She’s got a big smile on her face and she’s so proud.
She’s so proud of you baby.
她以你为傲 宝贝
’cause she can see the intelligent, caring, beautiful little girl you are.
She’s so proud of you baby.
她以你为傲 宝贝
’cause she can see the intelligent, caring, beautiful little girl you are.
她看得出你是聪明…
有爱心、美丽的小女孩
Yeah.
有爱心、美丽的小女孩
Yeah.
没错
Baby.
宝贝
Are you going to die?
你会死掉吗?
Not for a very very long time,
要很久很久以后
when I’m an old old old man.
当我变成很老很老的人
How old?
多老?
Well, probably about…
可能有一千岁
a thousand.
Yeah.
可能有一千岁
a thousand.
Yeah. Maybe a million, if I stop eating hot dogs.
可能有一千岁
a thousand.
Yeah. Maybe a million, if I stop eating hot dogs.
也许一百万岁 只要我戒掉热狗
Daddy?
Yeah. Maybe a million, if I stop eating hot dogs.
也许一百万岁 只要我戒掉热狗
Daddy?
爹地
I will be such an old man, all right?
我会活到很老
You’ll have your own house and your own husband.
我会活到很老
You’ll have your own house and your own husband.
你会有自己的房♥子和老公
You’ll have a whole bunch of kids.
You’ll have your own house and your own husband.
你会有自己的房♥子和老公
You’ll have a whole bunch of kids.
你会儿女成群 养狗和猫
You’ll have a dog and a cat
and everybody will be running around putting ketch-up on everything.
你会儿女成群 养狗和猫
You’ll have a dog and a cat
and everybody will be running around putting ketch-up on everything.
大家会跑来跑去 什么都加蕃茄酱
and everybody will be running around putting ketch-up on everything.
大家会跑来跑去 什么都加蕃茄酱
Promise.
你保证?
I promise.
我保证
Pinky swear?
打勾勾?
Pinky swear.
打勾勾
MAN: Jake Davis?
杰克戴维斯?
Yeah.
什么事?
You’ve been served.
你有传票
I have to admit I was shocked when Bob shared your case with me.
我得承认
It’s unprecedented for an aunt and uncle to sue for the custody of their niece
I have to admit I was shocked when Bob shared your case with me.
鲍伯告知你的案子时我很震惊
I have to admit I was shocked when Bob shared your case with me.
鲍伯告知你的案子时我很震惊
这是前所未有
阿姨和姨丈要求监护侄女
when the biological father is not only alive and well.
而生父不只活得好好的
The famous author of The Boot.
而生父不只活得好好的
The famous author of The Boot.
还是著名作家
Jake, John Wilton is the best custody lawyer in the country.
杰克
强威尔顿是全国最好的监护律师
I can’t tell you how happy I am he sent us your case.
我难以言喻我多高兴
Sometimes these cases more about hurt feelings than a geniune desire to obtain custody.
他对你的案子有兴趣
有时这些案子
问题在于伤感情的意气之争
而不单是获得监护的欲望
你的第一步是跟威廉长谈
First step is for you to sit down with William, try and talk him out of pursuing this.
设法劝他撤销要求
And if he refuses to drop it?
要是他拒绝放弃呢?
We’ll file a motion to dismiss,
我们会提出驳回的请求
argue the case is completely without merit.
主张这案子毫无法律依据
And if that fails?
如果失败呢?
We’ll kick their ass in court.
我们会在法庭痛击他们
Jake.
杰克
Scotch, neat.
苏格兰威士忌 不掺水
WAITER: Right away, sir.
马上送来
I’ll start.
我先开头
Look, I want you to know it’s not a vendetta against you.
我想要你知道
这不是对你有深仇大恨
我们不怪你派翠西亚的不幸
We don’t blame you for what happened to Patricia
and we’re not retaliating because you kept Katie
我们不怪你派翠西亚的不幸
We don’t blame you for what happened to Patricia
and we’re not retaliating because you kept Katie
也不是报复你让凯蒂疏远我们
away from us after we took care of her for a year in your absence.
and we’re not retaliating because you kept Katie
也不是报复你让凯蒂疏远我们
away from us after we took care of her for a year in your absence.
在我们代你照顾她1年后
Our only concern is Katie’s welfare.
我们唯一关心的是凯蒂的福利
Our only concern is Katie’s welfare.
