五分钟前
Mr Ashworth, the play was supposed to start
就该要开始了,我们在等你
five minutes ago. We’re waiting.
糟糕,老师,他都在放空
No good, Miss. He’s got the hump.
你们吵架了吗?
Have you had a row?
安静,荷莉
[Paul] Shut up, Holly.
好吧,大家进去大厅
OK, everyone into the hall.
安静地走进去!
Quietly!
兵工厂昨晚怎麽样啊?
How did Arsenal get on last night?
你自己来看
YOU have a look.
噢…抱歉
Ooh…sorry.
他们二比二平手
They drew two-two.
这代表甚麽?
What does that mean?
哪知,除了不妙之外
Dunno. Apart from bad.
这代表他们必须在客场赢过利物浦
lt means they have to beat Liverpool away
才能赢到冠军
to win the Championship.
好,我有听过利物浦队
Now, l’ve heard of Liverpool.
他们就是强到很有名,不是吗?
They’re famous for being good, aren’t they?
盖瑞林克,彼得席尔顿,那些很强的球员
Gary Lineker, Peter Shilton, all that lot.
所以兵工厂就没机会了?
So Arsenal have no chance?
大概是没了吧,这边写的
None whatsoever, it says here.
但我们真的有那麽在乎吗?
But do we really CARE that much?
别在这里拍球
Don’t bounce it in here.
休斯女士
Ms Hughes.
你在笑吗?
Are you chewing?
没有
No.
总算来了,我大概也没必要跟你讲
And finally, I probably don’t need to tell you
南哈特福郡的
that the final of the South Hertfordshire
校际盃决赛在这里举♥行♥
Schools Cup Competition takes place here
就在今天下午四点
this afternoon at 4.30.
我确定你会来跟我一起看比赛
I’m sure you join me
也希望艾许沃斯老师跟男孩们
in wishing Mr Ashworth and the boys
比赛顺利
the very best of luck.
他们倒不真的都需要
Not that they’ll need it.
我知道你们当中有很多人
l know that many of you
会急着想回家
will be anxious to get home
赶快开始作作业
to start your homework.
但…如果在场有人觉得他们能拨点空
But…those who feel they can spare the time,
并且愿意为球队大声加油
and wish to lend their vocal encouragement,
当然也是十分欢迎参与的
will be most welcome.
谢谢你们
Thank you.
我想你有
l think you stand
一个十分好的机会…
an extremely good chance…
我们现在怎麽样?
How are we doing?
输给对方一分
Losing one-nil.
踢得很烂
Playing shit.
还有多久?
How long to go?
快结束了
Almost finished.
罚球!
[Paul] Penalty!
上啊,哪个人来踢!
Come on, somebody!
都看你了,罗伯特
lt’s all down to you, Rob.
好小子,罗伯特
Good boy, Robert.
罗伯特!
Rob!
你真没用!
You’re useless!
对不起,老师,你甚麽都不用说了
Sorry, sir. You don’t need to say anything.
我并没要说甚麽喔