我们唯一关心的是凯蒂的福利
And if you asked her, she tells you in a heartbeat she wants to stay with me?
如果你问她
And if you asked her, she tells you in a heartbeat she wants to stay with me?
她会立刻说想跟我住
Well, she’s eight.
And if you asked her, she tells you in a heartbeat she wants to stay with me?
她会立刻说想跟我住
Well, she’s eight.
她才8岁
It’s inadmissible in court.
法庭不能采用
It still matters.
这仍然很重要
You’re a reasonable man, William.
你是明理的人
And you’re a father.
你也是当父亲的
I know that in your heart you know what you’re doing is wrong.
我知道你心里明白这样做是错的
I know that in your heart you know what you’re doing is wrong.
我知道你心里明白这样做是错的
我承认
Now I admit, I was angry when I came to pick up Katie
我去接凯蒂时很生气
你们谈到代替我收养她
and you talked of adopting her out from under me.
还有也许在派对上我反应过度
And perhaps, at the party I overreacted.
Perhaps, you overreacted?
“也许”你反应过度?
Perhaps, you overreacted?
“也许”你反应过度?
很抱歉在伊莉莎白的派对上失态
I’m truly sorry for what happened at Elizabeth’s party.
你激怒我
You provoked me,
but that still doesn’t justify my action.
你激怒我
You provoked me,
but that still doesn’t justify my action.
但即便这样 我也不该失态
but that still doesn’t justify my action.
但即便这样 我也不该失态
And I would welcome you and Elizabeth
但即便这样 我也不该失态
And I would welcome you and Elizabeth
我会欢迎你和伊莉莎白
And I would welcome you and Elizabeth
我会欢迎你和伊莉莎白
参与更多凯蒂的生活
being more involved in Katie’s life.
Jake, I…
参与更多凯蒂的生活
being more involved in Katie’s life.
Jake, I…
杰克 我…
Hey, I didn’t file the lawsuit as a bargaining chip.
Jake, I…
杰克 我…
Hey, I didn’t file the lawsuit as a bargaining chip.
我起诉可不是讨价还价的筹码
我的律师是强威尔顿
You know my lawyer John Wilton.
他是很棒的律师
He’s a great attorney.
不便宜
He’s not cheap.
他说你没有机会
He tells me you don’t have a shot.
他说法♥院♥绝不会
He tells me they’ll never separate a daughter from her sole biological parent.
让女儿跟唯一的亲生父母分开
你明知会输 为何这样做?
You know you’re gonna lose, why do this?
你在精神病院待1年
You spent a year in a mental institution which did nothing
毫无减缓你的精神崩溃
to relieve you of your psychotic breaks.
3 dozen people witnessed you attack me in my home at a birthday party
毫无减缓你的精神崩溃
to relieve you of your psychotic breaks.
3 dozen people witnessed you attack me in my home at a birthday party
几十人目击你攻击我
3 dozen people witnessed you attack me in my home at a birthday party
3 dozen people witnessed you attack me in my home at a birthday party
在我家的生日派对
’cause I didn’t like your last book.
3 dozen people witnessed you attack me in my home at a birthday party
在我家的生日派对
’cause I didn’t like your last book.
因为我不喜欢你的新书
你给康乃狄克州警的证词
You gave testimony to the Connecticut state police that you were having
你们大吵 你开快车
a heated argument and speeding at the time of your wife’s death
造成你老婆过世
and while they didn’t charge you with reckless endangerment
虽然他们没有指控你怠忽致危罪
that is how it’s gonna appear to the custody judge.
但监护♥法♥官会心知肚明
你的新书在评价和市场上都失利
Your last book tanked,
critically and commercially, putting into doubt
你的新书在评价和市场上都失利
Your last book tanked,
你的新书在评价和市场上都失利
Your last book tanked,
令人怀疑是否你养得起凯蒂
whether or not you can even provide for Katie.
我有种感觉你用完钱了
And I’ve got a feeling you’re running out of money.
但我很快就能确认
But I’ll know soon enough when I subpoena you for national records.
因为我将传唤你的财务纪录
我口袋很深
I got more money than God.
如果我们输了 我们会上诉
If we lose, we’ll appeal.
如果我们输了上诉
If we lose the appeal, we’ll appeal that.
我们会再上诉
你有什么本钱应付拖延的官司?
How are you positioned to handle a prolonged legal battle?